En la Ley de autonomía se decreta que la población residente de Groenlandia tiene derechos fundamentales sobre los recursos naturales de Groenlandia. | UN | يرسم قانون الحكم الداخلي أن للسكان المقيمين في غرينلاند حقوقا أساسية في الموارد الطبيعية لغرينلاند. |
La demanda civil se dirige contra una norma concreta promulgada por la autoridad pública que viola los derechos fundamentales de una persona o una comunidad, con el fin de eliminar el agravio constitucional. | UN | والشكوى المدنية توجه ضد تدبير ملموس صادر عن سلطة عامة ينتهك حقوقا أساسية لشخص عادي أو جماعة وذلك بهدف رفع الظلامة الدستورية. |
Como mínimo, el texto de la Comisión tendría que reconocer todos los derechos humanos que han sido reconocidos por la OIT como derechos fundamentales del trabajador, según se resumen en la Declaración de Principios de la OIT relativa a los derechos fundamentales en el trabajo. | UN | وينبغي للجنة، كحد أدنى، أن تقر بجميع حقوق الإنسان التي أوضحت منظمة العمل الدولية أنها تشكل حقوقا أساسية في العمل، على نحو ما أوجزته في إعلانها بشأن المبادئ والحقوق الأساسية في العمل. |
La Ley fundamental garantizaba la libertad de las empresas privadas y la propiedad privada en cuanto derechos básicos que debían ejercerse para el bien común. | UN | وقال إن القانون اﻷساسي يضمن حرية المؤسسات الخاصة والملكية الخاصة بوصفها حقوقا أساسية تمارس للصالح العام. |
En la Constitución se garantizan también determinados derechos básicos, como el derecho a la vida y el derecho a no sufrir torturas y a no ser sometido a esclavitud. | UN | وأضافت أنه سيضمن أيضا حقوقا أساسية معينة بما في ذلك الحق في الحياة والحق في عدم التعرض للتعذيب أو الخضوع للرق. |
No se puede despedir injustificadamente a un empleado por razones de sexo, color, religión o actividad sindical, que son los derechos fundamentales garantizados por la Constitución y los convenios internacionales. | UN | عدم جواز إنهاء خدمة العامل دون مبرر بسبب الجنس أو اللون أو الدين أو نشاطه النقابي باعتبارها حقوقا أساسية مكفولة بالدستور والاتفاقيات الدولية. |
Celebra también el reconocimiento de los derechos reproductivos como derechos fundamentales y los progresos alcanzados en la educación, la salud de las niñas y sus derechos sucesorios, la lucha contra la violencia en el hogar y la trata de mujeres y otras formas de violencia contra la mujer. | UN | وتشيد أيضا بأوجه التقدم المحرزة في مجال تعليم الفتيات وصحتهن وحقوقهن فيما يتعلق بالميراث وبمكافحة العنف في داخل اﻷسرة والاتجار بالنساء وأشكال العنف اﻷخرى ضد المرأة والاعتراف بالحقوق الجنسية بوصفها حقوقا أساسية. |
La legislación y la jurisprudencia también pueden desempeñar un papel importante en relación con los derechos de los extranjeros. Se ha informado al Comité de que en algunos Estados los derechos fundamentales, aunque no se garanticen a los extranjeros en virtud de la Constitución y otras leyes, de hecho se les reconocen según lo dispuesto en el Pacto. | UN | ويجوز أيضا للتشريعات والسوابق القانونية أن تلعب دورا هاما في كفالة حقوق اﻷجانب، وأبلغت اللجنة بأنه وان كانت الدساتير أو غيرها من التشريعات في بعض الدول لا تمنح اﻷجانب حقوقا أساسية فسوف يتم مع ذلك توسيع نطاقها لتشملهم كما يقضي العهد. |
La legislación y la jurisprudencia también pueden desempeñar un papel importante en relación con los derechos de los extranjeros. Se ha informado al Comité de que en algunos Estados los derechos fundamentales, aunque no se garanticen a los extranjeros en virtud de la Constitución y otras leyes, de hecho se les reconocen según lo dispuesto en el Pacto. | UN | ويجوز أيضا للتشريعات والسوابق القانونية أن تلعب دورا هاما في كفالة حقوق اﻷجانب، وأبلغت اللجنة بأنه وان كانت الدساتير أو غيرها من التشريعات في بعض الدول لا تمنح اﻷجانب حقوقا أساسية فسوف يتم مع ذلك توسيع نطاقها لتشملهم كما يقضي العهد. |
En el seminario se instó a las instituciones nacionales a que prestaran más atención a los derechos económicos, sociales y culturales de la mujer, incluido su derecho a vivienda, alimentación, agua, educación primaria y asistencia primaria de la salud, por tratarse de derechos fundamentales, así como a sus derechos sexuales y reproductivos. | UN | وقد حثت حلقة العمل المؤسسات الوطنية على إيلاء المزيد من الاهتمام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة ومن بينها الحق في المأوى والغذاء والمياه والتعليم الابتدائي والرعاية الصحية الأولية بوصفها حقوقا أساسية بالإضافة إلى حقوقها الجنسية والإنجابية. |
La legislación y la jurisprudencia también pueden desempeñar un papel importante en relación con los derechos de los extranjeros. Se ha informado al Comité de que en algunos Estados los derechos fundamentales, aunque no se garanticen a los extranjeros en virtud de la Constitución y otras leyes, de hecho se les reconocen según lo dispuesto en el Pacto. | UN | ويجوز أيضا للتشريعات والسوابق القانونية أن تلعب دورا هاما في كفالة حقوق الأجانب، وأبلغت اللجنة بأنه وان كانت الدساتير أو غيرها من التشريعات في بعض الدول لا تمنح الأجانب حقوقا أساسية فسوف يتم مع ذلك توسيع نطاقها لتشملهم كما يقضي العهد. |
Estos derechos vienen reconocidos en el Titulo I de la Ley y se articulan en dos grandes grupos: derechos cuya titularidad y ejercicio corresponden a todos los extranjeros, como derechos fundamentales de la persona; y aquellos que solamente corresponden a los residentes legales en España, conocidos como derechos sociales o de configuración legal. | UN | وهذه الحقوق معترف بها في الجزء الأول من القانون وتقع في قسمين رئيسيين: حقوق يتمتع بها ويمارسها جميع الأجانب، بوصفها حقوقا أساسية للفرد؛ وحقوق يتمتع بها المقيمين بصورة قانونية في إسبانيا، وتعرف بأنها حقوق اجتماعية أو ذات طابع اجتماعي. |
La legislación y la jurisprudencia también pueden desempeñar un papel importante en relación con los derechos de los extranjeros. Se ha informado al Comité de que en algunos Estados los derechos fundamentales, aunque no se garanticen a los extranjeros en virtud de la Constitución y otras leyes, de hecho se les reconocen según lo dispuesto en el Pacto. | UN | ويجوز أيضا للتشريعات والسوابق القانونية أن تلعب دورا هاما في كفالة حقوق الأجانب، وأبلغت اللجنة بأنه وان كانت الدساتير أو غيرها من التشريعات في بعض الدول لا تمنح الأجانب حقوقا أساسية فسوف يتم مع ذلك توسيع نطاقها لتشملهم كما يقضي العهد. |
La legislación y la jurisprudencia también pueden desempeñar un papel importante en relación con los derechos de los extranjeros. Se ha informado al Comité de que en algunos Estados los derechos fundamentales, aunque no se garanticen a los extranjeros en virtud de la Constitución y otras leyes, de hecho se les reconocen según lo dispuesto en el Pacto. | UN | ويجوز أيضا للتشريعات والسوابق القانونية أن تلعب دورا هاما في كفالة حقوق الأجانب، وأبلغت اللجنة بأنه وان كانت الدساتير أو غيرها من التشريعات في بعض الدول لا تمنح الأجانب حقوقا أساسية فسوف يتم مع ذلك توسيع نطاقها لتشملهم كما يقضي العهد. |
La legislación y la jurisprudencia también pueden desempeñar un papel importante en relación con los derechos de los extranjeros. Se ha informado al Comité de que en algunos Estados los derechos fundamentales, aunque no se garanticen a los extranjeros en virtud de la Constitución y otras leyes, de hecho se les reconocen según lo dispuesto en el Pacto. | UN | ويجوز أيضاً للتشريعات والسوابق القانونية أن تلعب دورا هاما في كفالة حقوق الأجانب، وأبلغت اللجنة بأنه وان كانت الدساتير أو غيرها من التشريعات في بعض الدول لا تمنح الأجانب حقوقا أساسية فسوف يتم مع ذلك توسيع نطاقها لتشملهم كما يقضي العهد. |
iv) Respetar, promover y aplicar los principios y derechos fundamentales en el trabajo, que revisten particular importancia, no sólo como derechos sino también como condiciones propicias, necesarias para la plena realización de todos los objetivos estratégicos, teniendo en cuenta: | UN | ' 4` احترام وتعزيز وإعمال المبادئ والحقوق الأساسية في العمل، التي تكتسي أهمية خاصة، باعتبارها في آن معاً حقوقا أساسية وشروطاً تمكينية ضرورية لتحقيق جميع الأهداف الاستراتيجية تحقيقا كاملا، مع الإشارة إلى: |
En opinión del orador, la Constitución de 2007 representaba un avance para la población de las Islas Vírgenes Británicas, ya que en ella se consagraban derechos fundamentales básicos, se reequilibró la relación entre el Gobierno del Territorio y la Potencia administradora y se daba mayor autonomía y autogobierno a la población del Territorio. | UN | ووفقا لما ذكره المتحدث، فإن دستور عام 2007 مثل تقدما بالنسبة لشعب جزر فرجن البريطانية إذ أنه جسد حقوقا أساسية وأوجد توازنا جديدا في العلاقة بين حكومة الإقليم والدولة القائمة بالإدارة ومنح شعب الإقليم قدرا أكبر من الاستقلال والحكم الذاتي. |
Contiene un sistema simplificado de enjuiciamiento criminal en que se contemplan los derechos básicos del acusadoIbíd., artículos 10 a 30. | UN | وهو يتضمن نظاما مبسطا لﻹجراءات الجنائية ويخول حقوقا أساسية للمتهم)٧٢(. |
Los derechos legales que los sospechosos y delincuentes pueden invocar contra el sistema protegen otros derechos básicos, a veces al costo de la lucha contra la delincuencia, pero esos procedimientos también prestan apoyo al sistema al poner de realce los problemas y generar soluciones. | UN | فالحقوق القانونية التي يتاح للمشتبه فيهم والمجرمين التمسك بها ضد النظام تحمي حقوقا أساسية أخرى، وذلك أحيانا على حساب مكافحة الجريمة، ولكن هذه الاجراءات تدعم النظام أيضا عن طريق تحديد المشاكل وايجاد الحلول. |
En ella se exhorta a todos los miembros a respetar, promover y hacer realidad cuatro principios básicos conocidos ahora como derechos básicos de los trabajadores, a saber, la libertad de asociación y sindical y el derecho de negociación colectiva; la eliminación del trabajo obligatorio; la abolición del trabajo infantil y la eliminación de la discriminación en materia de empleo y ocupación. | UN | وتطلب المنظمة في هذا الاعلان إلى جميع أعضائها احترام وتعزيز وإعمال مبادئ العمل الرئيسية الأربعة التي يشار إليها الآن باعتبارها حقوقا أساسية للعمال، وهي حرية تكوين الجمعيات والحق في المفاوضات الجماعية؛ وإلغاء العمل الجبري؛ وإلغاء عمل الأطفال؛ والقضاء على التمييز في التوظيف والمهن. |
Tenemos el derecho fundamental y colectivo a proteger, preservar y fortalecer nuestros propios idiomas, culturas e identidades. | UN | فإن لنا حقوقا أساسية وجماعية في حماية لغاتنا وثقافاتنا وهوياتنا والحفاظ عليها وتعزيزها. |