Hay un amplio consenso con respecto a que la reforma y la ampliación del Consejo deben reflejar las realidades del mundo de hoy. | UN | وهناك اجماع واسع النطاق على ضرورة أن يعكس اصلاح المجلس وتوسيعه حقائق العالم الذي نعيش فيه اليوم. |
La reforma del Consejo de Seguridad reflejará sin duda alguna, las realidades del mundo de hoy. | UN | ولا شك أن إصلاح مجلس الأمن سيعكس حقائق العالم اليوم. |
Consideramos que la reforma de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad que se analiza actualmente puede revitalizar verdaderamente el sistema y permitir que esas instituciones reflejen las realidades del mundo contemporáneo. | UN | ونعتقد أن إصلاح الجمعية العامة ومجلس الأمن، الذي يناقش حاليا، يمكن أن يساعد فعلا علـى إعادة تنشيط النظام وأن يمكّن هذه المؤسسات من التعبيـر عـن حقائق العالم المعاصر. |
Tal concepto tenía que reflejar las realidades de un mundo cada vez más interdependiente y los problemas de la mundialización económica. | UN | وعلى هذا المفهوم أن يعبر عن حقائق العالم المتزايد الترابط ومشاكل العولمة الاقتصادية. |
Ha llegado el momento de ajustar las instituciones internacionales a la realidad del mundo moderno. | UN | وقد حان الوقت لإجراء تعديلات في المؤسسات الدولية لتتفق مع حقائق العالم المعاصر. |
Myanmar coincide también en que el Consejo de Seguridad debe reformarse para que refleje las realidades mundiales y sea más eficiente. | UN | وتتفق ميانمار أيضا على وجوب إصلاح مجلس الأمن حتى يعكس حقائق العالم ويكون أكثر فعالية. |
Las perspectivas de una reforma de las Naciones Unidas son sólo el comienzo del cumplimiento de la promesa de una Organización mundial que refleje mejor las realidades del mundo actual. | UN | إن فرصة إصلاح الأمم المتحدة مجرد بداية لتحقيق وعد التوصل إلى منظمة عالمية تتناسب بشكل أفضل مع حقائق العالم المعاصر. |
Lo que tenemos que hacer es ajustar nuestra labor a las realidades del mundo que nos rodea y que ustedes representan. | UN | وما ينبغي أن نفعله هو أن نرسم معالم أعمالنا بما يلائم حقائق العالم الخارجي، الذي تمثلونه جميعاً. |
Por una parte, se requiere un dispositivo de flexibilidad necesaria que refleje las realidades del mundo real y las dificultades que implica para cada país el asegurar la plena efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فهو، من جهة، أداة ضرورية من أدوات المرونة، تعكس صورة حقائق العالم الحقيقي وما قد يواجهه أي بلد من صعوبات في ضمان التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Por una parte, se requiere un dispositivo de flexibilidad necesaria que refleje las realidades del mundo real y las dificultades que implica para cada país el asegurar la plena efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فهو، من جهة، أداة ضرورية من أدوات المرونة، تعكس صورة حقائق العالم الحقيقي وما قد يواجهه أي بلد من صعوبات في ضمان التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Para hacer frente a estos numerosos desafíos, las Naciones Unidas deben abrirse y ser más democráticas si quieren ser más eficaces al abordar las realidades del mundo moderno. | UN | وحتى تواجه اﻷمم المتحدة هذه التحديات الكثيرة، يجب أن تنفتح وتصبح أكثــر ديمقراطيــة إذا ما كان لها أن تصبح أكثر فعالية في تناول حقائق العالم الحديث. |
Por una parte, se requiere un dispositivo de flexibilidad necesaria que refleje las realidades del mundo real y las dificultades que implica para cada país el asegurar la plena efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فهو، من جهة، أداة ضرورية من أدوات المرونة، تعكس صورة حقائق العالم الحقيقي وما قد يواجهه أي بلد من صعوبات في ضمان التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La República Árabe Siria respeta las costumbres y tradiciones existentes y percibe claramente la sinceridad y la veracidad de la declaración del Ulu-o-Tokelau acerca de los esfuerzos de su pueblo por mantener y preservar sus características particulares y su modo de vida tradicional. No obstante, hay que destacar la necesidad de introducir cambios teniendo en cuenta las realidades del mundo moderno. | UN | وذكر أن حكومته تثني على جهود نيوزيلندا الرامية إلى حل المسألة: وتحترم أيضا العادات والتقاليد وتتفهم جيدا صدق تأكيد الأولو وصحة قوله إن شعبه يحاول الحفاظ على ما له من سمات خاصة وأسلوب حياة تقليدي، وفي نفس الوقت، لا بد من مراعاة الحاجة إلى إحداث تغييرات تضع في اعتبارها حقائق العالم الحديث. |
Por una parte, se requiere un dispositivo de flexibilidad necesaria que refleje las realidades del mundo real y las dificultades que implica para cada país el asegurar la plena efectividad de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | فهو، من جهة، أداة ضرورية من أدوات المرونة، تعكس صورة حقائق العالم الحقيقي وما قد يواجهه أي بلد من صعوبات في ضمان التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En lo que respecta a la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad, es mucho lo que han dicho numerosas delegaciones, todas ellas enfatizando la importancia de que la composición del Consejo refleje las realidades del mundo moderno. | UN | فيما يتعلق بمسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن، قيل الكثير من قِبل وفود عديدة، أكدت جميعها على أهمية أن تعكس عضوية مجلس الأمن حقائق العالم المعاصر. |
En el ámbito de la educación, se está elaborando un informe sobre la situación a fin de introducir importantes reformas que permitirán al sector cubrir sus necesidades de recursos humanos, siempre observando que se cumplan los requisitos de capacitación y teniendo en cuenta las realidades del mundo contemporáneo y las exigencias de la globalización. | UN | وفي مجال التعليم، يجري إعداد تقرير مرحلي لتطبيق إصلاحات رئيسية لتمكين ذلك القطاع من الوفاء بالمتطلبات من الموارد البشرية، على أساس التدريب المناسب ومع مراعاة حقائق العالم المعاصر ومطالب العولمة. |
En lo que respecta al Consejo de Seguridad, es indispensable que las reformas permitan que ese órgano refleje las realidades del mundo actual a través de una distribución equitativa de la representación entre los miembros permanentes y no permanentes. | UN | وفيما يتعلق بمجلس الأمن، ينبغي أن يكفل له تمثيل حقائق العالم المعاصر من خلال التوزيع العادل للتمثيل فيما بين الأعضاء الدائمين وغير الدائمين. |
Mi delegación considera, sin embargo, que la mayor transparencia del Consejo recién hará sentir su verdadero impacto una vez que la composición del Consejo refleje las realidades de un mundo en proceso de cambio. | UN | ومع ذلك، يرى وفدي أن تحسين شفافية المجلس لن يظهر أثره الحقيقي إلا عندما يصبح تكوين المجلس نفسه تعبيرا عن حقائق العالم المتغير. |
Bueno, mi madre cree que a los niños no hay que ocultarles la realidad del mundo. Yo sí. | Open Subtitles | حسنٌ, تعتقد أمي أنه لا يجب حجب الأطفال عن حقائق العالم, انا اخالفها. |
No obstante, a la luz de los peligros recientes y de larga data que se ciernen sobre la paz y la seguridad internacionales, el papel significativo del Consejo de Seguridad y la necesidad de reformar este órgano para que refleje las realidades mundiales de nuestros días nunca habían sido tan importantes. | UN | ولكن مع ذلك، وعلى ضوء التهديدات القائمة والناشئة حديثا ضد السلم والأمن الدوليين، فإن دور مجلس الأمن الهام والحاجة إلى إصلاحه، لكي يعكس حقائق العالم المعاصر، أصبحا أهم من أي وقت مضى. |
Necesitamos un Consejo que refleje mejor las realidades de hoy, con métodos de trabajo que sean transparentes y abiertos. | UN | إننا نحتاج إلى مجلس أمن يعكس بشكل أفضل حقائق العالم المعاصر، وتكون أساليب عمله شفافة ومفتوحة. |
El Consejo tendrá que democratizarse y reestructurarse para tener en cuenta la nueva realidad mundial. | UN | وسيلزم إضفاء الطابع الديمقراطي على المجلس وإعادة تشكيله بطريقة تجعله يعكس حقائق العالم الجديدة. |