Este organismo independiente de juristas experimentados desempeña una función de supervisión fundamental en el nuevo sistema y tiene un mandato sustancial. | UN | فهذه الهيئة المستقلة المشكلة من حقوقيين كبار تضطلع بوظيفة رقابية حاسمة في النظام الجديد، وأسندت إليها ولاية هامة. |
El Consejo está integrado por eminentes juristas pertenecientes a los Estados miembros del Foro que, a título independiente, prestan asesoramiento a dichos miembros. | UN | ويتكون المجلس من حقوقيين بارزين من الدول الأعضاء في المحفل، يقدمون المشورة إلى أعضاء المحفل بصفة مستقلة. |
juristas y psicólogos prestan asesoramiento por conducto de una línea caliente y un servicio postal habilitados a esos efectos. | UN | وفُتح خط هاتفي للحالات الطارئة وصندوق بريدي لاستشارة حقوقيين وأطباء نفسيين. |
Está integrado por nueve miembros nombrados por el Parlamento de entre los juristas más distinguidos. | UN | وتتكون من تسعة قضاة يعينهم البرلمان من بين حقوقيين بارزين. |
A la Reunión asistieron juristas internacionales de renombre y representantes de los Estados Miembros y de organizaciones intergubernamentales y de la sociedad civil. | UN | وضم الاجتماع خبرات حقوقيين دوليين مرموقين وممثلي دول أعضاء ومنظمات حكومية دولية ومنظمات المجتمع المدني. |
:: Formación de juristas internacionales en la aplicación a nivel interno del derecho internacional humanitario dentro del marco del derecho civil interno de Kosovo | UN | :: درّبت حقوقيين دوليين في مجال التطبيق المحلي للقانون الإنساني الدولي ضمن الإطار القانوني المدني المحلي في كوسوفو |
A este respecto, pueden adoptarse medidas positivas mediante el establecimiento de un poder judicial justo e imparcial a nivel local, con una participación proporcional de juristas serbios croatas. | UN | ويجوز اتخاذ تدابير إيجابية في هذا الصدد من خلال انشاء هيئة قضائية محلية نزيهة ومحايدة، بمشاركة تناسبية من جانب حقوقيين صرب كرواتيين. |
No será fácil reunir juristas de todos los sistemas jurídicos. El grupo de expertos tampoco podrá elaborar un proyecto basado solamente en las recomendaciones. | UN | فلن يكون من السهل جمع حقوقيين من كل الأنظمة القانونية، ولن يستطيع فريق الخبراء هذا أن يعد مسوّدة بالاستناد إلى التوصيات وحدها. |
A partir de 2002, ha tratado de lograr un examen independiente y objetivo de la situación en el Sáhara Occidental y en 2005 envió varias delegaciones de juristas a investigar el funcionamiento del sistema judicial marroquí con respecto a la población del Sáhara Occidental. | UN | وهو يسعى منذ عام 2002 إلى كفالة إجراء استعراض مستقل وموضوعي لحالة الصحراء الغربية؛ وقد قام في عام 2005 بإيفاد عدة وفود مؤلفة من حقوقيين للتحقيق في كيفية عمل الجهاز القضائي المغربي فيما يتعلق بسكان الصحراء الغربية. |
En ese proceso, se prestó una atención especial a las recomendaciones de que los miembros del Grupo fueran juristas internacionales de alta consideración moral, imparcialidad, integridad y con experiencia demostrada en derechos humanos, en particular en el sistema europeo. | UN | وفي هذه العملية، أولي اهتمام خاص للتوصيات بأن يكون أعضاء الهيئة حقوقيين دوليين على قدر عال من الأخلاق والحياد والنزاهة ومشهودا لهم بالخبرة في مجال حقوق الإنسان، لا سيما في النظام الأوروبي. |
Director y profesor del curso El abogado ante tribunales europeos dirigido a juristas de los Balcanes y la antigua Yugoslavia | UN | مدير ومحاضِر في إطار دورة دراسية عن العمل كمحامي دفاع أمام المحاكم الأوروبية، صُمّمت لفائدة حقوقيين من البلقان ويوغسلافيا السابقة؛ |
8. Cabe señalar que, al examinar la opción de encargar a los miembros externos del Consejo de Justicia Interna el examen de las denuncias judiciales, si bien éstos deben ser juristas distinguidos, no necesariamente serán magistrados. | UN | 8 - وتجدر الإشارة عند النظر في خيار تكليف الأعضاء الخارجيين في مجلس العدل الداخلي بدراسة الشكاوى القضائية، أن هؤلاء الأعضاء قد لا يكونون قضاة بالضرورة رغم كونهم حقوقيين مرموقين. |
A continuación el Relator explicaba que el principio de no devolución, en la opinión de juristas eminentes, tenía el carácter de jus cogens y, como tal, tenía por objetivo prevenir la tortura. | UN | ثم أوضح المقرر الخاص أن مبدأ عدم الإعادة القسرية يتسم، في رأي حقوقيين بارزين، بطابع القواعد الآمرة، وبذلك فإن الغرض منه هو منع التعذيب. |
Se elaboraron en consulta con expertos en derechos humanos, juristas y personal militar de todo el mundo, e incluyen disposiciones específicas relativas al establecimiento y funcionamiento de los tribunales militares. | UN | وقد وضعت هذه المبادئ بالتشاور مع خبراء في مجال حقوق الإنسان وأشخاص حقوقيين وأفراد عسكريين من جميع أنحاء العالم، وهي تتضمن أحكاما محددة بشأن إنشاء المحاكم العسكرية ووظيفتها. |
Del 7 al 16 de diciembre de 2009, la Relatora Especial, Gabriela Knaul, visitó Colombia y se reunió con las organizaciones de juristas. | UN | وفي الفترة من 7 إلى 16 كانون الأول/ديسمبر 2009، قامت المقررة الخاصة، غابرييلا كنول، بزيارة كولومبيا، واجتمعت مع منظمات حقوقيين. |
En lo que respecta a esos repertorios, Alemania ha previsto poner a disposición de la Secretaría los servicios de juristas jóvenes a fin de ayudarla a reducir el atraso en la publicación del Repertorio de la práctica seguida por el Consejo de Seguridad y expresa la esperanza de que su iniciativa recibirá la adhesión de otros Estados Miembros. | UN | وفيما يتعلق بالمسألتين اﻷخيرتين، قال إن ألمانيا تنظر في إمكانية انتداب حقوقيين مبتدئين إلى اﻷمانة العامة من أجل مساعدتها على تخفيض العمل المتراكم المتصل بنشر مجموعة ممارسات أجهزة اﻷمم المتحدة و مجموعة ممارسات مجلس اﻷمن. وأعرب عن أمل وفده بأن تلقى هذه المبادرة القبول من الدول اﻷعضاء. |
Al día siguiente de su elección, el Presidente electo Sr. Jean-Bertrand Aristide encomendó a un equipo de tres juristas la tarea de buscar una solución equitativa que examinara las impugnaciones hechas con motivo de las elecciones del 21 de mayo de 2000. | UN | وقام الرئيس المنتخب جان - بيرتران أرستيد، في اليوم التالي لانتخابه، بتكليف فريق من ثلاثة حقوقيين لإيجاد حل منصف لاحتواء الاحتجاجات على انتخابات 21 أيار/مايو 2000. |
El Consejo de Guardianes, integrado por seis teólogos nombrados por el Líder Supremo y seis juristas designados por la magistratura, tiene facultades para vetar los proyectos de ley aprobados por el Parlamento si considera que no son compatibles con la Constitución y la sharia o ley islámica. | UN | ويتكون مجلس الوصاية من ستة علماء دين يعينهم المرشد الأعلى وستة حقوقيين يرشحهم الجهاز القضائي. ولدى المجلس صلاحية نقض مشاريع القوانين التي يُقرها البرلمان إذا اعتبر أنها تتنافى مع الدستور والشريعة الإسلامية. |
El Ministro de Justicia ha adoptado medidas para abolir la pena de muerte, como por ejemplo el establecimiento de una comisión de juristas para el examen de la legislación marroquí con el fin de restringir el número de delitos punibles con la pena de muerte en el Código Penal y la elaboración de un proyecto de ley con tal propósito. | UN | واتخذت وزارة العدل خطوات نحو إلغاء عقوبة الإعدام، بما في ذلك عن طريق إنشاء لجنة حقوقيين لمراجعة القوانين المغربية بهدف تقليص عدد الجرائم التي يعاقب عليها قانون العقوبات بالإعدام، وجرت صياغة مشروع قانون لهذا الغرض. |
h) Deberá establecerse una Comisión de la Verdad, la Justicia y la Reconciliación compuesta de juristas locales e internacionales; | UN | (ح) ينبغي إنشاء لجنة لتقصي الحقائق والعدالة والمصالحة تشمل حقوقيين محليين ودوليين. |
88. Como parte de un plan más amplio para implicar a los distintos colectivos de la sociedad, incluyendo el Gobierno, las instituciones nacionales, las organizaciones no gubernamentales y activistas en la esfera jurídica, el Ministerio de Justicia organizó, en coordinación con la Organización Mundial contra la Tortura, una serie de seminarios y cursos de formación para agentes del orden. | UN | 88- كما تم في نفس السياق عقد عدة ندوات ودورات تدريبية لفائدة الأشخاص المكلفين بإنفاذ القوانين وهو برنامج واسع انخرطت فيه مختلف مكونات المجتمع حكومة ومؤسسات وطنية وجمعيات مدنية وفاعلين حقوقيين. |