El resultado del examen fue que se impidió que la autora ejerciera su derecho a participar en la vida pública de conformidad con el artículo 25 del Pacto. | UN | وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد. |
El resultado del examen fue que se impidió que la autora ejerciera su derecho a participar en la vida pública de conformidad con el artículo 25 del Pacto. | UN | وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد. |
El resultado del examen fue que se impidió que la autora ejerciera su derecho a participar en la vida pública de conformidad con el artículo 25 del Pacto. | UN | وقد أدت نتيجة الاستعراض إلى منع مقدمة البلاغ من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد. |
Con frecuencia, los pueblos indígenas quedan excluidos porque sus aspiraciones, derechos e intereses no se tienen en cuenta y se les niega el derecho a la participación efectiva en las cuestiones políticas, sociales, económicas, culturales y ambientales que les afectan. | UN | وكثيرا ما يُضرب بتطلعات الشعوب الأصلية وحقوقها ومصالحها عرض الحائط وتُحرم من حقها في المشاركة الفعالة في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية التي تهمها. |
Cincuenta instituciones nacionales ejercieron su derecho de participar en la Conferencia. | UN | وقد استفادت خمسون مؤسسة وطنية من حقها في المشاركة في المؤتمر. |
El statu quo, que priva a los países africanos de su derecho a participar de manera efectiva en la gestión del sistema económico mundial, no puede continuar puesto que ese sistema perjudica gravemente su situación económica. | UN | فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا. |
La Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información señaló su derecho a participar en la tecnología. | UN | وتتكلم القمة العالمية لمجتمع المعلومات عن حقها في المشاركة في التكنولوجيا. |
Igualmente, garantiza su derecho a participar en la política y en la toma de decisiones que los afecten. | UN | كما يكفل حقها في المشاركة في السياسة وفي صنع القرارات التي تمسها. |
68. La UNESCO señaló que existían comunidades marginadas que no podían ejercer su derecho a participar en la vida cultural. | UN | 68- أشارت اليونسكو إلى وجود مجتمعات محلية مُهمَّشة عاجزة عن ممارسة حقها في المشاركة في الحياة الثقافية. |
La experiencia mostraba que la mujer solía quedar relegada a desempeñar un papel simbólico en las estructuras existentes y que no se solía respetar su derecho a participar en estas. | UN | فقد دلت التجربة على أن المرأة كثيرا ما يناط بها دورا رمزيا ليس بذي شأن في الهياكل القائمة وأن حقها في المشاركة لا يراعى في أغلب اﻷحوال. |
La Liga Democrática Nacional se retiró unilateralmente del proceso y renunció a su derecho a participar en el Gobierno. No se le puede imputar al Gobierno la responsabilidad de ese hecho. | UN | والرابطة القومية من أجل الديمقراطية هي التي انسحبت بصورة منفردة من العملية وتخلت عن حقها في المشاركة في الحكومة، وهو ما لا يمكن اعتبار الحكومة مسؤولة عنه. |
El Gobierno suizo estaba convencido de que la estrecha colaboración entre el Foro y el Grupo de Trabajo era muy importante para lograr el ejercicio del derecho al desarrollo de los pueblos indígenas, incluido su derecho a participar en el desarrollo que les afecta. | UN | وقال إن حكومته مقتنعة بأن التعاون الوثيق بين المحفل والفريق العامل مهم جدا لإعمال حق الشعوب الأصلية في التنمية، بما في ذلك حقها في المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها. |
Las actividades subversivas son extremadamente peligrosas porque también tienen por objeto privar a algunos sectores de la población de la capacidad de ejercer su derecho a participar plenamente en el proceso político, sobre todo en las zonas de mayoría pashtún. | UN | غير أن الأنشطة التخريبية هي الأخطر، لأنها تستهدف أيضاً حرمان قطاعات من السكان، خاصة في المناطق التي تسكنها أغلبية من البشتون، من ممارسة حقها في المشاركة الكاملة في العملية السياسية. |
A pesar de los problemas económicos y sociales con que se enfrenta el Níger, el Gobierno de mi país está haciendo todo lo posible para obtener la cantidad necesaria para recuperar su derecho a participar en la labor de las Naciones Unidas. | UN | ورغم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي تواجه النيجر، تعمل حكومتي بنشاط من أجل الحصول على المبلغ اللازم لاستعادة حقها في المشاركة في أعمال الأمم المتحدة. |
Por consiguiente, ello entraña la responsabilidad civil de los que violen el principio de la igualdad de oportunidades, y convierte en delito punible por ley denegar a las mujeres su derecho a participar en la vida política. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هؤلاء الذين ينتهكون مبدأ تكافؤ الفرص سيعرضون أنفسهم مدنيا، وسوف يعاقب كل من يحرم المرأة حقها في المشاركة في الحياة السياسية. |
La Declaración trata fundamentalmente del respecto de los derechos humanos de los pueblos indígenas, incluido su derecho a participar en los Estados sin dejar de propugnar su propia visión del bienestar económico, social y cultural. | UN | وقال إنه يدور أساساً حول احترام حقوق الإنسان للشعوب الأصلية بما في ذلك حقها في المشاركة في الدول مع تحقيق رؤيتها الخاصة بالرفاه الاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Con frecuencia, los pueblos indígenas quedan excluidos porque sus aspiraciones, derechos e intereses no se tienen en cuenta y se les niega el derecho a la participación efectiva en las cuestiones políticas, sociales, económicas, culturales y ambientales que les afectan. | UN | وكثيرا ما يُضرب بتطلعات الشعوب الأصلية وحقوقها ومصالحها عرض الحائط وتُحرم من حقها في المشاركة الفعالة في القضايا السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والبيئية التي تهمها. |
Es escaso el conocimiento basado en hechos comprobados sobre el alcance de la violencia contra la mujer en la vida política y pública y su impacto en la capacidad de la mujer para ejercer su derecho a la participación política. | UN | وقليلة هي المعارف المتوفرة القائمة على الأدلة عن مدى انتشار العنف ضد المرأة في الحياة السياسية والعامة وعن أثره على قدرة المرأة على إعمال حقها في المشاركة السياسية. |
El Presidente Lobo Sosa: Honduras comparte la satisfacción de haber recuperado su derecho de participar como Estado Miembro de la Organización de los Estados Americanos y su reencuentro con los países del continente y del mundo. | UN | الرئيس لوبو سوسا (تكلم بالإسبانية): ترغب هندوراس في الإعراب عن سرورها باستعادتها حقها في المشاركة بصفتها دولة عضوا في منظمة الدول الأمريكية، وتمكنها بالتالي من الاجتماع من جديد مع بلدان القارة الأمريكية والعالم. |
En esta hipótesis, y sólo luego que hayan fracasado las acciones diplomáticas para restablecer el orden democrático, procede la suspensión del Estado miembro en el ejercicio de sus derechos de participación en todos los órganos del sistema. | UN | وفي هذه الحالة، وفقط بعد فشل المبادرات الدبلوماسية الرامية إلى إعادة النظام الديمقراطي، تُمنع الدولة العضو مؤقتاً من ممارسة حقها في المشاركة في جميع أجهزة المنظومة. |
Al atenerse a su decisión, la CSCE privó a uno de sus Estados miembros fundadores del derecho a participar y contribuir a las actividades del proceso paneuropeo. | UN | فقد حرم مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، بتمسكه بهذا القرار، إحدى دوله اﻷعضاء المؤسﱢسة من حقها في المشاركة في أنشطة العملية الشاملة للبلدان اﻷوروبية واﻹسهام فيها. |
Tema principal: " Las poblaciones indígenas y su derecho al desarrollo, incluido el derecho a participar en el desarrollo que les afecta " | UN | الموضوع الرئيسي: " الشعوب الأصلية وحقها في التنمية، بما في ذلك حقها في المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها " |