LISTA NO EXHAUSTIVA DE CASOS DE VIOLACIONES DE los derechos humanos cometidas en LOS TERRITORIOS BAJO EL CONTROL | UN | قائمة غير مكتملة لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الأراضي الخاضعة |
De ahí la dificultad para abordar algunos capítulos de las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | وهذا ما يفسر الصعوبة التي صادفها المقرر الخاص في تناول بعض أشكال انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي. |
Hasta entonces, se habían presentado ante los tribunales del país 204 denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado reciente. | UN | وقدم الضحايا حتى الساعة 204 شكاوى إلى قصر العدالة عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في التاريخ الحديث. |
El Estado debe eliminar la vigencia legal de la Ley de Amnistía y asegurarse de que la misma siga sin aplicarse a las violaciones de derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توقف نفاذ قانون العفو وتضمن استمرار عدم تطبيقه على انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي. |
Sigo abrigando la esperanza de que el Gobierno adopte las medidas necesarias para garantizar que el Tribunal tenga competencia para entender en todas las causas de delitos contra los derechos humanos cometidos en Timor Oriental desde enero hasta octubre de 1999. | UN | وما زال يحدوني الأمل في أن تتخذ الحكومة الخطوات اللازمة لضمان قيام المحكمة بتغطية جميع جرائم حقوق الإنسان المرتكبة في تيمور الشرقية من كانون الثاني/يناير إلى تشرين الأول/أكتوبر 1999. |
Reiteraron que los dirigentes de todas las facciones en guerra debían considerarse personalmente responsables de las violaciones de los derechos humanos cometidas en Ituri y otras regiones. | UN | وكرروا التأكيد على أن زعماء جميع الفصائل المتحاربة ينبغي أن يحاسبوا شخصيا عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في إيتوري وبقية المناطق. |
Los miembros del Consejo reiteraron que los dirigentes de todas las facciones en pugna deberían considerarse personalmente responsables por las violaciones de los derechos humanos cometidas en Ituri y en otras regiones de la República Democrática del Congo. | UN | وأكد أعضاء المجلس مجددا أنه ينبغي تحميل جميع الأحزاب المتحاربة المسؤولية الشخصية عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في إيتوري وغيرها من مناطق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La misión recordará asimismo que el Consejo ha condenado las violaciones del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos cometidas en la República Democrática del Congo y en Burundi. | UN | وتذكر أيضا بأن مجلس الأمن قد أدان انتهاكات القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان المرتكبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي. |
El 3 de agosto el Ministerio de Justicia nombró a un fiscal especial para que investigara las acusaciones de violaciones de los derechos humanos cometidas en Darfur desde 2003. | UN | وعيّنت وزارة العدل مدعيا خاصا في 3 آب/أغسطس للتحقيق في ادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في دارفور منذ عام 2003. |
Lamentó la decisión de suprimir la Fiscalía Especial para los delitos cometidos contra movimientos sociales y políticos del pasado, encargada de investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | وأعربت عن أسفها للقرار الذي اتخذ لإلغاء مكتب المدعي الخاص المعني بالحركات السياسية والاجتماعية السابقة، المكلف بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الماضي. |
El establecimiento de un proceso de investigación de antecedentes más amplio también puede aumentar la seguridad de los testigos, y sería importante sobre todo en situaciones posteriores a un conflicto en las que el Estado toma la iniciativa de hacer frente de manera efectiva a las violaciones de los derechos humanos cometidas en el pasado. | UN | ومن شأن عملية فرز أوسع نطاقاً أن تعزز أمن الشهود أيضاً، وهي تكتسي أهمية خاصة في حالات ما بعد النزاع، حيث تبادر الدولة إلى معالجة انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في فترة سابقة معالجة فعالة. |
Las violaciones de los derechos humanos cometidas en las zonas de extracción de diamantes no son perpetradas por funcionarios del Estado, pero eso no exime a este de la obligación de protección; se invita a la delegación a explicar en detalle las medidas que se adoptan a tal efecto. | UN | وأضاف أن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في المناطق الغنية بالماس لم تكن من صنع موظفين في الدولة، لكن هذا لا يعفي هذه الأخيرة من واجب توفير الحماية. ودعا السيد كالين الوفد إلى تقديم توضيحات مفصلة عما اتُّخذ من خطوات بهذا الشأن. |
Es esencial tomar medidas activas y significativas para investigar y llevar a juicio a los responsables de las violaciones de los derechos humanos cometidas en el contexto de las elecciones de 2011 y respetar las libertades y los derechos civiles fundamentales. | UN | ومن الضروري اتخاذ خطوات فعالة وجادة للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في سياق انتخابات عام 2011 ومقاضاة المسؤولين عنها، واحترام الحقوق المدنية والحريات الأساسية. |
Además, los periodistas, los usuarios de Internet y los defensores de los derechos humanos eran objeto de amenazas, intimidación y hostigamiento por documentar y denunciar las violaciones de los derechos humanos cometidas en el contexto de manifestaciones pacíficas. | UN | وإلى جانب ذلك، يتعرض صحفيون ومستخدمون للإنترنت ومدافعون عن حقوق الإنسان للتهديد والترهيب والمضايقة بسبب دورهم في توثيق انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في سياق الاحتجاجات السلمية والتنديد بها. |
VI. VIOLACIONES de derechos humanos cometidas en LOS | UN | سادسا - انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الأراضي التي يحتلها التجمع |
Además, está introduciendo en una base de datos de derechos humanos información sobre las violaciones de derechos humanos cometidas en 1999, que compartirá con la Dependencia de Investigación de Delitos Graves a fin de colaborar en la investigación de los delitos cometidos en 1999. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تقوم هذه الإدارة بإدخال بيانات عن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في عام 1999 في قاعدة بيانات حقوق الإنسان، وسيتم تقاسم هذه المعلومات مع وحدة الجرائم الخطيرة لمساعدتها في تحقيقاتها في الجرائم المرتكبة في عام 1999. |
El informe de la Comisión Independiente de Derechos Humanos del Afganistán sobre el estudio del conflicto, que documenta graves delitos internacionales y violaciones de los derechos humanos cometidos en el Afganistán entre 1977 y 2001, no se presentó oficialmente a la Oficina del Presidente en 2013. | UN | ولم يقدَّم رسميا إلى الرئيس في عام 2013 تقرير اللجنة الأفغانية المستقلة لحقوق الإنسان الذي يغطي جميع جوانب النزاع والذي يوثق الجرائم الدولية الخطيرة وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في أفغانستان بين عامي 1977 و2001. |
La delegación del Canadá solicita que se investiguen a fondo y con imparcialidad los casos de violación de los derechos humanos cometidos en el marco del conflicto de Chechenia y que se ponga fin a las presiones ejercidas sobre algunas personas desplazadas para que vuelvan a sus hogares, lo que contraviene el principio del regreso voluntario. | UN | 6 - وأوضح أن بلده يطلب أن تخضع حالة انتهاك حقوق الإنسان المرتكبة في إطار النزاع الدائر في الشيشان لتحقيق معمق ونزيه، وأن تكف الضغوط الممارسة على بعض الأشخاص المشردين لكي يعودوا إلى ديارهم، مما يشكل انتهاكا لمبدأ العودة الطوعية. |
Las violaciones de los derechos humanos ocurridas en el pasado | UN | معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في الماضي |
En muchos casos, la situación se agrava aún más por el hecho de que las violaciones de los derechos humanos perpetradas en esas circunstancias a menudo sean pasadas por alto o encubiertas activamente por el sistema judicial del país. | UN | وتتفاقم الوضعية أكثر في العديد من الحالات بسبب كون انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في هذا السياق غالبا ما تلقى التجاهل أو التعتيم من جانب نظام العدالة في البلد. |
Para combatir la impunidad, el Estado Parte debería contemplar otros métodos para establecer las responsabilidades por los delitos contra los derechos humanos cometidos bajo la dictadura militar, entre ellos, la inhabilitación de los autores de graves violaciones de los derechos humanos para desempeñar cargos públicos relevantes, e incoar acciones judiciales y organizar procesos de investigación para restablecer la verdad. | UN | لمكافحة الإفلات من العقاب يتعين على الدولة الطرف أن تنظر في أساليب أخرى للمساءلة عن جرائم حقوق الإنسان المرتكبة في سياق الدكتاتورية العسكرية، بما في ذلك نزع أهلية شغل منصب حكومي من مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان الجسيمة وتنحيتهم من عمليات إقامة العدل وتقصي الحقائق. |