Además, Azerbaiyán ha impuesto un bloqueo a Armenia y a Nagorno-Karabaj que ha causado graves dificultades económicas. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فقد فرضت أذربيجان حصارا على أرمينيا وناغورني كاراباخ، مسببة صعوبات اقتصادية جمة. |
En estas circunstancias, Armenia continúa incesantemente sus esfuerzos por llevar a la comunidad internacional a conclusiones erróneas afirmando que Azerbaiyán está llevando a cabo un bloqueo. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، تواصل أرمينيا جهدها دون هوادة لتضليل المجتمع الدولي بادعاء أن أذربيجان تمارس حصارا. |
Además de ellos, 300.000 personas permanecían sin refugio después del terremoto de 1988, al tiempo que Azerbaiyán y Turquía han impuesto un bloqueo a Armenia. | UN | وباستثناء اللاجئين، هناك ٠٠٠ ٣٠٠ شخص ظلوا دون مأوى بعد زلزال عام ١٩٨٨، بينما فرضت أذربيجان وتركيا حصارا على أرمينيا. |
Según esta opinión, las sanciones se habían convertido en un asedio económico o una declaración de guerra. | UN | وطبقا لوجهة النظر هذه، فإن الجزاءات أصبحت حصارا اقتصاديا أو إعلان حرب. |
En consecuencia, no ha promulgado ni aplicado medidas unilaterales de bloqueo contra otros Estados. | UN | ولذا لم يقم لا بإصدار ولا بتطبيق أي تدابير من جانب واحد، تفرض حصارا على دول أخرى. |
Fue el Gobierno de Etiopía el que impuso un bloqueo aéreo y marítimo amenazando a Eritrea con bombardeos aéreos indiscriminados. | UN | والحكومة اﻹثيوبية هي التي فرضت حصارا جويا وبحريا من خلال التهديد بالقصف الجوي العشوائي ﻹريتريا. |
Esto no es un bloqueo, como afirma La Habana en sus declaraciones oficiales, ya que no afecta al comercio con otras naciones. | UN | وهذا ليس حصارا كما تؤكد هافانا في تصريحاتها الرسمية، ما دام لا يؤثـر على تجارتها مع الدول الأخرى. |
Creo que el texto pretende justificar un bloqueo injustificable para esta Asamblea. | UN | أعتقد أن نص الولايات المتحدة يحاول أن يبرر حصارا ترى الجمعية العامة أنه، ببساطة، لا يمكن تبريره. |
Tampoco ha impuesto Armenia un bloqueo de los enlaces de comunicación con Nakhichevan. | UN | كما أن أرمينيا لم تفرض حصارا على خطوط الاتصال بناخيشفان. |
Israel ha impuesto un bloqueo al Líbano por aire, mar y tierra. | UN | وقد فرضت إسرائيل حصارا جويا وبحريا وبريا على لبنان. |
En estos precisos momentos casi 1,5 millones de palestinos hacen frente a un bloqueo sin precedentes de la Franja de Gaza. | UN | وبينما أتكلم هنا اليوم، يتحمل 5,1 ملايين فلسطيني تقريبا حصارا غير مسبوق في قطاع غزة. |
Han transcurrido más de cuatro decenios desde que el Gobierno de los Estados Unidos de América impuso un bloqueo contra Cuba. | UN | مضت أكثر من أربعة عقود منذ أن فرضت حكومة الولايات المتحدة الأمريكية حصارا على كوبا. |
Mi delegación sigue preocupada por la promulgación y la aplicación de leyes y medidas que constituyen un bloqueo económico, comercial o financiero contra cualquier país amistoso y pacífico. | UN | ما زال وفد بلدي قلقا بشأن إصدار وتطبيق قوانين وتدابير تشكل حصارا اقتصاديا أو تجاريا أو ماليا ضد أي بلد صديق ومسالم. |
Han impuesto un bloqueo que impide a los habitantes de las aldeas sirias vender su cosecha de manzanas, que muchas veces es su única fuente de ingresos. | UN | وفرضوا حصارا يحول دون بيع القرويين السوريين لمحصولهم من التفاح، الذي هو في أغلب الأحيان مصدر دخلهم الوحيد. |
Desde 1989 Azerbaiyán impuso un bloqueo cada vez más extenso y eficaz a todos los productos que entraban a Armenia. | UN | ولكن ابتداء من عام ١٩٨٩ ، فرضت اذربيجان حصارا متوسعا وفعالا باضطراد على جميع المواد التي تدخل أرمينيا . |
Es el Gobierno griego el que ha bloqueado el reco-nocimiento de Macedonia e impuesto un bloqueo sobre el mismo, haciendo caso omiso del hecho de que su fron-tera es también la frontera de la Unión Europea. | UN | لقد كانت الحكومة اليونانية هي التي عرقلت الاعتراف بمقدونيا وفرضت حصارا عليها، متجاهلة حقيقة أن حدودها هي في الوقت نفسه حدود الاتحاد اﻷوروبي. |
El equipo de supervisores enviado a la frontera entre el Iraq y el Irán para interrogar a los refugiados iraquíes señaló que los testimonios recogidos indicaban sin lugar a dudas la existencia de un bloqueo alimentario en la región mencionada. | UN | إن فرقة المراقبة التي أرسلت على الحدود الايرانية العراقية لسؤال اللاجئين العراقيين قد أوضحت أن التصريحات التي حصلت عليها تفيد بأن هناك حصارا غذائيا قد فُرض على منطقة المستنقعات في الجنوب. |
Incluso ahora debe quedar claro que las fuerzas de ocupación mantienen un asedio completo de las ciudades palestinas de las que se retiraron. | UN | وينبغي أن يكون من الواضح أن سلطات الاحتلال لا تزال حتى الآن تضرب حصارا تاما على المدن الفلسطينية التي انسحبت منها. |
México reitera una vez más su rechazo a la aplicación de leyes o medidas unilaterales de bloqueo económico contra cualquier país, así como la utilización de medidas coercitivas que no cuenten con la autorización que dispone la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 1 - تكرر المكسيك مرة أخرى رفضها تطبيق أي قوانين أو تدابير انفرادية تفرض حصارا اقتصاديا على أي بلد كان، فضلا عن رفضها استخدام تدابير قسرية لا يقرها ميثاق الأمم المتحدة. |
Ningún Estado Miembro de las Naciones Unidas mantiene un embargo contra Cuba, salvo los Estados Unidos. | UN | ولا توجد من بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة دولة، غير الولايات المتحدة، تفرض حصارا ضد كوبا. |
Las últimas iniciativas militares también han incluido el bloqueo por parte de los talibanes de enclaves dominados por el Frente Unido, lo que realmente ha entrañado un castigo colectivo de los civiles atrapados en esas zonas. | UN | كما شملت المبادرات العسكرية المتخذة مؤخرا فرض طالبان حصارا داخليا على الجيوب التي تخضع لسيطرة الجبهة المتحدة مما كان مؤداه بالفعل هو فرض العقاب الجماعي على المدنيين المحبوسين في هذه المناطق. |
Las fuerzas de ocupación israelíes también han detenido a familiares de palestinos que consideran " buscados " , han sitiado los tres hospitales de la ciudad y han convertido varias escuelas en centros de interrogación. | UN | كما فرضت قوات الاحتلال حصارا على المستشفيات الثلاثة في المدينة وحولت عددا من المدارس في المدينة إلى مراكز للاستجواب. |
Además, el ejército de ocupación israelí ha impuesto un sitio a ciudades y aldeas palestinas en la Ribera Occidental, aislándolas de hecho a unas de otras, y limitando la circulación de las personas e impidiendo el transporte de mercancías. | UN | وقد فرض جيش الاحتلال اﻹسرائيلي، علاوة على ذلك، حصارا حول المدن والقرى الفلسطينية في الضفة الغربية، فعزلها بالفعل عن بعضها البعض، وقيد حركة اﻷفراد ومنع نقل البضائع. |