- Protección de los derechos humanos como preocupación legítima de la comunidad internacional; | UN | :: حماية حقوق الإنسان بوصفها شاغلاً مشروعاًً من شواغل المجتمع الدولي |
Algunas también hacen hincapié en la importancia de los derechos humanos como referencia para la educación. | UN | ويشدد بعضها أيضاً على أهمية حقوق الإنسان بوصفها مرجعاً للتعليم. |
En el texto final del Plan se hace referencia a los derechos humanos como parte del marco general de gobernanza necesario para un desarrollo sostenible. | UN | وتشير النسخة الأخيرة من الخطة إلى حقوق الإنسان بوصفها جزءاً من إطار الحكم الإجمالي الضروري لتحقيق التنمية المستدامة. |
La estrategia para su aplicación consiste en reconocer que se deben adoptar los principios y normas de derechos humanos como marco indispensable de la mundialización. | UN | وتكمن استراتيجية تحقيقها في الاعتراف بأنه يجب اعتماد مبادئ ومعايير حقوق الإنسان بوصفها إطارا لا غنى عنه للعولمة. |
Resulta también indispensable que las Naciones Unidas sigan protegiendo y promoviendo los derechos humanos como uno de sus tres pilares. | UN | ومن الضروري أيضا أن تواصل الأمم المتحدة حماية وتعزيز حقوق الإنسان بوصفها إحدى ركائزها الثلاث. |
Podía aprobarse un plan de acción que estableciera el respeto de los derechos humanos como criterio básico para la adopción de políticas y la preparación de leyes por el Gobierno. | UN | ويمكن بدء العمل بخطة عمل لتكريس حقوق الإنسان بوصفها معياراً لصناعة السياسات العامة للحكومة ولوضع مشاريع القوانين. |
A. los derechos humanos como objetivo del Gobierno y vehículo de progreso | UN | ألف - حقوق الإنسان بوصفها غايات الحكومة وسبيلاً لإحراز التقدم |
El Marco tiene por objeto crear una cultura de respeto de los derechos humanos como responsabilidad de todos los australianos. | UN | ويهدف إلى بناء ثقافة احترام حقوق الإنسان بوصفها مسؤولية جميع الأستراليين. |
17. El Gobierno de Noruega informó de que en su reciente Plan Nacional de Lucha contra la Epidemia de VIH/SIDA se habían incorporado los derechos humanos como principios rectores. | UN | 17- وأفادت حكومة النرويج بأن خطة العمل الوطنية التي وُضعت مؤخرا لمكافحة وباء فيروس نقص المناعة المكتسب قد اعتمدت حقوق الإنسان بوصفها المبادئ التوجيهية الرئيسية. |
El racismo, los conflictos étnicos y las violaciones de los derechos humanos como causas principales de los éxodos en masa | UN | ثانيا - العنصرية والنزاعات الإثنية وانتهاكات حقوق الإنسان بوصفها العوامل الرئيسية وراء الهجرات الجماعية |
El PNUD promueve los derechos humanos como aspecto esencial de la respuesta al VIH/SIDA. | UN | ويعمل البرنامج الإنمائي على تعزيز حقوق الإنسان بوصفها جانبا أساسيا من جوانب التصدي للفيروس/الإيدز. |
En ese contexto hay que situar el esfuerzo por reconstruir los derechos humanos como paradigma y referencia ética que ha de orientar el sistema contemporáneo de relaciones internacionales. | UN | وفي هذا السياق في حد ذاته طُوّرت الجهود لبناء حقوق الإنسان بوصفها نموذجاً ومعياراً أخلاقياً يسترشد بهما النظام الدولي المعاصر. |
La Constitución de 1988 se aparta de cartas anteriores en la afirmación sin precedentes de la primacía del respeto de los derechos humanos como paradigma del orden internacional. | UN | وبالتخلي عن نظام الدساتير السابقة، يرسخ دستور عام 1988، على نحو غير مسبوق، سيادة احترام حقوق الإنسان بوصفها مبدأً دافع عنه النظام الدولي. |
Procede señalar que en el informe explicativo sobre el proyecto de reforma de la Constitución se hace una referencia clara al uso de convenciones internacionales relativas a los derechos humanos como principios rectores en cuestiones de interpretación de la Constitución. | UN | وجدير الملاحظة في التقرير الإيضاحي لمشروع القانون المعدل للدستور، أن هناك إشارة واضحة إلى الاتفاقيات الدولية في ميدان حقوق الإنسان بوصفها مبادئ إرشادية حول كيفية تفسير الدستور. |
El CIE actualizó recientemente su Directrices sobre cómo reducir los efectos del VIH/SIDA en el personal de enfermería y obstetricia, en que se subraya el respeto de los derechos humanos como parte integral de la atención de las personas que viven con el VIH/SIDA. | UN | وقام المركز مؤخراً باستيفاء مبادئه التوجيهية للحد من أثر الإيدز وفيروسه على الممرضات والقابلات، مما يؤكد على احترام حقوق الإنسان بوصفها جزءاً لا يتجزأ من رعاية المصابين بالإيدز وفيروسه. |
En ese sentido, es necesario abordar la cuestión de manera integral permitiendo el respeto de los derechos humanos como derechos universales, indivisibles e interdependientes y, de esa forma, fortalecer el combate al terrorismo. | UN | ولــذا، من الضروري السعي لمعالجــة المسألة بطريقة متكاملة، تسمـح باحترام حقوق الإنسان بوصفها حقوقـا عالمية، غيـر قابلــة للتجزئــة ومتـرابطـة وتعـزز بالتالـي مكافحة الإرهاب. |
En este sentido, también queremos destacar la importancia de la educación en materia de derechos humanos como clave para el desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أشدد على أهمية تعليم حقوق الإنسان بوصفها أمرا أساسيا للتنمية. |
La oradora acoge con agrado el establecimiento de la Comisión de derechos humanos como órgano asesor dependiente de la Oficina de la Presidencia. | UN | 37 - ورحبت بإنشاء لجنة حقوق الإنسان بوصفها هيئة استشارية ملحقة بمكتب الرئيس. |
En esos documentos se reconoce la importancia que reviste la diversidad cultural en un marco de derechos humanos como fin en sí y como medio para prevenir la discriminación y la violencia y para promover el pleno desarrollo del niño. | UN | وتقر هذه الوثائق بأهمية التنوع الثقافي في إطار حقوق الإنسان بوصفها هدفا في حد ذاته ووسيلة لمنع التمييز والعنف، وتعزيز تنمية الطفل تنمية كاملة. |
136. El Irán considera que los derechos humanos son una auténtica cuestión de fondo importante en el largo plazo. | UN | 136- تنظر إيران إلى حقوق الإنسان بوصفها مسألة هامة وجوهرية وطويلة الأجل وحقيقية. |
Toman nota de la acción llevada a cabo por la Comisión de Derechos Humanos en su calidad de coordinadora del proceso preparatorio, y la exhortan a que preste todo el apoyo posible a los países en desarrollo para que puedan participar en dicho proceso. | UN | وتحيط المجموعة والصين علماً بالعمل الذي تقوم به لجنة حقوق الإنسان بوصفها منسق العملية التحضيرية، وتدعوان هذه اللجنة إلى تقديم كل الدعم الممكن إلى البلدان النامية حتى تتمكن من المشاركة فيها. |
Observando que en el informe del Secretario General titulado " Un programa de paz " A/47/277-S/24111. se afirma que la protección de los derechos humanos es un importante elemento de paz, seguridad y bienestar económico y se destaca la importancia de la diplomacia preventiva, | UN | وإذ تلاحظ أن تقرير اﻷمين العام المعنون " خطة للسلام " )١٥( يحدد حماية حقوق اﻹنسان بوصفها عنصرا هاما من عناصر السلم واﻷمن والرفاه الاقتصادي، ويبرز أهمية الدبلوماسية الوقائية، |
5. En sus propuestas de reforma, presentadas en julio de 1997, el Secretario General señaló que los derechos humanos eran fundamentales para la promoción de la paz y la seguridad, la prosperidad económica y la equidad social. | UN | ٥- أكد اﻷمين العام في مقترحاته المتعلقة باﻹصلاح والمقدمة في تموز/يوليه ٧٩٩١ على أهمية حقوق اﻹنسان بوصفها جزءاً لا يتجزأ من تعزيز السلم واﻷمن، والرخاء الاقتصادي والعدالة الاجتماعية. |
Ahora que la doctrina de los derechos humanos se considera como la única ideología posible, asistimos a una vuelta del Estado policial. | UN | وفي حالة الإبقاء على مبادئ حقوق الإنسان بوصفها الإيديولوجية الوحيدة القائمة، فإننا نعود إلى نظام الدولة البوليسية. |