Asimismo, aprobaron una prohibición de las redes de enmalle en aguas profundas. | UN | واعتمدوا حظرا على استخدام الشباك الخيشومية في قاع البحار العميق. |
Entre las obligaciones que impone el Tratado figura la prohibición de la posesión, ensayo, uso, producción o adquisición de armas nucleares por los Estados Partes, por sí mismos o por mandato de terceros. | UN | وتتضمن التزامات هذه المعاهدة حظرا على امتلاك اﻷسلحة النووية أو اختبارها أو استخدامها أو صناعتها أو إنتاجها أو حيازتها من قبل الدول اﻷطراف لنفسها أو ﻷي طرف ثالث. |
La policía de Sierra Leona impuso un toque de queda hasta el día siguiente y logró controlar la situación sin ayuda de la UNAMSIL. | UN | ففرضت شرطة سيراليون حظرا على التجول حتى اليوم التالي، واستطاعت السيطرة على الحالة بدون مساعدة البعثة. |
Además, la UE ha decretado un embargo de armas tanto contra la víctima como contra el agresor. | UN | وعلاوة على ذلك، فرض الاتحاد اﻷوروبي حظرا على توريد اﻷسلحة لكل من الضحية والمعتدي على حد سواء. |
Eslovaquia fue uno de los primeros países que estableció un embargo a las exportaciones de minas terrestres antipersonales. | UN | ولقد كانت سلوفاكيا ضمن البلدان اﻷولى التي فرضت حظرا على تصدير اﻷلغام البرية الضارة لﻷفراد. |
Por otra parte, el Consejo de Seguridad ha impuesto con razón un embargo sobre las armas procedentes de Liberia. | UN | ومن ناحية أخرى، كان مجلس الأمن مصيبا عندما فرض حظرا على الأسلحة القادمة من ليبريا. |
Por supuesto, el resultado óptimo desde el punto de vista humanitario sería la prohibición de las minas terrestres. | UN | وبالطبع فإن النتيجة المثلى، من وجهة نظـــر المصالح اﻹنسانية، تكون حظرا على اﻷلغام البرية. |
En su artículo 2 contiene la prohibición de discriminar en función del sexo. | UN | وتضم في المادة 2 حظرا على التمييز بسبب الجنس. |
El Reglamento sobre el terrorismo establece la prohibición de negociar con los bienes de entidades especificadas en la lista. | UN | وتفرض لوائح الإرهاب حظرا على إجراء معاملات بشأن ممتلكات الكيانات الواردة في الجدول. |
En ella se impuso un embargo de todos los suministros de armas a Somalia y se pidió al Secretario General que aumentara la asistencia humanitaria al país y se pusiera en contacto con las partes somalíes interesadas a fin de lograr que se comprometieran a poner fin a las hostilidades. | UN | وفرض ذلك القرار حظرا على توريد اﻷسلحة الى الصومال، وطلب الى اﻷمين العام أن يزيد من المساعدات الانسانية الى ذلك البلد وأن يتصل باﻷطراف الصومالية المعنية بهدف تأمين اتفاقها على وقف اﻷعمال العدائية. |
En lugar de ello, en una clara demostración de injusticia sin precedentes en la historia de los conflictos entre los Estados, la Sociedad de las Naciones impuso un embargo de armas tanto contra el agresor, Italia, como contra la víctima, Etiopía. | UN | وبدلا من ذلك فرضت عصبة اﻷمم في مظهر واضح من مظاهر الظلم الذي ليس له سابقة في تاريخ المنازعات بين الدول، حظرا على السلاح على المعتدي، إيطاليا، وضحية العدوان، إثيوبيا في آن واحد. |
En su resolución 418 (1977) de 4 de noviembre de 1977, el Consejo de Seguridad impuso un embargo de armas a Sudáfrica. | UN | فرض مجلس الأمن، في قراره 418 (1977) المؤرخ 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1977، حظرا على توريد الأسلحة إلى جنوب أفريقيا. |
La resolución impone un embargo de armas en Ituri y Kivus. | UN | ويفرض القرار حظرا على الأسلحة في منطقتي إيتوري وكيفوس. |
El Consejo impuso a Eritrea un embargo de armas y algunas sanciones a particulares. | UN | وفرض المجلس على إريتريا حظرا على الأسلحة وبعض الجزاءات الفردية. |
Esta operación constituye sin duda alguna un fracaso de la Organización, la cual ha decretado un embargo de armas que castiga al pueblo bosnio, mientras que sus agresores no tienen ninguna dificultad para aprovisionarse de ellas. | UN | وأن هذه العملية تمثل دون شك فشلا لﻷمم المتحدة التي فرضت حظرا على اﻷسلحة يعاني منه شعب البوسنة بينما لا يصعب على المعتدين الحصول عليها. |
Como respuesta, los Estados Unidos impusieron un embargo a las exportaciones de atún mexicano a los Estados Unidos. | UN | وردا على ذلك، فرضت الولايات المتحدة حظرا على استيراد سمك التونة المكسيكي إلى الولايات المتحدة. |
Se presta atención especial a la lista de países contra los que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha impuesto un embargo sobre las ventas y las exportaciones de armas, equipo militar y artículos de doble uso. | UN | ويولى انتباه خاص لقائمة البلدان التي فرض مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة حظرا على مبيعات وصادرات الأسلحة والمعدات العسكرية والبضائع مزدوجة الاستعمال إليها. |
Introducción de una prohibición a los inversores extranjeros de colocar fondos en los depósitos a plazo. | UN | فرضت حظرا على قيام المستثمرين الأجانب بإيداع أموال في ودائع لمدة محددة. |
:: Cuando se infringen clara y directamente obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional, como las establecidas en la Carta de las Naciones Unidas, y las resoluciones del Consejo de Seguridad que imponen embargos de armas a determinados países; | UN | :: الخرق المباشر الواضح لالتزامات مقررة بالفعل بموجب القانون الدولي، مثل تلك المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة، وكذلك قرارات مجلس الأمن التي تفرض حظرا على توريد الأسلحة إلى بلدان بعينها؛ |
La Ley prohíbe la discriminación y la violencia en las actividades de buena forma física y los deportes. | UN | ويفرض القانون حظرا على التمييز والعنف في مجال أنشطة التربية البدنية والأنشطة الرياضية. |
Los amos de esclavos habían prohibido la lectura y la escritura, por lo que la única manera de conservar sus experiencias era la tradición oral. | UN | ومع فرض أسياد العبيد حظرا على القراءة والكتابة، فإن الخيار الوحيد المتاح لهم لتسجيل تجاربهم كان التناقل الشفوي. |
Mi delegación expresa su pleno apoyo a la resolución 1306 (2000) del Consejo de Seguridad, que impone un embargo al comercio ilícito de diamantes en las zonas en conflicto. | UN | ويعرب وفدي عن دعمه الكامل لقرار مجلس الأمن 1306 (2000)، الذي فرض حظرا على البيع غير القانوني للماس من مناطق الصراع. |
Israel respalda al mismo tiempo un proceso más amplio en el que todos los Estados se comprometan a detener la proliferación de las minas terrestres antipersonal, a aceptar restricciones sobre sus posibles usos y, cuando lo permitan las circunstancias, a prohibir la producción y el uso de minas terrestres antipersonal. | UN | وفي ذات الوقت، تؤيد اسرائيل الانخراط في عملية ذات نطــاق أوسع تتعهد فيها كل دولة بوقف انتشار اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد، وتقبل فرض قيود على إمكانية استخدامها، وتفرض، حالما تسمح الظروف، حظرا على إنتاج واستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
La decisión también prohibió la prestación de servicios de aprovisionamiento o suministro a buques e incorporó medidas encaminadas a impedir algunos tipos de enseñanza y formación especializada. | UN | وفرض القرار حظرا على تموين السفن بالوقود وخدمات الإمداد، وأدخل تدابير لمنع تزويدها بوسائل تعليمية وتدريبية معينة. |
En 2003 la Argentina prohibió los vuelos chárter con destino a las Islas. | UN | وفي عام 2003، فرضت جمهورية الأرجنتين حظرا على الطائرات المؤجرة المتجهة إلى الجزر. |
La Comisión pidió que se destruyeran cinco de esas máquinas y prohibió que otras 11 máquinas se utilizaran en actividades relacionadas con la producción de misiles en el Iraq. | UN | وطلبت اللجنة تدمير خمس مكنات منها، ووضعت حظرا على استخدام إحدى عشرة مكنة في إطار أي إنتاج يتعلق بالقذائف في العراق. |
En el caso del Gabón, Ghana y Mozambique, se han impuesto prohibiciones de exportar troncos para estimular el procesado en el país. | UN | أما الغابون وغانا وموزامبيق فقد نفذت حظرا على تصدير الجذوع من أجل حفز تصنيعها محليا. |