Según fuentes gubernamentales, estos requisitos han incrementado el respeto de los derechos humanos durante los controles de identidad y la detención. | UN | وقد أشارت المصادر الحكومية إلى أن هذه الشروط قد عززت احترام حقوق الإنسان أثناء عمليات التحقق من الهوية وأثناء الاحتجاز. |
El tema general de ésta fue " La defensa de los derechos humanos durante los conflictos y la unión en la lucha contra el terrorismo " . | UN | وكان الموضوع العام للمؤتمر ' ' احترام حقوق الإنسان أثناء الصراعات وفي سياق مكافحة الإرهاب``. |
Protección de los derechos humanos en la administración de la justicia penal | UN | حماية حقوق الإنسان أثناء إقامة العدالة الجنائية |
Además, el Comité observa con interés el establecimiento del Instituto de la Memoria, encargado de presentar un informe exhaustivo y objetivo de la situación de los derechos humanos durante el período comprendido entre 1944 y 1991, y alienta al Estado parte a que: | UN | وإضافة إلى ذلك تلاحظ اللجنة باهتمام إنشاء معهد الذاكرة، وهو معهد مكلف بتقديم بيان شامل وموضوعي عن حالة حقوق الإنسان أثناء الفترة ما بين عامي 1944 و1991 وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تقوم بما يلي: |
Las fuerzas del orden han recibido instrucciones para observar las normas de derechos humanos en el desempeño de sus funciones. | UN | وتلقت الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين تعليمات باحترام معايير حقوق الإنسان أثناء أداء واجباتها. |
Comprometidas a abordar las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto de Darfur; | UN | وإذ تلتزم بالتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء النزاع في دارفور، |
Esas actividades pueden brindar un modelo para la vigilancia de los derechos humanos durante y después de futuros desastres naturales. | UN | ويمكن أن تقدم هذه الأنشطة نموذجاً لرصد حقوق الإنسان أثناء وبعد الكوارث الطبيعية في المستقبل. |
La Alta Comisionada recomienda también la creación de un mecanismo externo de supervisión que se ocupe de las denuncias de violación de los derechos humanos durante la reclusión. | UN | كما توصي المفوضة السامية بإنشاء آلية مراقبة خارجية لمعالجة الشكاوى المقدمة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان أثناء الاحتجاز. |
Por lo tanto, no se midieron los indicadores de observación del respeto de los derechos humanos durante las elecciones locales ni los indicadores sobre la participación de la mujer. | UN | وبالتالي، لم يتم قياس المؤشرات المتصلة برصد انتهاكات حقوق الإنسان أثناء الانتخابات المحلية وبمشاركة النساء. |
Por ejemplo, una de las cuestiones que examina el Tribunal es la del respeto de los derechos humanos durante las hostilidades activas. | UN | فعلى سبيل المثال، تنظر المحكمة في مسألة احترام حقوق الإنسان أثناء الأعمال الحربية الفعلية. |
Somos conscientes de las dificultades y, algunas veces, los peligros con que deben lidiar los defensores de los derechos humanos en el cumplimiento de su deber. | UN | إننـا نقدر الصعوبات وفي بعض الأحيان المخاطر التي يتعرض لها المدافعـون عن حقوق الإنسان أثناء تنفيذهم واجباتهم. |
Los órganos de varios tratados de derechos humanos han seguido abordando la protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo. | UN | وظلت عدة هيئات منشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان تتناول مسألة حماية حقوق الإنسان أثناء مكافحة الإرهاب. |
Iniciativas de fomento de la capacidad a nivel internacional en relación con la observancia de los derechos humanos en las actividades policiales | UN | مبادرات دولية لبناء القدرات في مجال احترام حقوق الإنسان أثناء حفظ النظام. |
En la formación se hizo hincapié en los derechos humanos en la investigación, el arresto y la detención. | UN | وأثناء التدريب، جرى التوكيد على احترام حقوق الإنسان أثناء التحقيق والتوقيف والاحتجاز. |
Además, el Comité observa con interés el establecimiento del Instituto de la Memoria, encargado de presentar un informe exhaustivo y objetivo de la situación de los derechos humanos durante el período comprendido entre 1944 y 1991, y alienta al Estado parte a que: | UN | وإضافة إلى ذلك تلاحظ اللجنة باهتمام إنشاء معهد الذاكرة، وهو معهد مكلف بتقديم بيان شامل وموضوعي عن وضع حقوق الإنسان أثناء الفترة ما بين عامي 1944 و1991 وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تقوم بما يلي: |
Preguntó qué medidas se habían adoptado para atender a las necesidades de los niños que habían sufrido violaciones de los derechos humanos durante el conflicto. | UN | وطلبت سلوفينيا معرفة التدابير التي اتخذت لمعالجة حالات الأطفال الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان أثناء الصراع المسلح. |
Las respuestas se incluirán en el informe final que apruebe el Consejo de derechos humanos en el mismo período de sesiones: | UN | وستُدرج الأجوبة في تقرير نتائج الاستعراض الذي سيعتمده مجلس حقوق الإنسان أثناء الدورة نفسها: |
Se seguirá explorando la propuesta de estrategia amplia para la justicia de transición que aborde las violaciones graves de todos los derechos humanos cometidas durante un conflicto. | UN | كما ينبغي التعمُّق في بحث الاقتراح الداعي لوضع استراتيجية شاملة للعدالة الانتقالية تتصدى للانتهاكات الجسيمة لجميع حقوق الإنسان أثناء الصراع. |
La protección de los derechos humanos bajo los estados de excepción, especialmente el derecho a un juicio justo | UN | ثالثا - حماية حقوق الإنسان أثناء حالات الطوارئ، ولا سيما الحق في المحاكمة العادلة |
1 consulta con los Estados anfitriones para examinar las funciones relativas a los derechos humanos durante las operaciones de mantenimiento de la paz y una vez finalizadas estas | UN | عقد جلسة تشاور مع البلدان المستضيفة لمناقشة دور حقوق الإنسان أثناء عمليات حفظ السلام وبعدها |
También tomó nota con satisfacción de que las personas objeto de su queja no habían sido acreditadas ante la Comisión de Derechos Humanos durante el período de sesiones de 1999 de ésta. | UN | ولاحظ أيضاً أن الأفراد موضوع الشكوى لم يعتمدوا في لجنة حقوق الإنسان أثناء دورة عام 1999 وأبدى تقديره بهذا الشأن. |
171. En cuanto al artículo 11 de la Convención, se pidieron más informaciones sobre las medidas adoptadas para impedir que la policía cometa violaciones de los derechos humanos durante los interrogatorios. | UN | ١٧١ - وفيما يتعلق بالمادة ١١ من الاتفاقية، طلب مزيد من المعلومات بشأن التدابير الرامية إلى منع انتهاك حقوق اﻹنسان أثناء التحقيقات التي تجريها الشرطة. |
Se señaló que podía permitirse que el criterio de los derechos humanos influyera en el ulterior debate de la Comisión del tema caso por caso, pero que al adoptar ese criterio la Comisión no debía seguir dudando del fundamento mismo de la protección diplomática. | UN | وأشير إلى أنه يمكن إفساح المجال أمام نهج حقوق اﻹنسان أثناء مناقشة اللجنة للموضوع على أساس كل حالة على حدة، على ألا تستمر اللجنة في التشكك في أسس الحماية الدبلوماسية ذاتها لدى تبني هذا الاتجاه. |