Facilitar el acceso a la documentación relativa a las violaciones de los derechos humanos cometidas durante las dictaduras; | UN | تيسير الوصول إلى الملفات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة النظام الدكتاتوري؛ |
Si bien se verificaron avances en algunas esferas, como la promulgación de leyes contra la discriminación, el redespliegue de unidades militares y la elaboración de un Programa Nacional de Resarcimiento para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado, también hubo inacción con respecto a muchas cuestiones importantes. | UN | وقد أمكن التحقق من أوجه تقدم أحرزت في بعض المجالات مثل سن قوانين ضد التمييز، وإعادة نشر الوحدات العسكرية، ووضع برنامج وطني للتعويضات لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح. |
El acuerdo entre el Gobierno y la sociedad civil sobre la creación de un programa nacional de resarcimiento para las víctimas de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado fue un importante paso adelante. | UN | ومن الخطوات المهمة المتخذة في هذا المجال توقيع الاتفاق بين الحكومة ومنظمات المجتمع المدني بشأن وضع برنامج تعويضات وطني لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الصراع المسلح. |
33. La relación histórica de las violaciones de derechos humanos cometidas durante la anterior Convención Nacional (1993-1996) estuvo debidamente documentada por los anteriores relatores especiales. | UN | 33- وقد وثق المقررون الخاصون السابقون بصورة جيدة السجل التاريخي لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال ولاية المؤتمر الوطني السابق (1993-1996). |
La AIHRC ha estado investigando y documentando violaciones de derechos humanos cometidas durante el conflicto y proyecta publicar un documento de reseña en 2009. | UN | وتقوم هذه اللجنة بالتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع وتوثيقها، وتخطط حالياً لنشر وثيقة بيانية في عام 2009. |
Los comisionados tienen la misión de mantener contactos con todas las partes interesadas en el proceso de reconciliación y examinar las violaciones de los derechos humanos perpetradas durante el conflicto. | UN | وتَمثَّل دور أعضاء اللجنة في التواصل مع جميع أصحاب المصلحة في عملية المصالحة والنظر في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة النـزاع. |
Observando con preocupación la cultura de impunidad respecto de las violaciones graves del derecho internacional humanitario y las violaciones y abusos del derecho de los derechos humanos cometidos durante el presente conflicto, que ha abonado el terreno para nuevas violaciones y abusos, | UN | وإذ تلاحظ بقلق ثقافة الإفلات من العقاب عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني وانتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان المرتكبة خلال هذا النزاع، وهو ما وفر أرضا خصبة للمزيد من الانتهاكات والتجاوزات، |
Sin embargo, señaló que el clima general de impunidad respecto de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante y después del conflicto seguía siendo uno de los principales motivos de preocupación en materia de derechos humanos. | UN | غير أن المفوضة السامية لاحظت أن تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع وفيما بعده لا تزال أحد الشواغل الأساسية في مجال حقوق الإنسان. |
No hay ninguna razón para poner en duda la disposición constitucional dirigida a abordar el problema de las personas desaparecidas y las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado. | UN | وليس هناك سبب يبرر التشكيك في الحكم الدستوري الهادف إلى معالجة قضايا الأشخاص المختفين وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح. |
No hay ninguna razón para poner en duda la disposición constitucional dirigida a abordar el problema de las personas desaparecidas y las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el conflicto armado. | UN | وليس هناك سبب يبرر التشكيك في الحكم الدستوري الهادف إلى معالجة قضايا الأشخاص المختفين وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع المسلح. |
a) Velar por que se enjuicie a todos los autores de violaciones de los derechos humanos cometidas durante la crisis; | UN | (أ) التأكد من ملاحقة العدالة لكل المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال الأزمة؛ |
Investigación de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura; y tierras indígenas | UN | التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية؛ وأراضي الشعوب الأصلية(40) |
41. INDDHH propuso el establecimiento de una unidad especializada en el Ministerio del Interior para la investigación de las denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas durante la dictadura. | UN | 41- واقترحت المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان إنشاء وحدة متخصصة في وزارة الداخلية للتحقيق في شكاوى انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الديكتاتورية. |
7. El Comité observa con preocupación que persiste la impunidad de los autores de las violaciones de los derechos humanos cometidas durante el régimen militar. | UN | (7) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار إفلات المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الحكم العسكري من العقاب. |
Para 1996, la LND (el partido triunfador en las elecciones de 1990) había boicoteado algunas de las sesiones de la Convención Nacional, aduciendo el carácter antidemocrático de sus procedimientos y las violaciones de los derechos humanos cometidas durante sus labores. | UN | وفي عام 1996، قاطعت الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية (الفائزة في انتخابات 1990) بعض دورات المؤتمر الوطني بدعوى الطابع غير الديمقراطي لإجراءاته وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال أعماله. |
Desde esta perspectiva, el Ministro de Justicia elabora actualmente enmiendas a la ley que regula las atribuciones del Ombudsman a fin de facultarlo para examinar las denuncias de violaciones de derechos humanos cometidas durante la detención y para velar por la aplicación del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | وفي هذا السياق، يعكف وزير العدل حالياً على إدخال تعديلات على القانون الذي ينظم صلاحيات أمين المظالم، وذلك بغية تمكينه من النظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال فترة الاحتجاز، والسهر على تطبيق البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Dos casos relativos a violaciones de derechos humanos cometidas durante el conflicto se han enjuiciado además en tribunales nacionales. | UN | ونظرت المحاكم الوطنية أيضاً في قضيتين تتناولان انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال النزاع. |
Preocupan al Comité la impunidad que sigue existiendo respecto de la mayoría de las violaciones de los derechos humanos perpetradas durante estos hechos y los retrasos en los procesos de investigación de los mismos (arts. 4 a 6). | UN | ويساور اللجنة القلق من الإفلات من العقاب الذي لا يزال موجوداً فيما يتعلق بمعظم انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة خلال تلك الأحداث وحالات التأخر التي عرفتها عمليات التحقيق فيها (المادتان 4 و6). |
Observando con preocupación la cultura de impunidad respecto de las violaciones graves del derecho internacional humanitario y las violaciones y abusos del derecho de los derechos humanos cometidos durante el presente conflicto, que ha abonado el terreno para nuevas violaciones y abusos, | UN | وإذ تلاحظ بقلق ثقافة الإفلات من العقاب عن الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني وانتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان المرتكبة خلال هذا النزاع، وهو ما وفر أرضا خصبة للمزيد من الانتهاكات والتجاوزات، |