Hoy existe un equilibrio entre la atención de la salud de los niños y la atención de sus derechos sociales. | UN | واليوم، هناك توازن بين التركيـــز علــى صحــة اﻷطفــال وعلى حقوقهم الاجتماعية. |
En Belarús hay en la actualidad más de 200.000 refugiados y personas desplazadas, pero no está en condiciones de garantizar el ejercicio de sus derechos sociales y económicos. | UN | وأفاد أنه يوجد في بيلاروس اليوم ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ ومشرد، الذين لا تستطيع بيلاروس أن تكفل لهم ممارسة حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
En consecuencia, se niega a esos niños el disfrute de sus derechos sociales más fundamentales, tales como el derecho a la educación y la atención sanitaria. | UN | وبذا يحرم هؤلاء اﻷطفال من أهم حقوقهم الاجتماعية اﻷساسية، كالحق في التعليم والرعاية الصحية. |
Ante todo se debe poner fin a la ocupación extranjera, porque priva a la población de sus derechos sociales, económicos y políticos. | UN | وينبغي، قبل كل شيء، وضع حد للاحتلال الأجنبي لأنه يحرم الناس من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Además, el Comité señala con preocupación que el hecho de no admitir esas solicitudes puede limitar los derechos sociales y económicos de esos ciudadanos. | UN | وبالإضافـة إلى ذلـك، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدم تسجيل طلبات هؤلاء المواطنين قد يؤدي إلى تقييد حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
También preguntó cuál era el porcentaje de indígenas que carecían de documentos de identidad y cómo se les garantizaba el ejercicio de sus derechos sociales. | UN | وسأل أيضاً عن تحديد النسبة المئوية للسكان الأصليين الذين لا يملكون وثائق هوية وكيفية ضمان حقوقهم الاجتماعية. |
Se está aplicando una legislación más clara en Israel para prevenir cualquier forma de explotación de los trabajadores domésticos y proteger sus derechos sociales. | UN | ويجري تنفيذ تشريعات أوضح في إسرائيل لمنع أي استغلال للعاملين في الخدمة المنزلية، وحماية حقوقهم الاجتماعية. |
Se consideró que, aun cuando las políticas económicas y sociales en general hubieran tenido éxito en ciertos aspectos, a menudo marginalizaban a los pobres de las zonas rurales, que en muchos casos eran descendientes de los pueblos indígenas, y como consecuencia de ello no se garantizaban sus derechos sociales y económicos y aumentaban las desigualdades. | UN | وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق. |
Se consideró que, aun cuando las políticas económicas y sociales en general hubieran tenido éxito en ciertos aspectos, a menudo marginalizaban a los pobres de las zonas rurales, que en muchos casos eran descendientes de los pueblos indígenas, y como consecuencia de ello no se garantizaban sus derechos sociales y económicos y aumentaban las desigualdades. | UN | وبدا للجنة أنه على الرغم من أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية عموما قد تكون ناجحة بشكل من اﻷشكال، فإنها كثيرا ما تؤدي الى تهميش فقراء الريف، وهؤلاء هم في كثير من الحالات من سلالة السكان اﻷصليين، وبذلك فهي تفضي الى إغفال ضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والى زيادة الفروق. |
A los residentes permanentes de Letonia que no tienen la ciudadanía y pertenecen a la categoría de no ciudadanos, se les reducen sustancialmente sus derechos sociales y económicos, al igual que ocurre en Estonia. | UN | ٧ - كذلك، فإن المقيمين إقامة دائمة في لاتفيا - المحرومين من الجنسية والمصنفين تحت فئة غير المواطنين، كما هو الحال في استونيا - تتعرض حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية للانتهاك. |
El concepto que guía a mi Gobierno en la formulación y aplicación de sus políticas económicas y sociales pone énfasis en la necesidad de un sistema de seguridad social, en el que los ciudadanos puedan expresar su opinión al ejercer sus derechos sociales. | UN | والرؤية التي تسترشد بها حكومة بلدي في صوغ وتنفيذ سياساتها الاقتصادية والاجتماعية هي رؤية تؤكد على الحاجة إلى إقامة نظام للضمان الاجتماعي يكون فيه للمواطنين قول مسموع في ممارسة حقوقهم الاجتماعية. |
En los casos en que se priva a las personas de la posibilidad de gozar plenamente del ejercicio de sus derechos sociales y económicos, con frecuencia se las excluye ampliamente de la plena participación en la sociedad. | UN | فحيث يحرم الناس من إمكانية التمتع الكامل بممارسة حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية، نجدهم يدخلون في أحيان كثيرة جدا ضمن استبعاد أوسع من حيز المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Las sanciones no deben causar sufrimientos inaceptables a la población civil del Estado en cuestión y no deben violar sus derechos sociales, económicos y culturales. | UN | وينبغي أن لا تسبب الجزاءات معاناة غير مقبولة للسكان المدنيين فــي الدولة المعنيـــة ولا أن تنتهك حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
La ley también describe la forma de tratar a los menores, de salvaguardar sus derechos sociales, legales y docentes, y de protegerlos de los problemas que pueden surgir en la vida diaria. | UN | كما نظم القانون كيفية التعامل مع الأحداث وحفظ حقوقهم الاجتماعية والقانونية والتربوية ووقايتهم من المشاكل التي تعترض حياتهم. |
Se prepararon programas agrícolas, por ejemplo, en materia de diversificación de cultivos o de cría de ganado en la comunidad, que apuntan a reducir la pobreza entre las mujeres, los dalits y los agricultores necesitados y a promover un mayor respeto de sus derechos sociales y económicos. | UN | وقد وُضعت برامج زراعية مثل تنويع المحاصيل وبرامج جماعية لتربية الماشية تهدف إلى الحد من الفقر بين النساء والداليت وفقراء المزارعين وتعزيز حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
34. Según la JS2, las grandes exigencias que planteaban las disposiciones vigentes sobre el registro impedían que las personas que trasladaban su residencia dentro del país ejercieran sus derechos sociales. | UN | 34- تشير الورقة المشتركة 2 إلى أن الشروط المرهقة الحالية المتعلقة بتسجيل محال الإقامة تمنع الأشخاص الذين يغيرون محال إقامتهم داخل البلد من ممارسة حقوقهم الاجتماعية. |
Es importante adaptar las políticas a las necesidades de esos niños y adoptar medidas que faciliten la regularización de su situación y el ejercicio de sus derechos sociales, así como la preservación de la unidad de la familia. | UN | ويجب تطويع السياسة لتلبية حاجات هؤلاء الأطفال واتخاذ إجراءات تسهل تنظيم وضعهم وممارستهم حقوقهم الاجتماعية وتحافظ على وحدة الأسرة. |
La recién promulgada Ley de protección contra los malos tratos complementa los procedimientos que se aplican en casos de violencia familiar y garantiza que los niños víctimas disfruten de sus derechos sociales, educativos y financieros. | UN | ويحل قانون الحماية من الضرر الذي صدر حديثاً الإجراءات المطبقة لمعالجة قضايا العنف الأسري ويضمن تمتع الأطفال الضحايا بجميع حقوقهم الاجتماعية والتعليمية والمالية؛ |
Además, el Comité señala con preocupación que el hecho de no admitir esas solicitudes puede limitar los derechos sociales y económicos de esos ciudadanos. | UN | وبالإضافـة إلى ذلـك، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدم تسجيل طلبات هؤلاء المواطنين قد يؤدي إلى تقييد حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية. |
43. El representante de la Iniciativa Interétnica para una Fundación de Derechos Humanos señaló que la privación de los derechos sociales y económicos de los romaníes en Bulgaria constituía una violación del principio de la no discriminación. | UN | 43- قال ممثل مؤسسة المبادرة المشتركة بين الإثنيات لحقوق الإنسان إن حرمان الروما في بلغاريا من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية يُعد انتهاكاً لمبدأ عدم التمييز. |
12. Nuestra estrategia clave para la cohesión social consiste en asegurar el acceso real y efectivo de todos a los derechos sociales y servicios públicos. | UN | 12 - وتتمثل استراتيجيتنا للترابط الاجتماعي في تأمين إمكانيات حقيقية وفعالة للجميع للحصول على حقوقهم الاجتماعية وعلى تلقي الخدمات العامة. |