Esos refugiados viven en campamentos desde hace 10 ó 20 años en condiciones que no garantizan el respeto de sus derechos fundamentales. | UN | ومكث هؤلاء اللاجئون في المخيمات لفترة تتراوح ما بين عقد وعقدين، ويعيشون في أوضاع حقوقهم الأساسية فيها غير مكفولة. |
Preguntó a Grecia cómo preveía realizar la integración de la población migrante, teniendo en cuenta sus derechos fundamentales. | UN | وسألت بنغلاديش عن الطريقة التي تفكر بها اليونان في إدماج المهاجرين، مع مراعاة حقوقهم الأساسية. |
Recomienda que el Estado Parte ponga en ejecución una estrategia que asegure que reciban servicios esenciales y que se protejan sus derechos fundamentales. | UN | وتوصي بأن تنفذ الدولة الطرف استراتيجية تكفل حصول ملتمسي اللجوء على الخدمات الضرورية وحماية حقوقهم الأساسية. |
Pero, lo mismo que no se les debía tratar como un grupo privilegiado, tampoco se podía en modo alguno negarles sus derechos básicos debido a su condición de migrantes. | UN | لكنه إذا كان ينبغي عدم معاملتهم بوصفهم فئة متميزة فيجب كذلك ألا يحرموا مطلقا من حقوقهم الأساسية بسبب مركزهم كمهاجرين. |
Mi delegación está convencida de que cualquier desarrollo genuino implica la realización de inversiones en educación para los niños y respeto a sus derechos básicos. | UN | إن وفد بلادي مقتنع بأن أية تنمية حقيقية تتطلب استثمارا في تعليم الأطفال واحترام حقوقهم الأساسية. |
La denegación de los derechos fundamentales de los niños suele ir al unísono con la denegación de su dignidad y del respeto que merecen. | UN | فحرمان الأطفال من حقوقهم الأساسية يسير في كثير من الحالات جنباً إلى جنب مع حرمانهم من كرامتهم واحترامهم. |
Sin embargo, el Tribunal también indicó que su decisión no afectaba el derecho de las personas naturales a denunciar la violación de sus derechos fundamentales como resultado de decisiones adoptadas por órganos administrativos nacionales o municipales. | UN | إلا أن المحكمة قد لاحظت أيضاً أن حكمها هذا لا يخل بحق الأشخاص الطبيعيين في الادعاء بأن حقوقهم الأساسية قد انتهكت نتيجة لقرارات صادرة عن الدولة أو عن الأجهزة الإدارية المحلية. |
Recomienda que el Estado Parte ponga en ejecución una estrategia que asegure que reciban servicios esenciales y que se protejan sus derechos fundamentales. | UN | وتوصي بأن تنفذ الدولة الطرف استراتيجية تكفل حصول ملتمسي اللجوء على الخدمات الضرورية وحماية حقوقهم الأساسية. |
Sin embargo, el Tribunal también indicó que su decisión no afectaba el derecho de las personas naturales a denunciar la violación de sus derechos fundamentales como resultado de decisiones adoptadas por órganos administrativos nacionales o municipales. | UN | إلا أن المحكمة قد لاحظت أيضاً أن حكمها هذا لا يخل بحق الأشخاص الطبيعيين في الادعاء بأن حقوقهم الأساسية قد انتهكت نتيجة لقرارات صادرة عن الدولة أو عن الأجهزة الإدارية المحلية. |
Los refugiados y desplazados en Jordania sólo han de aceptar una solución en la que reconozcan sus derechos fundamentales a regresar y recibir una indemnización. | UN | كما أن اللاجئين والنازحين في الأردن سيقبلون فقط بالتسوية التي تلبي حقوقهم الأساسية في العودة والتعويض. |
Es preciso supervisar activamente la situación de las minorías étnicas para proteger su modo de vida y sus derechos fundamentales. | UN | وتقتضي حالة الأقليات العرقية رصداً حثيثاً إذا ما أُريد حماية نمط معيشتهم وصون حقوقهم الأساسية. |
Dado que los palestinos sólo luchan por sus derechos fundamentales, no es justo ni aceptable que las prácticas criminales diarias del régimen ocupante gocen de apoyo alguno del exterior. | UN | وإذ يكافح الفلسطينيون من أجل حقوقهم الأساسية فحسب، فليس من العدل أو المقبول أن تتمتع الممارسات الإجرامية اليومية للنظام المحتل ببعض الدعم الأساسي من الخارج. |
Sin embargo, uno de los problemas más habituales a que se enfrentan quienes trabajan en el extranjero es la violación de sus derechos fundamentales. | UN | غير أن إحدى المشكلات الأكثر شيوعا والتي تواجه عماله في الخارج تتمثل في انتهاك حقوقهم الأساسية. |
La población migrante en su conjunto no ha contado con mecanismos de protección de sus derechos fundamentales. | UN | ولا يعتمد السكان المهاجرون، جملة، على آليات لحماية حقوقهم الأساسية. |
Por consiguiente, los Estados están obligados a proteger a todos los migrantes presentes en su territorio de toda violación de sus derechos fundamentales. | UN | ومن ثم فإن الدول ملزمة بحماية جميع المهاجرين الموجودين في إقليمها من انتهاك حقوقهم الأساسية. |
Además, hemos promulgado legislación encaminada a proteger a los niños de la explotación y salvaguardar sus derechos básicos. | UN | بالإضافة إلى هذا، قمنا بسن التشريعات الهادفة إلى حماية الأطفال من الاستغلال والمحافظة على حقوقهم الأساسية. |
Suelen ser víctimas de distintas formas de discriminación y de la negación de sus derechos básicos. | UN | وهم بصورة عامة يعانون من مختلف أشكال التمييز، ويحرمون من ممارسة حقوقهم الأساسية. |
En consecuencia, es importante que no se prive a los sospechosos de terrorismo de sus derechos básicos y las garantías procesales. | UN | وثمة أهمية، بالتالي، لعدم حرمان الإرهابيين المشتبه فيهم من حقوقهم الأساسية ومن الإجراءات الأصولية. |
También defiende los derechos fundamentales de esos niños. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الرابطة بالدعوة من أجل حقوقهم الأساسية. |
Naturalmente, la Constitución garantizaba los derechos fundamentales de todos los ciudadanos. | UN | ولجميع النيجيريين طبعاً، باعتبارهم مواطنين، حقوقهم الأساسية التي يضمنها الدستور. |
Las personas con discapacidad, en cuanto grupo desfavorecido especial, deben superar todavía dificultades y obstáculos para poder gozar de los derechos básicos. | UN | وما زال هؤلاء الأشخاص، بصفتهم فئة محرومة بشكل خاص، يواجهون صعوبات وعوائق فيما يتعلق بإعمال حقوقهم الأساسية. |
Además, confirmaron su interés en la elaboración de programas orientados a mejorar el control de las corrientes migratorias y la integración de los migrantes, cuyos derechos fundamentales deben ser protegidos. | UN | وأكدوا اهتمامهم بالبرامج الموجهــة إلى تحسين مراقبة تدفقات المهاجرين وإدماجهم، ومع احترام حقوقهم الأساسية. |
La Relatora Especial ha identificado que las violaciones de dichos derechos empiezan desde el país de origen, donde los futuros migrantes no encuentran condiciones de arraigo, son muchas veces discriminados y se les deniegan sus derechos humanos fundamentales. | UN | وقد لاحظت أن انتهاكات هذه الحقوق تبدأ بالفعل في بلد المنشأ، حيث لا تتوفر للمهاجرين المستقبليين فرص للاندماج وحيث يكون هؤلاء غالباً ضحايا للتمييز وحيث يجردون من حقوقهم الأساسية. |
Toda perturbación del orden o toda falta de disciplina en los centros de detención da lugar a medidas disciplinarias y administrativas, como el aislamiento, que en ningún caso privan a los detenidos de sus derechos esenciales. | UN | ويترتب على أي إخلال بالنظام أو خرق للانضباط داخل مراكز الاعتقال، اتخاذ إجراءات تأديبية وإدارية مثل الحبس الانفرادي الذي لا يؤدي إلى حرمان المحتجزين المعنيين من حقوقهم الأساسية. |
En ambos casos, las expresiones racistas iban dirigidas específicamente contra los peticionarios en cuestión y habían tenido efectos adversos en el disfrute de sus derechos sustantivos amparados por el artículo 5. | UN | وفي كلتا الحالتين وُجهت الألفاظ العنصرية إلى أصحاب البلاغ المعنيين تحديداً، وأثرت سلبا في حقوقهم الأساسية بموجب المادة 5. |
La pobreza y exclusión humanas siguen privando a los ciudadanos de su derecho básico a tener un empleo decoroso y participar en la vida social y política. | UN | ولا يزال فقر البشر واستبعادهم يحرمان المواطنين من حقوقهم الأساسية في العمالة اللائقة والمشاركة في الحياة الاجتماعية والسياسية. |
Nuestra tarea consiste en ayudar a algunas de las personas más vulnerables del mundo a asegurar sus derechos elementales. | UN | ونحن، بالعمل على مساعدة بعض أشد الناس تعرضا للخطر في العالم نكفل حقوقهم اﻷساسية. |