Las economías potenciales relacionadas exclusivamente con las operaciones de mantenimiento de la paz se estiman en 15.600.000 dólares. | UN | ومــن المقــدر أن تبلــغ الوفــورات المحتملة المتصلة بعمليات حفظ السلم حصرا ٠٠٠ ٦٠٠ ١٥ دولار. |
Esta decisión contribuirá sin duda a reforzar el propósito de reservar el espacio ultraterrestre exclusivamente para fines pacíficos. | UN | وهذا القرار، سيساهم بدون شك في تحقيق هدف المحافظة على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية حصرا. |
Todas las comparaciones de costos obtenidas corresponden exclusivamente a publicaciones o materiales de información. | UN | وتنطبق جميع المقارنات المتاحة المتعلقة بالتكلفة حصرا على المنشورات أو المواد اﻹعلامية. |
De todos modos, sería preferible una solución basada únicamente en la naturaleza de la transacción. | UN | ومهما كان اﻷمر، فإن الحل المبني حصرا على طبيعة المعاملة هو الحل المفضل. |
En algunas constituciones nacionales la prestación de determinados servicios públicos queda reservada exclusivamente al Estado o a entidades públicas especialmente creadas para este fin. | UN | وتنص بعض الدساتير الوطنية على أن توفير خدمات عمومية معينة محفوظ للدولة حصرا أو لكيانات عمومية تنشأ خصيصا لهذا الغرض. |
No hace mucho, Israel era un país en desarrollo, que dependía casi exclusivamente de las exportaciones agrícolas para el intercambio con el extranjero. | UN | وقد كانت إسرائيل ذاتها، في وقت ليس ببعيد، دولة نامية تكاد تعتمد حصرا على الصادرات الزراعية للحصول على النقد الأجنبي. |
El fundamentar este proyecto de resolución exclusivamente en el TNP la vuelve deficiente y, por lo tanto, inaceptable. | UN | إن استناد مشروع القرار هذا حصرا على معاهدة عدم الانتشار يجعله معيبا وبالتالي غير مقبول. |
Desea destacar que los llamamientos y las comunicaciones que se recogen en este capítulo obedecen exclusivamente a información que se le ha transmitido directamente. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن النداءات والرسائل المبينة في هذا الفصل تستند حصرا إلى المعلومات التي أُحيلت إليه مباشرة. |
Están exclusivamente financiados por los empleadores, generalmente mediante un porcentaje de descuento de los salarios. | UN | ويجري تمويلها حصرا بواسطة أصحاب الأعمال، وعامة من خلال اقتطاع جزءا بشأن الرواتب. |
El bloqueo unilateral no puede considerarse un asunto exclusivamente bilateral puesto que también repercute en numerosos países y en ciudadanos y empresas de terceros Estados. | UN | ولا يمكن أن يُدعى الحصار الأحادي شأنا ثنائيا حصرا لأنه يؤثر أيضا في العديد من البلدان والمواطنين والشركات في دول أخرى. |
El cumplimiento del embargo de armas queda exclusivamente en manos del Ministerio de Defensa. | UN | والامتثال لأحكام حظر توريد الأسلحة يترك أمر الالتزام به لوزارة الدفاع حصرا. |
Algunas de las metas propuestas pueden alcanzarse centrándose exclusivamente en los varones jóvenes o los jóvenes del medio urbano. | UN | وبعض الأهداف المقترحة يمكن تحقيقه عن طريق التركيز حصرا على الشبَّان أو على شباب المناطق الحضرية. |
Como resultado de todo ello, el OIEA ha determinado que los programas nucleares del Japón tienen fines exclusivamente pacíficos. | UN | نتيجة لذلك، خلصت الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى أن برامج اليابان النووية هي للأغراض السلمية حصرا. |
En consecuencia, la facultad de promulgar leyes recae exclusivamente en el Parlamento, y los tribunales no tienen derecho a invadir o usurpar esas facultades. | UN | وبناء على ذلك، عُهد بسلطة وضع القوانين إلى البرلمان حصرا ولا يحق للمحاكم التعدي على هذه السلطات أو الاستيلاء عليها. |
En efecto, la comunicación interreligiosa no tiene lugar exclusivamente en un marco dedicado en especial a cuestiones religiosas. | UN | وفي الواقع، فإن التواصل بين الأديان لا يحصل حصرا في إطار مخصص للقضايا الدينية تحديدا. |
únicamente debe examinarse la cuestión de que los Estados contemplados admitan los crímenes que cometieron en el pasado. | UN | ولابد من دراسة هذه المسألة من زاوية واحدة حصرا هي اعتراف الدول المقصودة بجرائمها السابقة. |
Corresponde al Gobierno de ese país buscar una solución pacífica a los problemas que únicamente guardan relación con sus asuntos internos. | UN | وقال إن أمر السعي إلى إيجاد حل سلمي للمشاكل المتصلة حصرا بقضاياها الداخلية يعود إلى حكومة ذات البلد. |
Así pues, sus funciones estarían estrictamente limitadas a la vigilancia y la capacitación. | UN | وعلى هذا فإن وظائف القوة تقتصر على الرصد والتدريب حصرا. |
Estos temas no deben ser de competencia exclusiva del Consejo de Seguridad. | UN | وهذه القضايا ينبغي ألا تكون من اختصاص مجلس الأمن حصرا. |
Es decir, no sólo ha cambiado el punto de vista subjetivo de las mujeres jóvenes. | UN | وهذا يعني أن التغيير الحاصل في ذاتية المرأة ليس حصرا على الشابات فحسب. |
Además, la construcción del muro y de carreteras para uso exclusivo de los colonos ha supuesto nuevas confiscaciones de tierras. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى بناء الحواجز والطرق التي خُصصت حصرا لاستعمال المستوطنين إلى مصادرة مزيد من الأراضي. |
La cooperación técnica no debe depender solamente de las contribuciones voluntarias de países donantes. | UN | وقال إن التعاون التقني ينبغي ألا يعتمد حصرا على تبرعات البلدان المانحة. |
Proporciona un inventario integrado y completo de los conocimientos especializados de los funcionarios y una lista de los postulantes, con un registro de los resultados de exámenes y pruebas. | UN | يتيح حصرا متكاملا ووافيا لمهارات الموظفين، وقائمة بالمتقدمين بما في ذلك تسجيل نتائج الامتحانات والاختبارات. |
La administración de tratamiento atendiendo únicamente a indicios clínicos solo será procedente cuando resulte imposible efectuar un diagnóstico parasitológico. | UN | أما العلاج المستند حصرا إلى الاشتباه السريري، فينبغي ألا يلجأ إليه إلا عندما لا يكون من المستطاع إجراء تشخيص طفيلي. |
Es el único órgano creado en virtud de tratados de derechos humanos que aborda exclusivamente las cuestiones de discriminación por motivos de sexo. | UN | وهي الهيئة الوحيدة من هيئات معاهدات حقوق الانسان التي تعنى حصرا بالتمييز على أساس نوع الجنس. |
Aunque esos problemas no son exclusivos de África, su gravedad exige atención inmediata. | UN | ورغم أن هذه المشاكل ليست حصرا على أفريقيا، فإن حدتها تقتضي إيلاءها اهتماما عاجلا. |
Desearíamos subrayar aquí que no es posible encontrar una solución para la cuestión de los refugiados palestinos mediante negociaciones exclusivas bilaterales entre los palestinos e Israel. | UN | ويهمنا أن نؤكد هنا أنه لا يمكن لأي حل لقضية اللاجئين أن يتم حصرا من خلال تفاوض إسرائيلي فلسطيني منفرد. |