Pero, por otra parte, los inmigrantes tienen derechos fundamentales que deben protegerse, especialmente los anunciados en los artículos 12 y 13 del Pacto. | UN | لكن للمهاجرين من جهة أخرى حقوقاً أساسية ينبغي حمايتها وخاصة الحقوق المنصوص عليها في المادتين ٢١ و٣١ من العهد. |
Sin embargo, los signos mencionados son alentadores si se evalúan en el contexto de una conciencia creciente de los derechos sociales como derechos fundamentales o constitucionales. | UN | ولكن هذه تشكل علامات مشجعة عندما تقيﱠم في سياق وجود وعي متزايد بالحقوق الاجتماعية بوصفها حقوقاً أساسية أو دستورية. |
La Declaración de Santiago, aun reconociendo el derecho de los Estados a asegurar sus fronteras, ha establecido determinados derechos fundamentales para los migrantes. | UN | وبينما سلم إعلان سنتياغو بحق الدول في تأمين حدودها فإنه حدد حقوقاً أساسية معينة للمهاجرين. |
Afirma igualmente que la Corte Constitucional, al no proteger los derechos fundamentales vulnerados, incurrió en denegación de justicia. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن المحكمة الدستورية قد أنكرت العدالة لأنها لم تحم حقوقاً أساسية انتهكت. |
Además en ciertas regiones en donde los desplazados, por falta de alojamiento, ocupan precariamente un predio, como en el caso de La Reliquia (Villavicencio), las autoridades locales no respetan derechos básicos como la educación para los niños desplazados a pesar de las obligaciones internacionales y constitucionales. | UN | 239- وإضافة إلى ذلك، وفي بعض المناطق حيث تعني أزمات الإسكان أن الأشخاص المشردين يعيشون في مستقطنات مؤقتة، مثلما حدث في ريليكا (فيلافيسنسيو)، لا تحترم السلطات المحلية حقوقاً أساسية مثل الحق في تعليم الأطفال المشردين وذلك رغم الالتزامات الدولية والدستورية الواقعة على عاتقها. |
El mismo artículo prohíbe que el Estado adopte una ley para suprimir o restringir los derechos reconocidos en la Constitución como fundamentales que, en general, abarcan los diversos derechos contenidos en las disposiciones del Pacto. | UN | كما تحظر هذه المادة على الدولة سن أي قانون ينتقص من الحقوق التي يعترف بها الدستور حقوقاً أساسية وتشمل، عامة، مختلف الحقوق المدرجة في أحكام العهد. |
La Corte dio aplicación a una norma procesal que había sido eliminada previamente del ordenamiento jurídico por violar derechos fundamentales. | UN | فقد عمدت المحكمة إلى تطبيق قاعدة إجرائية سبق إلغاؤها من النظام القانوني لانتهاكها حقوقاً أساسية. |
Afirma igualmente que la Corte Constitucional, al no proteger los derechos fundamentales vulnerados, incurrió en denegación de justicia. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن المحكمة الدستورية قد أنكرت العدالة لأنها لم تحم حقوقاً أساسية انتهكت. |
La Corte dio aplicación a una norma procesal que había sido eliminada previamente del ordenamiento jurídico por violar derechos fundamentales. | UN | فقد عمدت المحكمة إلى تطبيق قاعدة إجرائية سبق إلغاؤها من النظام القانوني لانتهاكها حقوقاً أساسية. |
A este respecto, se consideran declaraciones de principios y de derechos y no derechos fundamentales a diferencia de los derechos consagrados en los artículos 138 a 151 de la Constitución. | UN | وهي في هذا السياق تعتبر بيانات للمبادئ والاستحقاقات وليس حقوقاً أساسية بالقياس إلى الحقوق المكرسة في المواد من ٨٣١ إلى ١٥١ من الدستور. |
No obstante, en dos decisiones recientes la Corte Suprema dictaminó que las disposiciones del Pacto que aclaran y hacen efectivos los derechos fundamentales garantizados por la Constitución pueden aplicarse en ese sentido y que las disposiciones del derecho consuetudinario que no son contrarias al derecho municipal se consideran incorporadas en el derecho interno. | UN | إلا أنه لوحظ في حكمين صدرا مؤخراً أن المحكمة العليا قضت بأن أحكام العهد الدولي التي توضح حقوقاً أساسية يكفلها الدستور وتكسبها فعالية، هي أحكام واجبة اﻹنفاذ في هذا الصدد. كما أن أحكام العرف التي لا تخالف القانون العام تعتبر مدرجة في القانون الوطني. |
Al promulgar esas medidas no cumplió con sus obligaciones internacionales, y suspendió derechos fundamentales que no pueden suspenderse ni siquiera durante un estado de excepción, principalmente el derecho a las garantías procesales debidas y el derecho de toda persona a ser oída por un juez independiente e imparcial. | UN | فهي، بسنها هذه التدابير، قد تخلفت عن الوفاء بالتزاماتها الدولية، وعلقت حقوقاً أساسية لا يجوز تقييدها حتى أثناء حالات الطوارئ، وعلى اﻷخص حق الفرد في محاكمة عادلة وحقه في الاحتكام إلى قاضٍ مستقل ونزيه. |
62. El artículo 34 de la Constitución federal garantiza los derechos políticos como derechos fundamentales. | UN | 62- تضمن المادة 34 من الدستور الاتحادي الحقوق السياسية باعتبارها حقوقاً أساسية. |
6. Son más de 40 los artículos de la Constitución de Ucrania que garantizan los derechos humanos y las libertades, y cada uno de ellos proclama derechos fundamentales. | UN | 6- ويضمن حقوق الإنسان والحريات ما يربو على 40 مادة في دستور أوكرانيا، تحدد كل منها حقوقاً أساسية. |
62. En la Constitución se reconoce el derecho al empleo y demás derechos conexos como derechos fundamentales. | UN | 62- يعترف الدستور بالحق في العمل وبحقوق العمال باعتبارها حقوقاً أساسية. |
Una persona que no goza del acceso a sus derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos como derechos fundamentales está privada de una vida digna, y de libertad. | UN | وكل شخص لا يستطيع الحصول على حقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية باعتبارها حقوقاً أساسية هو شخصٌ محروم من الحياة الكريمة والحرية. |
120. A lo largo de su existencia como entidad independiente, el Estado de Cabo Verde ha considerado siempre los derechos de la mujer como derechos fundamentales. | UN | 120- اعتبرت دولة الرأس الأخضر، طوال فترة قيامها ككيان مستقل، حقوق المرأة حقوقاً أساسية. |
Estos derechos fundamentales son análogos a los garantizados por el artículo 11 del Pacto: son de aplicación natural al respecto las observaciones hechas en relación con el examen del artículo 2 del Pacto. | UN | وتعتبر تلك الحقوق حقوقاً أساسية مماثلة في الواقع لتلك التي تَضْمَنَها المادة ١١ من الميثاق الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وجميع الملاحظات المقدمة في إطار النظر في المادة ٢ من الميثاق تنطبق بطبيعة اﻷمر في هذا المقام. |
La Comisión celebra que en la nueva Constitución se dé primacía a la protección de los derechos humanos y que en ella se incorporen los derechos fundamentales, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos. La Comisión encarece al futuro Gobierno de Timor Oriental que vele por que toda la legislación que se apruebe desde el comienzo de su mandato sea compatible con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وترحب اللجنة بأن الدستور الجديد يعطي أولوية لحماية حقوق الإنسان، ويجسد حقوقاً أساسية تتمشى مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وتحث اللجنة حكومة تيمور الشرقية المقبلة على ضمان أن تكون كل التشريعات التي ستعتمد منذ بداية ولايتها متسقة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
En particular, la Ley Nº 39/1999 sobre derechos humanos establece claramente que todos los indonesios nacen iguales en cuanto a dignidad y derechos, y que la ley ha de reconocerles, asegurarles, protegerles y concederles un trato justo; además, los indonesios tienen derecho a que se protejan sus derechos humanos y libertades fundamentales sin discriminación alguna, puesto que se consideran derechos básicos. | UN | وعلى وجه التحديد، ينص القانون رقم 39/1999 المتعلق بحقوق الإنسان بشكل واضح على أن جميع الإندونيسيين يولدون متساوين في الكرامة والحقوق، ويجب الاعتراف بحقوقهم وضمانها وحمايتها، ويعاملون معاملة عادلة أمام القانون؛ وعلاوة على ذلك، يحق لهم دون تمييز الحصول على حماية حقوق الإنسان الخاصة بهم وحرياتهم الأساسية. وتعتبر هذه الحقوق حقوقاً أساسية. |
Algunos de esos derechos adicionales, como los mencionados por la Sra. Escarameia, pertenecen al núcleo duro de los derechos a los que no se puede en ningún caso dejar sin efecto, mientras que otros pueden considerarse como fundamentales en el contexto de la expulsión de extranjeros. | UN | وقال إن بعض الحقوق الإضافية، مثل تلك التي ذكرتها السيدة إسكاراميا، تنتمي إلى حقوق النواة الأساسية غير القابلة للانتقاص، فيما يمكن اعتبار بعض الحقوق الأخرى حقوقاً أساسية في سياق طرد الأجانب. |