En la denuncia presentada ante el Tribunal Europeo se aduce que se han cometido violaciones de las disposiciones del Convenio Europeo, como las relativas a la prohibición de los tratos inhumanos y degradantes y las relativas al derecho a la libertad de circulación y a la elección de residencia. | UN | فالدعوى المقامة أمام المحكمة الأوروبية تشتمل على مزاعم تتعلق بحدوث انتهاكات لأحكام الاتفاقية الأوروبية، بما فيها حظر المعاملة اللاإنسانية والمهينة، والحق في حرية التنقل واختيار محل الإقامة. |
En la denuncia presentada ante el Tribunal Europeo se aduce que se han cometido violaciones de las disposiciones del Convenio Europeo, como las relativas a la prohibición de los tratos inhumanos y degradantes y las relativas al derecho a la libertad de circulación y a la elección de residencia. | UN | فالدعوى المقامة أمام المحكمة الأوروبية تشتمل على مزاعم تتعلق بحدوث انتهاكات لأحكام الاتفاقية الأوروبية، بما فيها حظر المعاملة اللاإنسانية والمهينة، والحق في حرية التنقل واختيار محل الإقامة. |
Fuera de las situaciones en que alguien esté de hecho a merced de otro, la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes está sujeta al principio de proporcionalidad, condición imprescindible para determinar su campo de aplicación. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها الشخص تحت السيطرة الفعلية لشخص آخر، يخضع حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لمبدأ التناسب الذي يشكل شرطاً لازما لتحديد نطاق تطبيق الحظر. |
4.9 Por otro lado, la Ley sobre la igualdad de trato entre etnias ofrece protección por la vía civil contra la discriminación y complementa así la Ley de prohibición del trato diferenciado por motivos de raza. | UN | 4-9 وعلاوة على ذلك، يوفر قانون المساواة في معاملة الإثنيات حماية من التمييز في إطار القانون المدني ويكمل على هذا النحو قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
c) la prohibición de tratos crueles, inhumanos o degradantes en el sistema penal (art. 16); | UN | (ج) حظر المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في نظام العقوبات (المادة 16)؛ |
Este alcance de la prohibición del trato inhumano o degradante tiene consecuencias importantes para las medidas que los Estados deben adoptar. | UN | ولنطاق حظر المعاملة اللاإنسانية أو المهينة بهذا الشكل انعكاسات مهمة على التدابير التي ينبغي للدول اتخاذها. |
En esas situaciones, y en particular en los interrogatorios, no se puede determinar la aplicación de este principio, por lo que la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es tan absoluta como la prohibición de la tortura. | UN | وفي هذه الحالات، ولا سيما في حالات الاستجواب، لا يجوز تطبيق اختبار للتناسب، ويكون حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة مطلقا، متساويا في ذلك مع حظر التعذيب. |
Recordando además que varios tribunales internacionales, regionales y nacionales han reconocido que la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es una norma del derecho internacional consuetudinario, | UN | وإذ يُذكِّر أيضاً بأن عدداً من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية قد اعتبرت أن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هو من قواعد القانون الدولي العرفي، |
Recordando además que varios tribunales internacionales, regionales y nacionales han reconocido que la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es una norma del derecho internacional consuetudinario, | UN | وإذ يُذكِّر كذلك بأن عدداً من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية قد اعتبرت أن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة هو من قواعد القانون الدولي العرفي، |
El derecho a la dignidad, que había sido consagrado repetidamente en los instrumentos internacionales y en la jurisprudencia, iba mucho más allá de la prohibición de los tratos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وقال إن الحق في الكرامة، الذي كُرّس في العديد من الصكوك الدولية والاجتهادات القانونية، يتجاوز بكثير حظر المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
80. La pena de muerte preceptiva, que excluye la posibilidad de una sentencia menos grave, impuesta sin tener en cuenta las circunstancias es incompatible con la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 80- إن عقوبة الإعدام الإلزامية التي تستبعد إمكانية توقيع عقوبة أخف، بصرف النظر عن الظروف، هي عقوبة تتعارض مع حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Recordando también que la prohibición de la tortura es una norma imperativa del derecho internacional y que los tribunales internacionales, regionales y nacionales han dictaminado que la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes forma parte del derecho internacional consuetudinario, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى أن حظر التعذيب هو قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، وأن المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية اعتبرت أن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من صميم القانون الدولي العرفي، |
Recordando también que la prohibición de la tortura es una norma imperativa del derecho internacional y que los tribunales internacionales, regionales y nacionales han dictaminado que la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes forma parte del derecho internacional consuetudinario, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن حظر التعذيب قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي، وأن المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية اعتبرت أن حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من صميم القانون الدولي العرفي، |
Recordando también que la prohibición de la tortura es una norma imperativa del derecho internacional, y que los tribunales internacionales, regionales y nacionales han sostenido que la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es una norma del derecho internacional consuetudinario, | UN | وإذ يذكِّر أيضاً بأن حظر التعذيب هو قاعدة قطعيّة من قواعد القانون الدولي، وبأن عدداً من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية قد اعتبرت حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من قواعد القانون الدولي العرفي، |
4.9 Por otro lado, la Ley sobre la igualdad de trato entre etnias ofrece protección por la vía civil contra la discriminación y complementa así la Ley de prohibición del trato diferenciado por motivos de raza. | UN | 4-9 وعلاوة على ذلك، يوفر قانون المساواة في معاملة الإثنيات حماية من التمييز في إطار القانون المدني ويكمل على هذا النحو قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
4.8 El Estado parte aduce que la Ley de prohibición del trato diferenciado por motivos de raza se rige por el derecho penal danés y el principio de objetividad que preside la labor de los fiscales significa que no se persigue a una persona a menos que el fiscal considere probable que el proceso termine con una condena. | UN | 4-8 وتدعي الدولة الطرف أن قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق خاضع للقانون الجنائي الدانمركي وأن مبدأ الموضوعية الذي يحكم وظيفة النيابة العامة يفترض عدم ملاحقة أي شخص ما لم تر النيابة العامة أن تلك الملاحقة يمكن أن تفضي إلى إدانة. |
La protección que ofrece es, en ciertos aspectos, más amplia que la prevista en la Ley de prohibición del trato diferenciado por motivos de raza, pues se aplica la norma de la carga compartida de la prueba para que se observe efectivamente el principio de igualdad de trato. | UN | وتتجاوز تلك الحماية في جوانب معينة تلك التي يوفرها قانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق، إذ تُطبق قاعدة تقاسم عبء الإثبات لضمان تطبيق مبدأ المساواة في المعاملة تطبيقاً فعالاً(). |
c) la prohibición de tratos crueles, inhumanos o degradantes en el sistema penal (art. 16); | UN | (ج) حظر المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في نظام العقوبات (المادة 16)؛ |
Durante la campaña se registró un aumento acentuado del número de denuncias y consultas relativas a la prohibición del trato desfavorable. | UN | وحدثت إبان الحملة زيادة ملحوظة في عدد الشكاوى والاستفسارات بشأن حظر المعاملة المجحفة المعنية. |
En el programa, el Administrador del Centro de DACoRD afirmaba que el plan de descuentos era contrario a la Ley de prohibición de un trato diferenciado por motivos de raza. | UN | وقال مدير المركز، في البرنامج، إن مخطط التخفيضات مخالف لقانون حظر المعاملة التفضيلية على أساس العرق. |
De hecho, también puede interpretarse que negar la atención médica a una persona infringe la prohibición de trato inhumano y degradante en el contexto de la expulsión de migrantes a un país donde su enfermedad no pueda tratarse. | UN | 33 - وبالطبع، فإنه يمكن أيضا تفسير الحرمان من الرعاية الصحية على أنه يتعارض مع حظر المعاملة اللاإنسانية والمهينة في سياق طرد المهاجرين إلى بلد لا يمكن فيه علاج مرضهم(). |
No obstante, para ello el Comité tiene que estar seguro de la exactitud de esas garantías, particularmente cuando conllevan un riesgo real y personal de que se viole la prohibición de infligir un trato inhumano y degradante y de que no se respeten los elementos fundamentales de un juicio imparcial. | UN | لكن على اللجنة أن تكون متيقنة من صحتها، لا سيما عندما تنطوي الضمانات على احتمال وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض لانتهاك حظر المعاملة اللاإنسانية والمهينة والخصائص الأساسية للمحاكمة العادلة. |
Y " la prohibición contenida en el artículo 3 contra los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es igualmente absoluta en los casos de expulsión. | UN | كما أن " حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، المنصوص عليه في المادة 3 هو حظر مطلق في حالات الطرد أيضاً. |