Evaluación de los niveles de impunidad en caso de violaciones de los derechos humanos contra los defensores | UN | تقييم مستويات الإفلات من العقاب لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان ضد المدافعين عن هذه الحقوق |
Al mismo tiempo, los perpetradores de abusos de los derechos humanos contra el pueblo saharaui deben ser sometidos a la justicia. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب تقديم مرتكبي الاعتداءات على حقوق الإنسان ضد الشعب الصحراوي إلى العدالة. |
La necesidad de hacer frente a las violaciones de los derechos humanos contra los migrantes en el territorio angoleño era responsabilidad exclusiva del Gobierno de Angola. | UN | وتتحمل الحكومة وحدها المسؤولية عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان ضد المهاجرين على الأراضي الأنغولية. |
Es imperativo rechazar todo intento de excusar las violaciones de derechos humanos contra la mujer aduciendo que las prácticas culturales, religiosas o tradicionales eximen a los perpetradores de respetar las normas universales de derechos humanos. | UN | ومن الأساسي الإحراز من الجهود التي ترمي إلى تبرير انتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة بالزعم بأنه توجد ممارسات ثقافية أو دينية أو تقليدية تعفيهم من احترام المبادئ العالمية لحقوق الإنسان. |
La comunidad internacional debe mantenerse vigilante para que se ponga fin a las violaciones de los derechos humanos de los palestinos y demás árabes en los territorios ocupados. | UN | ويجب أن يظل المجتمع الدولي يقظاً لضمان وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ضد الفلسطينيين وغيرهم من العرب في الأراضي المحتلة. |
Santa Lucía condena todas las formas de violencia y de violaciones de los derechos humanos cometidas contra toda persona, independientemente de su orientación sexual. | UN | وتشجب سانت لوسيا جميع أشكال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان ضد جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الميول الجنسية المختلفة. |
Acusó al Gobierno lao de seguir cometiendo transgresiones militares y otras violaciones de los derechos humanos contra el pueblo hmong, incluso detenciones arbitrarias y asesinatos. | UN | واتهمت حكومة لاوس بمواصلة ارتكاب اعتداءات عسكرية وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان ضد شعب مونغ، ويشمل ذلك عمليات الاحتجاز والقتل التعسفية. |
Con esa escalada de los crímenes de guerra israelíes, su terrorismo de Estado y sus violaciones de los derechos humanos contra el pueblo palestino ha aumentado el número de palestinos muertos y heridos, que incluye a niños. | UN | ومع هذا التصاعد في جرائم الحرب الإسرائيلية وإرهاب الدولة، وانتهاكات حقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني بدأ التزايد في عدد القتلى والجرحى من الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال. |
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para proteger a los defensores de los derechos humanos contra todo tipo de violencia, amenazas, represalia, discriminación, presión o cualquier acto arbitrario como consecuencia de sus actividades. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كل التدابير اللازمة لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان ضد أي شكل من أشكال العنف أو التهديد أو الانتقام أو التمييز الفعلي أو الضغط أو أي عمل تعسفي بسبب أنشطتهم. |
Se documentaron importantes violaciones de los derechos humanos contra la población civil por parte de la UPF, en relación con un ejercicio de desarme en curso. | UN | وقد تم الإبلاغ عن ارتكاب أفراد قوة الدفاع الشعبية الأوغندية مستويات هامة من انتهاكات حقوق الإنسان ضد السكان المدنيين، بالارتباط مع استمرار عملية نزع السلاح. |
El periódico había documentado violaciones de los derechos humanos contra los oromos sospechosos de estar vinculados al Frente de Liberación Oromo, organización militar que lucha contra el Gobierno en la región de Oromo, y había publicado entrevistas con los dirigentes de esta organización. | UN | وكانت الصحيفة قد وثَّقت انتهاكات حقوق الإنسان ضد أهالي أورومو الذين يشتبه في صلتهم بجبهة تحرير أورومو، وهي منظمة عسكرية تقاتل الحكومة في منطقة أورومو. كما أن الصحيفة نشرت مقابلات مع زعماء هذه المنظمة. |
Llegados a este punto, la cuestión era: ¿quién iba a erigirse en defensor de los derechos humanos? El PresidenteRelator dio a entender que el Estado moderno se veía enfrentado a la responsabilidad de defender los derechos humanos contra los efectos del mercado y de proteger al mismo tiempo la diversidad étnica y racial. | UN | ومن ثم يُطرَح سؤال: من الذي سيدافع عن حقوق الإنسان؟ وأشار إلى أن الدولة الحديثة تسعى جاهدة لتحمل مسؤولية الدفاع عن حقوق الإنسان ضد تأثير السوق مع قيامها في الوقت نفسه بحماية التعددية الإثنية والتعددية العرقية. |
La comunidad internacional no puede seguir cruzándose de brazos mientras las fuerzas de ocupación israelíes, siguiendo órdenes directas del Sr. Sharon, siguen cometiendo más crímenes de guerra, actos de terrorismo de un Estado y violaciones de los derechos humanos contra el pueblo palestino. | UN | ولا يمكن أن يظل المجتمع الدولي واقفا دون حراك، فيما تقوم القوات الإسرائيلية المحتلة، بأوامر مباشرة من السيد شارون، بمواصلة ارتكاب المزيد من جرائم الحرب وإرهاب الدولة وانتهاكات حقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني. |
La Asociación de Víctimas de la Guerra se opuso al proyecto de ley, y amenazó con movilizar a la comunidad de derechos humanos contra su aprobación en el Parlamento. | UN | ولقي مشروع القانون هذا معارضة من جانب رابطة ضحايا الحرب التي هددت بتعبئة أوساط حقوق الإنسان ضد تمريره في البرلمان. |
En el Iraq, el derrocado régimen ha dejado una herencia escandalosa de abusos de derechos humanos contra el pueblo, incluido el asesinato de hasta 300.000 personas. | UN | 9 - ففي العراق، خلف النظام المخلوع تراثا مروعا من إساءات حقوق الإنسان ضد الشعب اشتملت على قتل ما يقارب 000 300 شخص. |
Exhortó a la comunidad internacional a tomar todas las medidas concretas necesarias para poner fin inmediatamente a todas las formas y manifestaciones de ocupación, agresión y violación de derechos humanos contra el pueblo de Palestina y el Golán sirio. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى اتخاذ كافة التدابير الضرورية والملموسة لوضع حد فوري لجميع أشكال ومظاهر الاحتلال والعدوان وانتهاك حقوق الإنسان ضد شعب فلسطين والجولان السوري. |
Estas organizaciones, que antes consagraban la mayor parte de sus energías a denunciar las violaciones de los derechos humanos de individuos y grupos, han hecho un esfuerzo consciente por incluir en su labor la alerta temprana sobre aquellos conflictos que podrían generar violaciones masivas de los derechos humanos o incluso genocidios. | UN | فقد بذلت هذه المنظمات، التي كانت في الماضي تكرس معظم طاقاتها لتقديم تقارير عن انتهاكات حقوق الإنسان ضد الأفراد والمجموعات، جهوداً واعية لتوسيع نطاق عملها ليشمل الإنذار المبكر بقرب وقوع صراعات يمكن أن تسفر عن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أو حتى إبادة جماعية. |
15. En los informes sobre los países preparados por los procedimientos especiales temáticos se ha dado la alerta en relación con violaciones de los derechos humanos de minorías concretas. | UN | 15- وأتاحت تقارير المقررين الخاصين القطرية إنذارات مبكرة عن انتهاكات حقوق الإنسان ضد أقلية معينة. |
Entre los temas que se debaten se encuentran las conclusiones de los informes de la Comisión Indonesia de Investigación de las Violaciones de los Derechos Humanos en Timor Oriental y de la Comisión Internacional de Investigación, las facultades de detención y encarcelamiento, la reconciliación y la justicia y las violaciones de los derechos humanos cometidas contra las personas que regresan. | UN | ومن بين الموضوعات التي نوقشت الآثار المترتبة على تقريري لجنة التحقيق الإندونيسية في انتهاكات حقوق الإنسان في تيمور الشرقية ولجنة التحقيق الدولية، وسلطات الاعتقال والاحتجاز، والمصالحة والعدالة، وانتهاكات حقوق الإنسان ضد العائدين. |
Los 40 años de violaciones de los derechos humanos del pueblo palestino y de ocupación ilegal israelí constituye la ocupación militar más prolongada de la historia moderna. | UN | وأربعون سنة من انتهاكات حقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني والاحتلال غير الشرعي الإسرائيلي يشكلان أطول احتلال عسكري في التاريخ الحديث. |
79. El Foro Social exhortó a los Estados a eliminar las barreras estructurales profundamente arraigadas y las violaciones de los derechos humanos de la mujer que impiden la participación efectiva de ésta y la potenciación de su papel. | UN | 79- دعا المنتدى الاجتماعي الدول إلى إزالة الحواجز الهيكلية العميقة الجذور، وانتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة، التي تعرقل مشاركة المرأة الفعالة وتمكينها. |
72. Las comunicaciones enviadas a los gobiernos por la Representante Especial revelan un cuadro preocupante en lo que respecta a la identidad de los autores de las violaciones de derechos humanos cometidas contra los defensores de los derechos humanos. | UN | 72- تصف البلاغات الموجهة إلى الحكومات حالة تثير قلقاً بالغاً فيما يتعلق بهوية مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La aplicación horizontal entrañaría que cualquier persona podría exigir que las disposiciones en materia de derechos humanos se hicieran valer contra particulares o entidades privadas, mientras que la aplicación de un enfoque vertical significaría que una persona sólo podría exigir que esas disposiciones se hicieran valer contra el Gobierno. | UN | وسيعني التطبيق الأفقي أن بإمكان الفرد أن يسعى إلى إنفاذ أحكام حقوق الإنسان ضد أفراد أو كيانات خاصة؛ ومع التطبيق العمودي، لا يمكن للفرد أن يسعى إلى إنفاذ أحكام حقوق الإنسان إلا ضد الحكومة. |