Inevitablemente, la tarea de estimular la economía se limitó exclusivamente a políticas presupuestarias. | UN | وقد تركت بالطبع مهمة حفز الاقتصاد بكاملها على عاتق سياسات الميزنة. |
Ello ha contribuido a estimular la economía en todas las gobernaciones. | UN | وقد كان لهذا أثره في حفز الاقتصاد في كل محافظة. |
Instó a que el PNUD y la comunidad internacional dieran una respuesta decisiva y coordinada a fin de estimular la economía sin exacerbar la inflación. | UN | ودعا إلى استجابة حاسمة ومنسقة من جانب البرنامج الإنمائي والمجتمع الدولي بغية حفز الاقتصاد دون زيادة التضخم. |
Se suelen ofrecer subvenciones a la inversión y reducciones fiscales para incitar a las industrias a situar sus fábricas en zonas rurales y así estimular la economía rural. | UN | وفي أحيان كثيرة تستخدم إعانات الاستثمار والتخفيض الضريبي لاجتذاب الشركات الصناعية ﻹقامـة مصانعها فـي المناطق الريفية حتى يتسنى حفز الاقتصاد الريفي. |
En primer lugar, la eficacia de las medidas de política para estimular la economía nacional, en particular en los países afectados por la crisis, depende del éxito de la reestructuración de los sectores bancarios y empresarial y la reanudación de la actividad bancaria normal. | UN | فأولا، تعتمد فعالية تدابير السياسة التي تهدف إلى حفز الاقتصاد المحلي، وخاصة في البلدان التي تضررت باﻷزمة، على نجاح إعادة هيكلة قطاع المصارف وقطاع الشركات واستئناف تقديم المصارف للقروض بطريقة عادية. |
Además, numerosos países afrontaban el dilema de elegir entre controlar la inflación o estimular la economía con políticas monetarias y fiscales menos restrictivas. | UN | إضافة إلى ذلك، واجه العديد من البلدان معضلة تمثلت في الاختيار بين ضبط التضخم وبين حفز الاقتصاد عن طريق سياسات نقدية ومالية أقل تشددا. |
60. Las principales Potencias económicas deben tener presente la necesidad de estimular la economía mundial mediante una participación, coordinación y transparencia mayor que la provista por el actual mecanismo del Grupo de los Siete. | UN | ٦٠ - ولذلك قال إنه ينبغي أن تتصدى القوى الاقتصادية الرئيسية الى تلبية الحاجة الى حفز الاقتصاد العالمي عن طريق زيادة المشاركة والتنسيق والشفافية بأكثر مما توفره اﻵلية الحالية لمجموعة السبعة. |
Las recomendaciones volvieron a confirmar la pertinencia de los temas del programa, a saber, la pobreza, el desarrollo humano y el medio ambiente, y al mismo tiempo pusieron de relieve las limitaciones del PNUD en lo relativo a estimular la economía de mercado y prestar apoyo a la gestión del sector público. | UN | وأكدت التوصيات من جديد أهمية التركيز على الفقر والتنمية البشرية والبيئية في جملة المواضيع البرنامجية مع اﻹشارة في الوقت نفسه الى القيود التي تحد من قدرة البرنامج الانمائي على حفز الاقتصاد السوقي ودعم إدارة القطاع العام. |
La expansión crediticia ahora debe ser seguida por un período de contracción, porque algunos de los nuevos instrumentos y prácticas de crédito son defectuosos e insostenibles. Es más, la capacidad de las autoridades financieras para estimular la economía está restringida por la falta de voluntad del resto del mundo de acumular reservas adicionales en dólares. | News-Commentary | والآن بات من المحتم أن يتبع هذا التوسع الائتماني فترة من الانكماش، لأن بعض أدوات الائتمان والممارسات الجديدة غير سليمة وغير قابلة للاستمرار. فضلاً عن ذلك فقد تقيدت قدرة السلطات المالية على حفز الاقتصاد بسبب إحجام بقية العالم عن تكديس المزيد من الاحتياطيات بالدولار. |
:: Las presiones inflacionarias en Sudáfrica y Nigeria, dos de las cinco grandes economías de África, así como en países como Angola, Zimbabwe, la República Democrática del Congo y Malawi, que mermarían la capacidad de las autoridades monetarias para estimular la economía, si fuera necesario. | UN | · EF 4#F ضغوط التضخم في اثنين من الاقتصادات الخمسة الكبيرة في أفريقيا، وهما جنوب أفريقيا ونيجيريا، وكذلك في بلدان من قبيل أنغولا وزمبابوي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وملاوي، أن تحد من قدرة سلطات النقد على حفز الاقتصاد إذا لزم الأمر. |
En 2003, el Gobierno de Puerto Rico dio a conocer un programa de inversiones en infraestructura y obras públicas para estimular la economía (como parte de un conjunto de inversiones por un total de 6.000 millones de dólares a lo largo de cuatro años). | UN | وفي عام 2003، أعلنت حكومة بورتوريكو عن برنامج للاستثمار في البنى الأساسية والأشغال العامة بهدف حفز الاقتصاد (في إطار مجموعة من الاستثمارات مدى أربع سنوات مجموعها 6 بلايين دولار). |
Muchas están destinadas a estimular la economía interna (como los beneficios fiscales, las subvenciones públicas, las preferencias nacionales en la contratación pública y las prescripciones de contenido nacional), pero a menudo tienen consecuencias negativas para los socios comerciales. | UN | ورغم أن الكثير من هذه التدابير يهدف إلى حفز الاقتصاد المحلي - بما في ذلك من خلال الامتيازات الضريبية، والإعانات الحكومية، والأفضليات المحلية في المشتريات الحكومية، وشروط المحتوى المحلي - فإن لها، في كثير من الأحيان، مؤثرات خارجية على الشركاء التجاريين. |