su derecho a la independencia, a la subsistencia y al desarrollo no ha sido debidamente respetado ni salvaguardado. | UN | ذلك أن حقوقها في الاستقلال والبقاء والتنمية لم تحترم على النحو الواجب أو تؤمن. |
Para los países en desarrollo ello debe significar, ante todo, sus derechos a la supervivencia y al desarrollo. | UN | وبالنسبة للبلدان النامية ينبغي أن يعني هذا، أولا وقبل كل شيء، حقوقها في البقاء وفي التنمية. |
Hasta entonces va a defender sus derechos en las cortes cuando y donde deba hacerlo. | UN | وإلى أن يتم ذلك، ستحمي تركيا حقوقها في المحاكـــم حينما وأينما كان عليها أن تفعل ذلك. |
El derecho consuetudinario confiere a las mujeres el mismo trato que a los menores y limita sus derechos de propiedad y herencia. | UN | وتعامل القوانين العرفية المرأة معاملة القاصر، فتقيد حقوقها في أموالها الخاصة وفي الميراث. |
El incumplimiento de las condiciones del plan de pago privará automáticamente al Estado Miembro de su derecho de voto. | UN | ويحرم عدم الوفاء بالشروط التي تنص عليها خطة السداد تلك الدولة العضو، بصورة آلية، من حقوقها في التصويت. |
- traspaso a los hijos de los derechos de pensión de una trabajadora tras su defunción. | UN | لدى وفاة امرأة عاملة، نقل حقوقها في المعاش التقاعدي إلى أطفالها. |
En primer lugar, las fronteras de Eritrea con Etiopía figuran entre las fronteras coloniales definidas con mayor claridad y Eritrea confía en que, llegado el caso, puede defender los derechos a sus fronteras por medios pacíficos y legales. | UN | أولا، ﻷن حدود إريتريا مع إثيوبيا هي من بين أكثر الحدود الموروثة عن الاستعمار وضوحا في ترسيمها؛ وإريتريا على ثقة من أنها تستطيع، لو لزم اﻷمر، أن تضمن حقوقها في حدودها من خلال السبل السلمية والقانونية. |
En algunas sociedades, existen grupos y organizaciones que defienden su derecho a difundir propaganda racista sobre la base del derecho a la libertad de palabra y opinión. | UN | وفي مجتمعات معينة، تدافع مجموعات ومنظمات عن حقوقها في نشر دعاية عنصرية على أساس حق حرية الكلمة والرأي. |
Los países miembros ejercerán su derecho a administrar sus asuntos nacionales, libres de cualquier injerencia exterior en sus asuntos internos. | UN | وستمارس البلدان الأعضاء حقوقها في مواصلة حياتها الوطنية متحررة من التدخل الخارجي في شؤونها الداخلية؛ |
En consecuencia, cuando se produce un divorcio, la mujer suele perder su derecho a los bienes gananciales. | UN | ونتيجة لذلك، عندما يحدث طلاق، تفقد المرأة حقوقها في الأملاك المشتركة. |
Los bancos no pueden cambiar los requisitos cuando ceden sus derechos a pagos, a menos que establezcan arreglos apropiados con las autoridades locales. | UN | ولا تستطيع المصارف أن تغيّر الشروط عندما تحيل حقوقها في السداد ما لم تتخذ الترتيبات المناسبة مع السلطات المحلية. |
No obstante, debido a las prácticas tradicionales, en algunas regiones del país hay una tendencia a que las mujeres renuncien a sus derechos a la tierra en favor de sus hermanos. | UN | بيد أنه بسبب الممارسات العرفية تميل المرأة في بعض مناطق البلد إلى التنازل عن حقوقها في الأرض لصالح أشقائها. |
Se expresó preocupación por las presiones que se ejercían sobre los pueblos indígenas para denegarles sus derechos a las tierras y los recursos. | UN | وأعرب عن القلق إزاء الضغوط التي تمارس على الشعوب الأصلية لمحو حقوقها في الأرض والموارد. |
En el caso del Brasil, los grupos de mujeres ejercieron mucha presión y consiguieron que se incluyeran sus derechos en la Constitución. | UN | وفي حالة البلد اﻷخير، مارست الجماعات النسائية الضغط بشدة ونجحت في إدراج حقوقها في الدستور. |
También pueden procurar defender sus derechos en la OMC cuando se multipliquen las barreras al acceso a medida que los distintos países pasen a formar parte de agrupaciones de integración. | UN | وقد تسعى أيضاً الى الدفاع عن حقوقها في منظمة التجارة العالمية عندما تزداد الحواجز أمام امكانية الوصول الى اﻷسواق مع انضمام فرادى البلدان الى تجمعات التكامل. |
El Grupo reitera su firme apoyo a los esfuerzos de la Comisión para vigilar la situación de la mujer y promover sus derechos en todo el mundo. | UN | وكررت المجموعة تأييدها الثابت لجهود اللجنة في رصد حالة المرأة وتشجيع حقوقها في كل أنحاء العالم. |
Entre otras cosas, solicitan una solución jurídica que restablezca sus derechos de caza y pesca fuera de las reservas. | UN | فهذه الأمم تلتمس في جملة أمور سبيل انتصافٍ يعيد لها حقوقها في الصيد البري وصيد السمك خارج المناطق المخصصة لها. |
La República Argentina reafirma sus derechos de soberanía sobre las Islas Malvinas, Georgias del Sur y Sandwich del Sur y los espacios marítimos circundantes, que forman parte integrante de su territorio nacional. | UN | وتعيد جمهورية الأرجنتين تأكيد حقوقها في السيادة على جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية والمناطق البحرية المحيطة بها، التي تشكل جزءا لا يتجزأ من إقليمها الوطني. |
Petición de Lituania con miras al restablecimiento de su derecho de voto con arreglo a un plan de pago. | UN | ● طلب من ليتوانيا لأجل استعادة حقوقها في التصويت استنادا إلى خطة سداد. |
Los Estados Miembros que hayan perdido su derecho de voto debido a la acumulación de atrasos deben establecer acuerdos de pago con el Director General. | UN | وينبغي أن تبرم الدول الأعضاء التي فقدت حقوقها في التصويت، بسبب تراكم متأخراتها، ترتيبات سداد مع المدير العام. |
Esta reglamentación garantiza los derechos de la mujer en caso de matrimonio y divorcio. | UN | وهذا النظام يكفل للمرأة حقوقها في الزواج والطلاق. |
Sin embargo, no todos los territorios optan por la independencia y, asimismo, nosotros apoyamos su derecho a un gobierno plenamente autónomo, incluidos los derechos a la integración y a la libre asociación. | UN | بيد أن الاستقلال لا تختاره جميع الأقاليم، وندعم أيضاً حقها في تدبير كامل للحكم الذاتي، بما في ذلك حقوقها في الاندماج والارتباط الحر. |
El Gobierno de los Emiratos Árabes Unidos reitera su soberanía sobre la isla de Abu Musa. No reconoce ninguna otra soberanía sobre Abu Musa y se reserva todos sus derechos sobre la isla. | UN | وتؤكد حكومة دولة اﻹمارات العربية المتحدة مجددا سيادتها على جزيرة أبو موسى، كما وأنهــا لا تعترف بأية سيادة أخرى على الجزيرة، وتحتفظ بكامل حقوقها في جزيرة أبو موسى. |
Los Estados podían ceder sus derechos al respecto a organismos oficiales u organizaciones no gubernamentales de bienestar. | UN | ويجوز للدول أن تحوﱢل حقوقها في هذا الصدد الى الوكالات الحكومية أو الى منظمات الرعاية غير الحكومية. |
A menudo, la mujer no puede ejercer el derecho de propiedad ni utilizar los recursos, incluidos los que genera su propio trabajo, en la misma medida que el hombre. | UN | فكثيرا ما لا تستطيع المرأة ممارسة حقوقها في التملك واستخدام مواردها، بما فيها العمل، مثلما يفعل الرجل. |
Es por ello esencial avanzar en la integración de las cuestiones relacionadas con la industria, la alimentación, el agua y la energía de modo que las generaciones presentes y futuras puedan ejercer plenamente su derecho al desarrollo. | UN | ومن ثم فإن من الأمور البالغة الأهمية التحرك صوب إدماج مسائل الصناعة والغذاء والمياه والطاقة حتى تتمكن الأجيال الحالية والمقبلة من إعمال حقوقها في التنمية. |
Los Emiratos Árabes Unidos reafirman su soberanía sobre la isla de Abu Musa y se niegan a reconocer la soberanía de ningún otro Estado sobre ella. Asimismo, se reservan todos los derechos sobre la isla de Abu Musa. | UN | وتؤكد دولة اﻹمارات العربية المتحدة مجددا سيادتها على جزيرة أبو موسى، كما وأنها تجدد عدم اعترافها بأي سيادة أخرى على الجزيرة، وتحتفظ بكامل حقوقها في جزيرة أبو موسى. |
Solicito su dinamismo clarividente para que el caso de Madagascar sea examinado de nuevo por la Asamblea General a la mayor brevedad, a fin de que ese país pueda recuperar todos sus derechos para intervenir ante la tribuna de la Organización. | UN | إنني ألتمس منكم القيام بتحرك متبصر كي تعيد الجمعية العامة النظر في حالة مدغشقر بأسرع وقت بما يمكنها من استعادة أبسط حقوقها في التكلم من على منبر هذه المنظمة. |