ويكيبيديا

    "حصراً على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • exclusivamente en
        
    • exclusivamente a
        
    • únicamente en
        
    • exclusivamente de
        
    • únicamente a
        
    • estrictamente a
        
    • exclusivamente al
        
    • únicamente por
        
    • exclusivamente sobre
        
    • exclusiva por
        
    Por lo tanto, es incuestionable que no era la intención incluir la discriminación basada exclusivamente en motivos religiosos dentro del ámbito de la Convención. UN لذا، فمما لا شك فيه أنه لم يكن مراداً من الاتفاقية أن تشمل التمييز الذي يقوم حصراً على أسس دينية.
    Debe mantenerse el Informe sobre los países menos adelantados, que contiene análisis e informaciones útiles y se centra exclusivamente en el problemático desarrollo de los países menos adelantados. UN وينبغي مواصلة إصدار التقرير السنوي بشأن أقل البلدان نمواً الذي يتضمن معلومات وتحليلات مفيدة ويركز حصراً على إشكالية التنمية التي تواجه أقل البلدان نمواً.
    Esta información no se limitaba exclusivamente a la sección de circunstancias nacionales, sino que en algunos casos también aparecía en otras secciones de las comunicaciones nacionales. UN ولم تقتصر هذه المعلومات حصراً على فرع " الظروف الوطنية " ولكنها ظهرت في بعض الأحوال في فروع أخرى من البلاغات الوطنية.
    El problema de los mecanismos no es algo que afecte exclusivamente a la Sala del Consejo del Palacio de las Naciones. UN فالمشكلات التي تعتري الآلية ليست حصراً على قاعدة المجلس في قصر الأمم.
    No obstante, dicha supervisión consiste únicamente en fiscalizar la legalidad de sus actos, sin obstruir sus iniciativas ni su libertad de acción. UN غير أن هذا الإشراف يتوقف حصراً على مراقبة شرعية أفعالها، دون عرقلة مبادراتها وحريتها في التصرف.
    Sus conclusiones al respecto se derivaron exclusivamente de la información recibida del DSSC. 5.2. UN بل إن استنتاجاتهما بنيت حصراً على المعلومات الواردة من مكتب إدارة أمن الدولة في مقاطعة غوميل.
    Varios oradores compartían la opinión de que era preciso aumentar la coordinación internacional, a fin de que los gobiernos nacionales no se vieran librados únicamente a los mecanismos imperfectos de las políticas o los controles unilaterales. UN وأيد العديد من المتكلمين الرأي الذي يعتبر أن هناك حاجة إلى مزيد من التنسيق الدولي حتى لا تضطر الحكومات الوطنية إلى الاعتماد حصراً على آليات السياسات أو الضوابط الانفرادية القاصرة.
    No obstante, la misión averiguó también que había un ambiente general de desconfianza y que ambas partes se fijaban exclusivamente en las disposiciones aún incumplidas de los acuerdos. UN لكن اللجنة وجدت أيضاً أن هناك جواً عاماً من عدم الثقة وأن كلا الجانبين يركزان حصراً على أحكام لم تنفذ بعد من الاتفاقية.
    Insistir exclusivamente en la no proliferación y a la vez alejarse de las garantías de no utilización de las armas nucleares es esconderse de la realidad. UN إن الإصرار حصراً على عدم الانتشار مع صرف النظر عن تقديم ضمانات بعدم استخدام الأسلحة النووية اختباء من الحقيقة.
    De acuerdo con la legislación vigente se evalúa la adecuación sanitaria basándose exclusivamente en análisis organolépticos químicos y microbiológicos. UN ويُجرى تقييم السلامة الصحية وفقاً للتشريع المنطبق، وذلك بالاعتماد حصراً على التحليل الكيميائي العضوي والميكروبيولوجي.
    Por lo tanto, es incuestionable que no era la intención que la discriminación basada exclusivamente en motivos religiosos se incluyese dentro del ámbito de la Convención. UN لذا فمما لا شك فيه أنه لم يكن مراداً من الاتفاقية أن تشمل التمييز الذي يقوم حصراً على أسس دينية.
    Se estimó que el examen de los criterios para proporcionar asistencia a esos países no debería centrarse exclusivamente en el producto interno bruto (PIB). UN ويبدو من الضروري عدم التركيز حصراً على الناتج المحلي الإجمالي أثناء النظر في وضع معايير لتقديم المساعدة إلى هذه البلدان.
    Una objeción hecha a esa reserva sigue surtiendo efecto mientras su autor no la retire, en la medida en que la objeción no se refiera exclusivamente a la parte de la reserva que ha sido retirada. UN وتظل آثار الاعتراض الذي أُبدي على ذلك التحفظ مستمرة، ما لم تقم الجهة التي أبدته بسحبه ما دام الاعتراض لا ينطبق حصراً على ذلك الجزء من التحفظ الذي تم سحبه.
    El derecho a la objeción de conciencia se aplica exclusivamente a los casos de abortos inducidos, la esterilización y la reproducción asistida. UN وينطبق الحق في الاستنكاف الضميري حصراً على حالات الإجهاض المستحث والتعقيم والمساعدة على الإنجاب.
    Una objeción hecha a esa reserva sigue surtiendo efecto mientras su autor no las retire, en la medida en que la objeción no se refiera exclusivamente a la parte de la reserva que ha sido retirada. UN وتظل الآثار الناجمة عن الاعتراض الذي أُبدي على ذلك التحفظ مستمرة، ما لم تقم الجهة التي أبدته بسحبه ما دام الاعتراض لا ينطبق حصراً على ذلك الجزء من التحفظ الذي تم سحبه.
    Una objeción hecha a esa reserva sigue surtiendo efecto mientras su autor no la retire, en la medida en que la objeción no se refiera exclusivamente a la parte de la reserva que ha sido retirada. UN وتظل الآثار الناجمة عن الاعتراض الذي أُبدي على ذلك التحفظ مستمرة، ما لم تقم الجهة التي أبدته بسحبه ما دام الاعتراض لا ينطبق حصراً على ذلك الجزء من التحفظ الذي تم سحبه.
    Según la fuente, su condena se basa únicamente en las investigaciones desarrolladas por los servicios de inteligencia sirios. UN وحسب المصدر، فإن إدانته استندت حصراً على التحقيقات التي أجرتها المخابرات السورية.
    Dado que los códigos de conducta no son jurídicamente vinculantes, su cumplimiento se basaría únicamente en la buena voluntad de los Estados. UN وما دامت مدونات السلوك غير ملزمة قانوناً، فسيتوقف تطبيقها حصراً على حسن نية الدول.
    En una coyuntura en la que las oportunidades de empleo alternativo son escasas, el 90% de la población depende exclusivamente de la agricultura de subsistencia, que no cubre por completo sus necesidades. UN ففي بيئة تندر فيها فرص العمل البديلة، يعتمد 90 في المائة من السكان حصراً على زراعة الكفاف التي لا تكفي لسد رمقهم.
    La función de las mujeres rurales no se circunscribe únicamente a su situación general en la sociedad, aceptada desde el punto de vista normativo. UN ولا يقتصر دور المرأة الريفية حصراً على مكانتها العامة المقبولة عادةً في المجتمع.
    Debería limitarse estrictamente a conflictos armados internacionales; de lo contrario, las acciones militares de un Estado contra grupos rebeldes en su propio territorio podrían quedar indebidamente comprendidas en el ámbito de aplicación de los proyectos de artículos. UN وينبغي أن يقتصر حصراً على النزاعات المسلحة الدولية؛ وإلا فإن أي عمل عسكري داخلي تتخذه دولة ما ضد جماعات متمردة يمكن أن يدرج على نحو غير صحيح في نطاق تطبيق مشاريع المواد.
    Anteriormente, su papel se limitaba exclusivamente al asesoramiento en materia de aborto. UN أما فيما سبق، فكان دورها الاستشاري يقتصر حصراً على تقديم الإرشادات فيما يتعلق بالإجهاض.
    La extradición no podrá denegarse únicamente por el hecho de que el delito del caso esté relacionado con cuestiones fiscales. UN ولا يُمكن رفض التسليم حصراً على أساس أنَّ الجريمة المقصودة لا ترتبط بمسائل مالية.
    Bastaría añadir al final, por ejemplo, una fórmula de la índole de " en la medida en que la objeción no verse exclusivamente sobre la parte de la reserva que haya sido retirada " . UN وتكفي إضافة عبارة إلى نهاية الجملة تقول مثلا: " ما دام الاعتراض لا يقتصر حصراً على ذلك الجزء من التحفظ الذي سُحب " .
    Es necesario reconsiderar el marco macroeconómico de los PMA, haciendo más hincapié en el crecimiento incluyente y el empleo que en la preocupación exclusiva por el equilibrio contable. UN 43 - يحتاج إطار الاقتصاد الكلي في أقل البلدان نمواً إلى إعادة نظر، مع التركيز على النمو وتوفير فرص العمل بدلاً من الانشغال حصراً على تحقيق التوازن في الحسابات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد