Para ello, es necesario cambiar el enfoque y la formulación de políticas a fin de abarcar las realidades del siglo XXI. | UN | ولهذه الغاية، هناك حاجة إلى تحول في نهج خطة السياسات يراعي حقائق القرن الحادي والعشرين. |
La necesitamos para poner en marcha las reformas más esenciales y para adaptar la Organización a las realidades del siglo XXI. | UN | وهناك حاجة إلى تنفيذ أهم الإصلاحات الأساسية ومواءمة المنظمة مع حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Aprovechemos esta oportunidad y adaptemos la gobernanza mundial a las realidades del siglo XXI. | UN | لنغتنم هذه الفرصة ونكيف الإدارة الدولية مع حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Un Consejo de Seguridad que refleje las realidades del siglo XXI sería un importante paso adelante hacia unas Naciones Unidas más competentes. | UN | إن جعل مجلس الأمن متوائما مع حقائق القرن الحادي والعشرين سيكون خطوة ذات مغزى في الطريق نحو أمم متحدة أكثر فعالية. |
La República Kirguisa está dispuesta a apoyar las propuestas encaminadas a lograr que la Organización esté a la altura de las realidades del siglo XXI. Hoy, muchos Estados de varios continentes desempeñan un papel creciente al nivel internacional. | UN | وجمهورية قيرغيزستان مستعدة لتأييد الاقتراحات الرامية إلى جعل المنظمة تتواءم تماما مع حقائق القرن الحادي والعشرين. واليوم تؤدي دول عديدة في مختلف القارات دورا دوليا متزايدا. |
Nuestro Grupo considera desde hace tiempo que para adaptar las Naciones Unidas a las realidades del siglo XXI es imprescindible que el Consejo de Seguridad sea más representativo y equilibrado, y su labor más eficaz y transparente. | UN | من المواقف الثابتة لمجموعتنا أن جعل مجلس الأمن أكثر تمثيلا وتوازنا، وزيادة فعالية عمله وشفافيته، أمر حيوي إذا أردنا تكييف الأمم المتحدة مع حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Ahora debe estar a la altura de las realidades del siglo XXI. Esto es indispensable debido a las preocupaciones por el aumento del volumen de trabajo del Consejo y, por su consiguiente trabajo al límite máximo de su capacidad. | UN | وينبغي له أن يرتقي إلى مستوى حقائق القرن الحادي والعشرين. وهذا أمر حتمي، بالنظر إلى الشواغل المتعلقة بزيادة عبء عمل المجلس والضغط على طاقته. |
Ha llegado el momento de reconsiderar la estructura financiera internacional a fin de adaptarla a las realidades del siglo XXI en lo que respecta a la representación de los Estados Miembros, los métodos de trabajo y la distribución equitativa de los recursos. | UN | وقد حان الوقت لإعادة النظر في الهيكل المالي الدولي لجعله متكيفا مع حقائق القرن الحادي والعشرين من حيث تمثيله للدول الأعضاء وأساليب عمله، فضلا عن التوزيع العادل للموارد. |
Por lo tanto, es necesario establecer un marco para la gobernanza económica mundial adaptado a las realidades del siglo XXI a fin de crear salvaguardias internacionales que puedan impedir que se produzca una catástrofe económica generalizada como la actual. | UN | وعلى هذا فإن إنشاء إطار للإدارة الاقتصادية العالمية يتمشى مع حقائق القرن الحادي والعشرين أمر لازم لتوفير ضمانات دولية يمكن أن تمنع وقوع كارثة اقتصادية عامة مماثلة. |
Es necesario que garanticemos que sus estructuras sean idóneas para su propósito y se ajusten a las realidades del siglo XXI para aumentar la eficacia de la Organización. | UN | فلتحسين فعالية المنظمة، نحن بحاجة إلى ضمان أن تكون هياكلها صالحة للغرض المرجو منها ومتوائمة مع حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Se han desplegado diversos esfuerzos para reformar el Consejo de Seguridad a fin de que refleje mejor las realidades del siglo XXI, y no el mundo de hace 60 años. | UN | بُذِلت جهود متنوعة لإصلاح مجلس الأمن بحيث يعكس على نحو أفضل حقائق القرن الحادي والعشرين وليس العالم كما كان عليه قبل 60 عاما مضت. |
Por último, deseo rendir un merecido homenaje al Secretario General, Sr. Kofi Annan, hombre de principios que merece nuestro apoyo sin reservas en su empeño por continuar y llevar a buen fin la notable obra de reforma a que se ha dedicado totalmente para acercar a nuestra Organización a las realidades del siglo XXI. | UN | وأخيرا، أود أن أشيد إشادة في محلها باﻷمين العام السيد كوفي عنان، صاحب الرأي الذي يستحق منا الدعم غير المشروط في سعيه وإنجازه لعملية اﻹصلاح الممتازة التي يلتزم بها تمام الالتزام بغية إعداد منظمتنا لمواجهة حقائق القرن الحادي والعشرين. |
Una visión más holística del envejecimiento, que se extiende a la vida entera y a toda la sociedad, refleja mejor las realidades del siglo XXI. Por ejemplo, ahora se reconoce más que el aprendizaje nunca termina, que es para toda la vida. | UN | وتعكس نظرة شمولية أكبر للشيخوخة، بوصفها نظرة ترتبط بطول العمر وتشمل المجتمع بأكمله، حقائق القرن الحادي والعشرين بصورة أفضل. وثمة اعتراف أكبر على سبيل المثال بأنه لا حد للتعلم، أي أنه يدوم دوام الحياة. |
Hacer que ese órgano sea más representativo y equilibrado y que su labor sea más eficaz y transparente, en especial con respecto al proceso de toma de decisiones, es fundamental para que las Naciones Unidas se adapten a las realidades del siglo XXI. Nuestro enfoque general con respecto a esta cuestión se basa en los siguientes pilares. | UN | إن العمل على جعل هذه الهيئة أكثر تمثيلا وتوازنا وعلى جعل عملها أكثر فعالية وشفافية، لا سيما بشأن عملية اتخاذ القرار، أمر حيوي في تكييف الأمم المتحدة مع حقائق القرن الحادي والعشرين. ويرتكز نهجنا الشامل في التعامل مع هذه المسألة على الدعائم التالية. |
14. Los sistemas financieros siguen adaptándose a las realidades del siglo XXI y deberían tener la capacidad de reducir la incertidumbre y favorecer el crecimiento económico. | UN | 14- وتواصل النظم المالية التكيف مع حقائق القرن الحادي والعشرين وينبغي أن تكون قادرة على المساعدة في التقليل من عدم اليقين وفي دعم النمو الاقتصادي. |
Para seguir ocupando un lugar central en el sistema monetario internacional, el FMI necesita un régimen de gobernanza más representativo, dinámico y responsable, que refleje las realidades del siglo XXI. Por lo tanto, la reforma del régimen de gobernanza del FMI es un requisito previo de todos los demás cambios de la función del Fondo. | UN | ولبقاء صندوق النقد الدولي في صدارة النظام النقدي الدولي، فإنه بحاجة إلى حوكمة تعكس حقائق القرن الحادي والعشرين ذات قاعدة تمثيل أكبر وأكثر قدرة على الاستجابة وأكثر خضوعا للمساءلة. ولذا، فإن إصلاح صندوق النقد الدولي شرط أساسي في جميع التغيرات الأخرى التي يدخل فيها الدور المطلوب من الصندوق. |
Lograr que ese órgano sea más representativo y equilibrado y que su labor sea más eficaz y transparente, sobre todo con respecto a la adopción de decisiones, es vital para adaptar las Naciones Unidas a las realidades del siglo XXI. Por ello, Ucrania considera prioritario llevar a cabo una reforma en ambos sentidos, a saber, ampliar el Consejo de Seguridad y perfeccionar sus métodos de trabajo. | UN | ولجعل هذه الهيئة أكثر تمثيلا وتوازنا وجعل عملها أكثر فعالية وشفافية، خاصة فيما يتعلق بصنع القرار، من الحيوي تكيف الأمم المتحدة مع حقائق القرن الحادي والعشرين. لذلك تعتبر أوكرانيا أن من الأولويات القيام بالإصلاح على الجبهتين، أي توسيع عضوية مجلس الأمن وتحسين أساليب عمله. |
El FMI necesita un régimen de gobernanza más representativo, adaptable y responsable que refleje las realidades del siglo XXI. Por lo tanto, la reforma de ese régimen es indispensable para poder introducir los demás cambios necesarios en la función del Fondo. | UN | ويحتاج صندوق النقد الدولي إلى إدارة أكثر تمثيلا واستجابة وخضوعا للمساءلة، وتعكس حقائق القرن الحادي والعشرين. ولذا يُعد إصلاح إدارة صندوق النقد الدولي ضروريا بالنسبة لجميع التغييرات الأخرى التي تمس دور الصندوق. |
Las instituciones financieras internacionales necesitan una gobernanza más representativa, receptiva y responsable que refleje las realidades del siglo XXI. Tanto el FMI como el Banco Mundial han adoptado importantes medidas para corregir los desequilibrios relativos a los derechos de voto y representación. | UN | فالمؤسسات المالية الدولية بحاجة إلى حوكمة أكثر تمثيلا واستجابة وخضوعا للمساءلة، تجسد حقائق القرن الحادي والعشرين. وقد اتخذ صندوق النقد الدولي والبنك الدولي كلاهما خطوات هامة لتصحيح الاختلالات في المشاركة والتمثيل. |
También se plantean dificultades a largo plazo porque las realidades del siglo XXI están alterando el modo en que se lleva a cabo el comercio, y los retos mundiales y los problemas no comerciales urgentes exigen respuestas coherentes e integradas que se centren en el desarrollo, incluida la política comercial. | UN | وتنشأ أيضا تحديات طويلة الأجل لأن حقائق القرن الحادي والعشرين تساهم في تغيير الطريقة التي تتم بها التجارة، وتتطلب التحديات العالمية الملحّة والاهتمامات غير التجارية وضع تدابير متسقة ومتكاملة محورها التنمية، بما في ذلك سياسة تجارية. |
A ese respecto, no me cabe duda de que todos estamos de acuerdo en la necesidad urgente de que las Naciones Unidas se ajusten mejor a la realidad del siglo XXI y se adapten a ella. | UN | وفي هذا الصدد، لا يساورني أدنى شك، في اتفاقنا جميعا على الحاجة الماسة لجعل الأمم المتحدة أكثر اتساقا مع حقائق القرن الحادي والعشرين. |