ويكيبيديا

    "حصراً في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • exclusivamente en
        
    • exclusivamente a
        
    • exclusivamente para
        
    • exclusivo
        
    Se observó que con frecuencia las reparaciones se concebían de forma demasiado limitada, exclusivamente en términos de indemnización financiera. UN ولوحظ أنه كثيرا ما ينظر إلى الجبر من زاوية ضيقة للغاية، تتمثَّل حصراً في التعويض المالي.
    Los proyectos de países, previstos para actividades que se realizarán exclusivamente en un país determinado, representaron más de una tercera parte de los gastos totales de la cooperación técnica de la UNCTAD en 2004. UN أما المشاريع القطرية المندرجة في إطار الأنشطة المقرر تنفيذها حصراً في بلد محدد، فقد استأثرت بأكثر من ثلث نفقات الأونكتاد الإجمالية في مجال التعاون التقني بالنسبة إلى عام 2004.
    Las medidas de lucha contra la desertificación que consisten exclusivamente en la repoblación vegetal son un buen ejemplo de ello. UN وتشكل تدابير مكافحة التصحر المتمثلة حصراً في إعادة التغطية بالنبات مثالاً جيداً على ذلك.
    Representa una intromisión en esferas que corresponden exclusivamente a la jurisdicción interna de un Estado Miembro soberano. UN وقد افتأت على مجالات تقع حصراً في الشؤون الداخلية لدولة عضو مستقلة ذات سيادة.
    319. Las medidas activas relativas al mercado de trabajo dirigidas exclusivamente a las personas con discapacidad son las siguientes: UN 319- وفيما يلي التدابير النشطة في سوق العمل التي تتمثل فئاتها المستهدفة حصراً في الأشخاص ذوي الإعاقة:
    Muchas escuelas están estableciendo aseos y proporcionando suministros sanitarios exclusivamente para niñas, a las que también están destinando dormitorios especiales en los internados. UN ويوفر كثير من المدارس مراحيض خاصة بالفتيات ولوازم صحية لهن ويخصص غرفا للفتيات حصراً في المدارس الداخلية.
    :: Con frecuencia las reparaciones se conciben de forma demasiado limitada, exclusivamente en términos de indemnización financiera. UN :: كثيرا ما ينظر إلى الجبر من زاوية ضيِّقة للغاية، تتمثل حصراً في التعويض المالي.
    Tratándose de las explotaciones agropecuarias, pequeñas empresas e industrias dedicadas a la exportación ciento por ciento, los trabajadores deberán laborar horas o jornadas extraordinarias en aquellos casos en que la naturaleza de la actividad así lo exija y exclusivamente en el período en que ello se requiera. UN وفي حالة المزارع والمؤسسات الصغيرة والمؤسسات الصناعية العاملة حصراً في المشاريع التجارية التصديرية، يعمل العمال ساعات أو أياماً إضافية عندما تستلزم ذلك طبيعة النشاط وخلال الفترة المطلوبة فحسب.
    I. Combinar la regulación técnica y económica en un órgano sectorial, dejando la aplicación de las normas sobre la competencia exclusivamente en manos de la autoridad correspondiente; UN أولاً - أن توحد الضوابط التقنية والاقتصادية في قطاع تنظيمي وأن يترك إنفاذ المنافسة حصراً في يد سلطة المنافسة؛
    En el artículo 9 de la Constitución se confirma la afiliación a las familias espirituales del Líbano y se reconoce la autonomía de estas familias y el derecho a legislar y a entender exclusivamente en cuestiones relativas a la condición jurídica personal. UN فالمادة 9 من الدستور تكرّس انتماء اللبنانيين إلى عائلات روحية، وتعترف لكل من هذه العائلات بإدارة ذاتية وبحق التشريع والقضاء حصراً في الأمور المتعلّقة بالأحوال الشخصية.
    I. Combinar la regulación técnica y económica en un órgano sectorial, dejando la aplicación de las normas sobre la competencia exclusivamente en manos de la autoridad correspondiente; UN أولاً - أن توحد الضوابط التقنية والاقتصادية في قطاع تنظيمي وأن يترك إنفاذ المنافسة حصراً في يد سلطة المنافسة؛
    22. Los proyectos para países se refieren a actividades que se realizan exclusivamente en un determinado país. UN 22- المشاريع القطرية هي مشاريع مصممة للاضطلاع بأنشطة يتعين تنفيذها حصراً في بلد معين.
    Por ello, el otorgamiento al OIEA de potestades en la esfera de la verificación de un TCPMF debe realizarse exclusivamente en el contexto del mandato del Organismo. UN وينبغي أن تُمنح سلطات التحقق، في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية حصراً في إطار ولاية الوكالة.
    122. El Presidente de la República, los miembros del Parlamento y el Gobierno pueden proponer leyes, pero tales propuestas se examinan exclusivamente en el Maylis. UN 122- يعود حق المبادرة التشريعية لرئيس جمهورية كازاخستان وأعضاء البرلمان والحكومة وينفّذ حصراً في إطار مجلس النواب.
    Se destacó también que la Carta de las Naciones Unidas debía ser la base de referencia de los debates relativos al mantenimiento de la paz, que no debía considerarse exclusivamente en el contexto de las misiones de paz de las Naciones Unidas. UN وصُرح بأن ميثاق الأمم المتحدة يجب أن يكون الأساس لإجراء أية مناقشات تتناول بعثات حفظ السلام التي لا ينبغي النظر إليها حصراً في سياق بعثات الأمم المتحدة.
    Los temas tratados incluyeron los delitos relacionados con las redes informáticas y otras formas de delincuencia transnacional para las que se consideraban cada vez más insuficientes los controles basados exclusivamente en el derecho interno. UN وكان من بين المواضيع التي جرى تناولها الجريمة ذات الصلة بالحواسيب وغير ذلك من أشكال الإجرام عبر الوطني التي أصبحت التدابير المتخذة بشأنها والمتجذرة حصراً في القانون الداخلي تُعتبر بشكل متزايد غير وافية بالغرض.
    Finalmente, afirman que hubo violación del artículo 14 porque su detención y encarcelamiento estuvo a cargo de la fiscalía de un tribunal militar especial ( " jurisdicción militar de excepción " ), creada para entender exclusivamente en delitos cometidos por militares. UN 3-4 وفي الأخير، اعتبر صاحبا البلاغ أن ثمة انتهاكاً للمادة 14 على اعتبار أنهما ألقي القبض عليهما واعتقلا من قِبَل مكتب المدعي العام لمحكمة عسكرية استثنائية أنشئت للنظر حصراً في الجرائم التي يرتكبها أفراد الجيش.
    Dentro del modelo " Ombudsman Plus " escogido libremente por el Estado parte, se creará una subdependencia especializada dedicada única y exclusivamente a la labor de prevención del mecanismo nacional. UN وفي إطار نموذج " ديوان المظالم المزيد " الذي اختارته الدولة الطرف بمحض إرادتها، يجب أن تُنشأ وحدة فرعية متخصصة حصراً في العمل الوقائي في إطار ولاية الآلية الوطنية.
    El autor estima que, desde que se inició la instrucción hasta que se dictó sentencia, el funcionario de la policía judicial, el experto designado por el Tribunal de Comercio y los órganos judiciales " actuaron exclusivamente a favor de la empresa Tiercé Franco-Belge " , infringiendo lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14 de Pacto. UN 3-4 ويرى صاحب البلاغ أن مأمور الضبط القضائي والخبير المعين من قبل المحكمة التجارية والقضاة " قد تصرفوا حصراً في صالح شركة S.A. Tiercé Franco-Belge " منذ بدء التحقيق إلى صدور الحكم، وذلك خلافاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    b) Los suministros de equipo militar no mortífero destinado exclusivamente a fines humanitarios o de protección, previa notificación al Comité establecido en virtud del párrafo 14 de la resolución 1572 (2004); UN (ب) إمدادات المعدات العسكرية غير الفتاكة المقصود استخدامها حصراً في الأغراض الإنسانية أو لأغراض الوقاية، حسبما أُبلغت به مسبقاً اللجنة المنشأة عملا بالفقرة 14 من القرار 1572 (2004)؛
    A pesar de que la superficie del suelo parece frágil, las tierras son, en su mayoría, campo abierto que se utiliza exclusivamente para la ganadería. UN وعلى الرغم من أن الطبقة السطحية تبدو هشة فإن معظم الأراضي تشكل في الواقع منطقة ريفية مفتوحة يستغل معظمها حصراً في رعي المواشي.
    Además, afirmamos el derecho del pueblo iraquí de tener un control exclusivo de sus recursos naturales. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نؤكد على حق الشعب العراقي حصراً في السيطرة على موارده الطبيعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد