Esa política, además de negar el derecho de residencia a los palestinos que allí viven obstaculiza su acceso a los servicios sociales. | UN | وفضلا عن كون هذه السياسة تحرم سكان المدينة الفلسطينيين من حقوقهم في اﻹقامة، فإنها تعيق حصولهم على الخدمات الاجتماعية. |
su acceso a los equipamientos comunitarios y los servicios públicos es muy limitado. | UN | كما أن إمكانية حصولهم على المنافع المجتمعية والخدمات العامة محدودة للغاية. |
Los múltiples niveles de discriminación y exclusión que padecen los migrantes dificultan su acceso a una vivienda adecuada. | UN | وتؤثر المستويات المتعددة من التمييز والاستبعاد التي يواجهها المهاجرون في إمكانية حصولهم على السكن اللائق. |
También les ha facilitado el acceso al empleo, a la educación y a los servicios de salud, les ha dado la posibilidad de trabajar la tierra y les ha facilitado la repatriación y el regreso voluntario. | UN | وقد سهل فرص حصولهم على العمل والتعليم والخدمات الصحية وسمح لهم بفلاحة اﻷرض وسهل لهم العودة إلى الوطن والعودة الطوعية. |
:: tengan acceso a las herramientas y habilidades necesarias para escapar de las ataduras de la pobreza | UN | :: حصولهم على الأدوات وتسليحهم بالمهارات اللازمة للانعتاق من ربقة الفقر |
su acceso a un trabajo decente se ve afectado por cuestiones estructurales fundamentales. | UN | وتؤثر مسائل هيكلية جوهرية في فرص حصولهم على فرص عمل لائقة. |
Su esperanza de vida, su acceso a la enseñanza y sus ingresos son claramente inferiores al promedio nacional. | UN | فعمرهم المتوقع وإمكانية حصولهم على التعليم ومستويات دخلهم تقل بكثير عن المتوسط القومي. |
Un organismo del Gobierno se ocupa de mejorar su acceso a la educación, proteger su patrimonio cultural y resolver los asuntos territoriales. | UN | وثمة هيئة حكومية مسؤولة عن تحسين حصولهم على التعليم وحماية تراثهم الثقافي والتعامل مع المسائل اﻹقليمية. |
También se da especial atención a las personas con discapacidad y se han tomado providencias especiales para facilitar su acceso a la capacitación y el empleo. | UN | ويولى اهتمام خاص أيضا للمعوقين، وقد اتخذت ترتيبات خاصة لتيسير حصولهم على التدريب والعمالة. |
Por consiguiente, la cualificación de los trabajadores extranjeros y de sus familiares es de gran importancia para garantizar su acceso al empleo. | UN | ولهذا فإن تأهيل العمال اﻷجانب وأفراد أسرهم بالغ اﻷهمية لضمان حصولهم على فرص للعمل. |
Esas condiciones de vida han causado extremadas dificultades a los habitantes por lo que se refiere a su acceso a la atención médica, la educación y las oportunidades de empleo. | UN | وقد سبب هذا الوجود صعوبات بالغة للقرويين في حصولهم على الرعاية الصحية وفرص التعليم والعمالة. |
En la esfera del empleo, se han adoptado medidas significativas para mejorar la capacitación y el acceso al trabajo de los jóvenes. | UN | وفي ميدان العمالة، اتخذ إجراء هام لتحسين تدريب الشبــاب وإمكانية حصولهم على الوظائف. |
En particular, pidió que se le aclarara la situación de esas personas en relación con el acceso a abogados y con las pruebas admitidas en el caso. | UN | وطلب المقرر الخاص على وجه الخصوص إيضاحات فيما يتعلق بإمكانيات حصولهم على محامين واﻷدلة التي يُنظر فيها في هذه القضية. |
En las emergencias complejas también puede existir necesidad de protección jurídica y física para evitar daños y asegurar el acceso a la asistencia humanitaria. | UN | وفي حالات الطوارئ المعقدة، قد يحتاجون أيضا إلى حماية قانونية أو مادية لمنع الضرر وكفالة حصولهم على المساعدات اﻹنسانية. |
Se debería hacer todo lo posible para mantener juntos a los miembros de las familias, permitir que se reúnan en caso de separación y velar porque tengan acceso a los programas gubernamentales destinados a prestar apoyo y asistencia a las familias vulnerables. | UN | وينبغي بذل كل الجهود للمحافظة على وحدة أفراد اﻷسرة، والتوفيق بينهم في حالة الانفصال، وكفالة حصولهم على ما تقدمه البرامج الحكومية المصممة لدعم هذه اﻷسر المعرضة للخطر وتقديم المساعدة اليها. |
Los conflictos les impiden también recibir servicios de salud e inmunización y detienen su educación. | UN | ويحول هذا أيضا دون حصولهم على التطعيمات وغيرها من الخدمات الصحية ويوقف تعليمهم. |
Las restricciones han impedido a la población acceder al empleo y los ingresos, así como a ciertos productos y servicios esenciales. | UN | وأدت هذه القيود إلى خسارة السكان إمكانية الحصول على عمل ودخل وعدم إمكانية حصولهم على السلع والخدمات الأساسية. |
En la mayoría de los países, los adolescentes son particularmente vulnerables a causa de su falta de información y de acceso a los servicios pertinentes. | UN | والمراهقون معرضون للخطر بوجه خاص بسبب افتقارهم إلى المعلومات وعدم حصولهم على الخدمات ذات الصلة في معظم البلدان. |
Al parecer los abogados de esa Fundación no fueron autorizados a visitarle, pese a haber recibido una procuración de sus familiares. | UN | ويبدو أنه لم يسمح للمحامين التابعين لهذه المؤسسة بزيارته رغم حصولهم على توكيل للدفاع عنه من أقاربه. |
El Brasil, que cuenta con 735.000 indígenas repartidos en 220 grupos étnicos, se compromete a mejorar el acceso de estos grupos a la salud y a la educación y de garantizarles un acceso a la tierra. | UN | وإن البرازيل التي يعيش فيها 000 735 شخصا من الشعوب الأصلية موزعين على 220 فئة إثنية، تمسكت بتحسين فرص حصول هذه الفئات على الرعاية الصحية والتعليم، وبضمان حصولهم على الأراضي. |
:: poder usar sin problemas el inglés en Nueva Zelandia o tener acceso al adecuado apoyo lingüístico | UN | :: تزويدهم بالثقة في استخدام الإنكليزية في إطار موقف ما في نيوزيلندا أو بإمكانية حصولهم على دعم لغوي ملائم. |
Sin embargo, el efecto de esas medidas es limitado cuando los empleados temen perder sus puestos de trabajo porque las perspectivas de conseguir otro empleo son escasas. | UN | غير أن تأثير هذه الترتيبات يكون محدودا عندما يخشى العاملون من فقدان أعمالهم نظرا لقلة احتمالات حصولهم على عمل جديد. |
Numerosos grupos de desplazados no reciben alimentos suficientes y el acceso a servicios de salud, vivienda y educación es limitado y no es suficiente para hacer frente a las necesidades. | UN | ولا يتلقى كثير من مجموعات المشردين أغذية كافية كما أن إمكانية حصولهم على خدمات الصحة والإسكان والتعليم محدودة وغير كافية لمواجهة الضرورات في هذا الصدد. |
Tal vez la Comisión pueda reflexionar sobre la cuestión de cómo pueden obtener protección diplomática si se violan sus derechos. | UN | وربما تستطيع لجنة القانون الدولي أن تفكر في مسألة كيفية حصولهم على الحماية الدبلوماسية إذا انتهكت حقوقهم. |
Adoptaremos las mediadas necesarias para poner fin a la discriminación, prestar a esos niños un apoyo especial y velar por que dispongan de acceso a los servicios en pie de igualdad. | UN | وسنتخذ التدابير المناسبة لتقديم دعم خاص للخدمات المقدمة لهؤلاء الأطفال وضمان حصولهم عليها. |
Se preparó un documento de posición de ACTIONAID para su presentación ante la Cumbre Mundial, relativo a la mejora de la calidad de los recursos de los pobres y el acceso de éstos a los recursos. | UN | وقد أعدت الهيئة ورقة موقف لتقديمها لمؤتمر القمة بشأن تحسين نوعية موارد الفقراء وسبل حصولهم عليها. |