No obstante, los derechos de las víctimas podrían salvaguardarse mejor de varias maneras. | UN | غير أن بالإمكان صون حقوق الضحايا على نحو أفضل بعدة طرق. |
Preguntó si el Gobierno contaba con planes adicionales para promover los derechos de las víctimas en la sociedad, en particular su rehabilitación o reintegración. | UN | وسألت عما إذا كانت لدى الحكومة خطط إضافية لتعزيز حقوق الضحايا على صعيد المجتمع، بما في ذلك إعادة تأهيلهم وإدماجهم. |
Su abolición recompensaría a los delincuentes en lugar de poner en primer lugar los derechos de las víctimas. | UN | ومن شأن إلغاء هذه العقوبة مكافأة المجرمين بدلا من وضع حقوق الضحايا في المقام الأول. |
A este respecto, algunas delegaciones consideraron que los derechos de las víctimas deberían ser la base de cualquier marco normativo. | UN | ورأت بعض الوفود في هذا المقام أن حقوق الضحايا ينبغي أن تكون في صلب أي إطار تنظيمي. |
Estima también que el derecho de las víctimas a que se haga justicia y a recibir indemnización debe recibir más atención en la búsqueda de soluciones duraderas a la situación. | UN | وهو يرى أنه ينبغي أن توضع في الحسبان حقوق الضحايا في إقرار العدل وفي الحصول على تعويض وذلك في معرض البحث عن حلول دائمة للحالة المعنية. |
También puede proteger y salvaguardar los derechos de las víctimas y los testigos en el proceso de justicia penal. | UN | ويمكن لذلك النظام أيضا أن يحمي حقوق الضحايا والشهود وأن يصونها في إطار إجراءات العدالة الجنائية. |
También puede proteger y salvaguardar los derechos de las víctimas y los testigos en el proceso de justicia penal. | UN | ويمكن لذلك النظام أيضا أن يحمي حقوق الضحايا والشهود وأن يصونها في إطار إجراءات العدالة الجنائية. |
También puede proteger y salvaguardar los derechos de las víctimas y los testigos en el proceso de justicia penal. | UN | ويمكن لذلك النظام أيضا أن يحمي حقوق الضحايا والشهود وأن يصونها في إطار إجراءات العدالة الجنائية. |
También puede proteger y salvaguardar los derechos de las víctimas y los testigos en el proceso de justicia penal. | UN | ويمكن لذلك النظام أيضا أن يحمي حقوق الضحايا والشهود وأن يصونها في إطار إجراءات العدالة الجنائية. |
También puede proteger y salvaguardar los derechos de las víctimas y los testigos en el proceso de justicia penal. | UN | ويمكن لذلك النظام أيضا أن يحمي حقوق الضحايا والشهود وأن يصونها في إطار إجراءات العدالة الجنائية. |
También puede proteger y salvaguardar los derechos de las víctimas y los testigos en el proceso de justicia penal. | UN | ويمكن لذلك النظام أيضا أن يحمي حقوق الضحايا والشهود وأن يصونها في إطار إجراءات العدالة الجنائية. |
Esos programas tienen que ofrecer asesoramiento confidencial sobre una amplia gama de cuestiones, incluidos los derechos de las víctimas. | UN | وينبغي في هذه البرامج أن تقدم المشورة المكفولة السرية بالنسبة لطائفة واسعة من المسائل، بما في ذلك حقوق الضحايا. |
A tal efecto, no deberían apoyarse las leyes de amnistía general en virtud de las cuales se prohíba procesar a los supuestos autores y se violen por consiguiente los derechos de las víctimas. | UN | ولهذا الغرض، لا ينبغي التصديق على قوانين الحصانة الشاملة التي تحظر مقاضاة المرتكبين المزعومين وتنتهك حقوق الضحايا. |
Conviene recordar que numerosos Miembros de las Naciones Unidas aplican la pena capital, y que también deben respetarse los derechos de las víctimas. | UN | ومما هو جدير بالذكر أن كثير من الدول اﻷعضاء تطبق عقوبة اﻹعدام وأن حقوق الضحايا ينبغي أن تحترم أيضا. |
A tal efecto, no deberían apoyarse las leyes de amnistía general en virtud de las cuales se prohíba procesar a los supuestos autores y se violen por consiguiente los derechos de las víctimas. | UN | ولتحقيق هذه الغاية لا ينبغي اعتماد قوانين عفو شاملة تحظر ملاحقة المرتكبين المزعومين لهذه اﻷفعال وتنتهك حقوق الضحايا. |
Para restablecer el imperio de la ley y sentar las bases de una sociedad justa, es preciso atender a los derechos de las víctimas. | UN | وسعيا إلى إعادة سيادة القانون وإرساء اﻷسس اللازمة لبناء مجتمع عادل لا بد من مراعاة حقوق الضحايا. |
iii) Campañas de sensibilización sobre los derechos de las víctimas y la prevención del delito; | UN | `٣` حملات توعية حول حقوق الضحايا ومنع الجريمة؛ |
Se destacó que no debían descuidarse los derechos de las víctimas cuando se tratasen las cuestiones de la confiscación y de la devolución o distribución de los bienes. | UN | وكان هناك تشديد على وجوب عدم إهمال حقوق الضحايا عند معالجة مسائل المصادرة واقتسام اﻷموال أو إعادتها. |
Se dice que fue atacado agresivamente a este respecto por fiscales y grupos de defensa de los derechos de las víctimas. | UN | ويقال إنه تعرض لهجوم عنيف في هذا الصدد من جانب المدعين العامين ومنظمات حقوق الضحايا. |
En todo plan de paz y reconciliación es preciso mantener el derecho de las víctimas a la verdad, la justicia y la indemnización. | UN | ويجب الحفاظ على حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وفي العدالة والجبر في أي مشروع للسلام والمصالحة. |
La Unión Europea destaca la importancia que el Estatuto atribuye a los derechos del acusado, así como a la protección de los derechos de la víctima. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي الأهمية التي تولى في النظام الأساسي لحقوق المتهمين، ويرحب بالتأكيد على حماية حقوق الضحايا. |
Las víctimas sólo verían respetados sus derechos y podrían obtener una reparación si los fiscales estaban más sensibilizados y entendían mejor el tema. | UN | وأشارت إلى أن رفع وعي المدعين وفهمهم سيكون حيوياً لضمان حقوق الضحايا وانتصافهم. |
Por ello, cuando se cometen o descubren delitos de ese tipo, los procedimientos para enjuiciar a los delincuentes y dictar sentencias favorables a las víctimas suelen ser inadecuados. | UN | وعندما ترتكب هذه الجريمة ويتم اكتشافها تتخذ الإجراءات المناسبة لتوجيه الاتهام والمحاكمة على نحو تحترم فيه حقوق الضحايا. |
La falta de traducción adecuada no sólo redunda en detrimento de los derechos de víctimas y acusados, sino también demora la administración de justicia. | UN | إن نقص الترجمة الكافية لا ينتقص من حقوق الضحايا والمدعى عليهم فحسب، وإنما يبطئ كذلك إحقاق العدل. |
- Promover un sistema de justicia centrado en las víctimas que incluya una Carta de derechos de las víctimas. | UN | ● تعزيز نظام للعدالة يركز على مصلحة الضحية وقد يشمل ميثاقا بشأن حقوق الضحايا. |