Desde que se aprobara esa resolución se han producido nuevos hechos en el Oriente Medio, vinculados con la adhesión al Tratado. | UN | ومنذ اعتماد القرار المذكور، انبثقت حقائق جديدة في الشرق اﻷوسط تتصل بالانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Manifestó que las conclusiones de la decisión de desacato emitida contra su anterior abogado defensor constituían nuevos hechos que exigían su absolución. | UN | وذكر أن النتائج التي تضمنها حكم إهانة المحكمة الصادر بحق محاميه السابق تشكل حقائق جديدة تبرر تبرئة ساحته. |
Israel debe poner fin al trato inhumano de los palestinos y cesar las actividades de colonización y la construcción del muro de separación, que está destinado a establecer unilateralmente nuevos hechos sobre el terreno. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه يجب أن تُنهي إسرائيل معاملتها غير الإنسانية للفلسطينيين وتُوقف أنشطة الاحتلال وبناء الجدار الفاصل الذي يهدف إلى إيجاد حقائق جديدة من طرف واحد على الأرض. |
El mundo enfrenta nuevas realidades, y las Naciones Unidas deben adaptarse a ellas. | UN | والعالم يواجه حقائق جديدة ويجب على الأمم المتحدة أن تتكيف معها. |
A nuestro juicio, debe revalorarse cuidadosamente a la Organización para asegurar su eficacia en una situación que presenta nuevas realidades. | UN | وفي رأينا، إن المنظمة ينبغي أن يعاد تقييمها بعناية لضمان فاعليتها في هذا الوضع الذي نشأت فيه حقائق جديدة. |
Están involucrados principios importantes que deben examinarse a la luz de las nuevas realidades. | UN | فاﻷمر يتعلق بمبادئ هامة يجب أن تـــدرس فــي ضوء حقائق جديدة. |
También están surgiendo una nueva realidad y desafíos a la autoridad de la UNMIK en las zonas de Kosovo con mayoría albanesa. | UN | 7 - وثمة حقائق جديدة بدأت تتجسد أيضا على أرض الواقع في المناطق ذات الأغلبية الألبانية في كوسوفو، كما بدأت سلطة البعثة تتعرض لتحديات جديدة. |
Huelga decir que esto obliga a las partes a abstenerse de crear nuevas situaciones sobre el terreno que puedan obstaculizar las negociaciones previstas y hacerlas inútiles. | UN | ولا حاجة إلى القول بأن ذلك يلزم الطرفين بعدم خلق أي حقائق جديدة على اﻷرض من شأنها أن تستبق المفاوضات المنتظرة وتجعلها عديمة الفائدة. |
El Ministerio de Defensa seguirá informándoles de los nuevos hechos que se pongan de manifiesto en relación con el desastre aéreo del avión Boeing 777 de Malasia. | UN | وستبلغكم وزارة الدفاع بأي حقائق جديدة تتكشف بخصوص تحطم الطائرة الماليزية من طراز بوينغ 777. |
La solicitud se basaba en la presunta existencia de nuevos hechos que justificaban la revisión del fallo dictado contra él. | UN | وقد استندت الدعوى إلى مزاعم بوجود حقائق جديدة تبرر مراجعة الحكم النهائي الصادر ضده. |
Aquí es donde estoy descubriendo nuevos hechos respecto al sexo... que algún día me convertirán en un gran hombre. | Open Subtitles | أكتشف هنا حقائق جديدة عن الجنس ستجعلنى يوما ما رجلا عظيما |
Cada piedra que removemos nos revela nuevos hechos que suplican por salir a la luz. | Open Subtitles | كل صخرة نقلبها تكشف حقائق جديدة تبدأ بالظهور الى النور |
Ve a diario cómo se adoptan medidas en forma unilateral y se las impone por la fuerza con el propósito de crear nuevos hechos sobre el terreno, de anticiparse a negociaciones futuras y de determinar de antemano su resultado. | UN | يرى إجراءات يوميــة أحادية الجانب تفرض بالقوة، وتهــدف إلــى خلق حقائق جديدة على اﻷرض تحبــط المفاوضات القادمة وتحدد نتائجها بشكل مسبق. |
Diversos estudios epidemiológicos, experimentales y de biología molecular sobre los efectos de la radiación han revelado nuevos hechos, que han dado lugar a un aumento considerable de las estimaciones de los riesgos en el tiempo. | UN | وكشفت الدراسات الوبائية والتجريبية والخلوية المتعلقة بآثار اﻹشعاع عن حقائق جديدة أدت إلى زيادات كبيرة في تقديرات الاحتمالات عبر الزمن. |
En este decenio se han producido preocupantes nuevas realidades. | UN | لقد ظهرت حقائق جديدة مزعجة خلال هذا العقــد. |
La comunidad internacional se ha visto expuesta a las nuevas realidades de la globalización. | UN | وبات المجتمع الدولي أمام حقائق جديدة للعولمة. |
Mi delegación insta enérgicamente al Gobierno israelí a que abandone esta política provocadora y agresiva y desista de sus esfuerzos de crear nuevas realidades sobre el terreno mediante la construcción de nuevos asentamientos en las Alturas de Golán ocupadas. | UN | وإن وفدي يحث الحكومة اﻹسرائيلية بقوة على التخلي عن هذه السياسة الاستفزازية والعدوانية وعلى الامتناع عن بناء مستوطنات جديدة في مرتفعات الجولان المحتلة في محاولتها خلق حقائق جديدة على اﻷرض. |
Esto se hace imprescindible porque Israel toma medidas unilaterales para imponer nuevas realidades sobre el terreno, provocando así la paralización de las próximas negociaciones entre las partes y explotando su poder. | UN | ويكون ذلك إكثر إلحاحا وأهمية عندما تقوم إسرائيل باتخاذ إجراءات من جانب واحــــد لفرض حقائق جديدة على اﻷرض تحبط المفاوضات القادمة بين اﻷطراف مستغلة في ذلك امتلاكها للقوة. |
A fin de abordar las nuevas realidades en materia de políticas, éstas deberían formularse sobre ciertos fundamentos, entre los que se cuentan los siguientes: | UN | 42 - ولمعالجة حقائق جديدة في السياسات، هناك أسس محددة ينبغي أن تبنى عليها السياسات وهي تشمل: |
Esos cinco elementos se reflejan en el Documento Final de 1987 pero incorporan nuevas realidades y una mejor comprensión de la compleja relación entre desarme y desarrollo. | UN | ورغم أن هذه العناصر الخمسة ترد في الوثيقة الختامية لعام 1987، فهي تضم حقائق جديدة وفهما جديدا للعلاقة المعقدة التي تربط بين نزع السلاح والتنمية. |
Dichas actividades tienen por objeto imponer una nueva realidad sobre el terreno y suponen una clara violación del derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas. También hacen peligrar el proceso de paz, así como la posibilidad de establecer un Estado palestino viable y contiguo. | UN | وأضاف أن القصد من هذه الأنشطة هو خلق حقائق جديدة على الأرض، وهي تمثل في الواقع انتهاكاً واضحاً للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة، كما تهدد عملية السلام وكذلك إمكانية إنشاء دولة فلسطينية مترابطة وقابلة للبقاء. |
El Gobierno de Israel sigue creando nuevas situaciones de hecho, consistentes sobre todo en asentamientos coloniales ilegales, restringiendo la libertad de circulación de los palestinos y tomando prisioneros. | UN | وأضافت قائلة إن حكومة إسرائيل تواصل خلق حقائق جديدة على اﻷرض، تتألف بصورة رئيسية من مستعمرات غير قانونية، وتقييد حرية الفلسطينيين في التنقل واحتجاز السجناء. |
119. El Secretario de Estado decidirá en definitiva si procede o no pagar la indemnización, y determinará si la decisión del Tribunal de Apelación de revocar la condena o conceder el indulto se ha debido a que se ha producido o descubierto un hecho que prueba más allá de toda duda razonable un error judicial. | UN | ٩١١- ولوزير الدولة إصدار القرار النهائي بشأن اﻷحقية في التعويض، فهو الذي يقرر ما إذا كان حكم محكمة الاستئناف بالغاء الحكم بالادانة، أو منح العفو، تم بناء على حقائق جديدة أو اكتشفت حديثا، تثبت بما لا يدع مجالا للشك المعقول وقوع خطأ قضائي. |