El objetivo de la pregunta 5 era determinar si existían mecanismos de protección de los derechos de ciudadanía de las personas con discapacidad. | UN | ٦٨ - وفي السؤال ٥ كان الهدف هو معرفة ما إذا كانت هناك آليات لحماية حقوق المواطنة للمعوقين من عدمه. |
La esfera de los derechos de ciudadanía está controlada por Dinamarca. | UN | حقوق المواطنة مجال يخضع لإشراف الدانمرك. |
También preocupan al Comité las dificultades con que tropiezan las mujeres romaníes para el disfrute en la práctica de los derechos de ciudadanía, con arreglo al artículo 9 de la Convención. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء ما تعانيه نساء الروما من مصاعب في التمتع بممارسة حقوق المواطنة وفقا للمادة 9 من الاتفاقية. |
El sistema de protección de los derechos humanos tiene un importante desarrollo en Cuba, que se ve complementado con las disposiciones legales que le otorgan a la Fiscalía General de la República determinadas funciones específicas, dirigidas a proteger con mayor amplitud los derechos ciudadanos de las personas. | UN | ويجري تطوير نظام حماية حقوق الإنسان بشكل كبير في كوبا، وتكمل هذا النظام الأحكام القانونية التي تنيط بمكتب المدعي العام للجمهورية مهام محددة الهدف منها توسيع نطاق حماية حقوق المواطنة المكفولة للأفراد. |
Written statement submitted by BADIL Resource Centre for Palestinian Residency and Refugee Rights | UN | بيان مكتوب مقدم من مؤسسة بديل/المركز الفلسطيني لمصادر حقوق المواطنة واللاجئين |
:: Exclusión social y discriminación prevalente en las sociedades nacionales, incluida la falta de derechos de ciudadanía. | UN | :: الاستبعاد الاجتماعي وانتشار التمييز في المجتمعات الوطنية، بما في ذلك انعدام حقوق المواطنة. |
Las conversaciones de Melbourne se centraron más específicamente en la relación entre mundialización y la creación o protección de los derechos de la ciudadanía en la región de Asia y el Pacífico. | UN | وركزت المحادثات في ملبورن بشكل أكثر تحديدا على الصلة بين العولمة وإنشاء وحماية حقوق المواطنة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
El Comité insta a Suiza a que vele por que se enmiende la legislación que regula los derechos de ciudadanía cantonales y comunales, a fin de ajustarla a la Convención. | UN | تدعو اللجنة سويسرا أن تحرص على مواءمة تشريعات حقوق المواطنة الكانتونية والكوميونية مع الاتفاقية. |
El Consejo Supremo para la Mujer trabaja para asegurar que todas las mujeres bahreiníes casadas con extranjeros y sus hijos disfruten de todos los derechos de ciudadanía. | UN | ويسعى المجلس الأعلى للمرأة للتأكد من أن المرأة البحرينية المتزوجة من غير بحريني وأطفالها تستفيد من جميع حقوق المواطنة. |
Un efecto de la violencia contra la mujer que suele pasarse por alto es la función que desempeña en la obstrucción de la efectividad de los derechos de ciudadanía de las mujeres. | UN | وكثيراً ما تُغفل آثار العنف ضد المرأة على حقوق المواطنة. |
Los Estados, a su vez, tienen la obligación positiva de promover y proteger todos los derechos humanos a fin de permitir el ejercicio efectivo de los derechos de ciudadanía. | UN | وعلى الدولة واجب إيجابي في صون حقوق الإنسان جميعها وحمايتها، لتمكين الأفراد من ممارسة حقوق المواطنة ممارسة فعلية. |
El empoderamiento promueve la capacidad de los ciudadanos de crear relaciones e instituciones igualitarias e inclusivas que salvaguarden ulteriormente los derechos de ciudadanía de las mujeres. | UN | وهو يعزز قدرة المواطنين على بناء علاقات ومؤسسات شاملة للجميع وقائمة على المساواة، تدعم حقوق المواطنة للمرأة. |
Esa política de repudio es solamente un pequeño ejemplo de la violación de los derechos de ciudadanía de los bahaíes y de la imposición de decisiones sectarias del bahaísmo. | UN | ولا تشكل سياسة الرفض هذه إلا مثالا بسيطا على انتهاك الطائفة البهائية حقوق المواطنة للبهائيين وفرضها قرارات طائفية. |
A pesar de ello, se respetan los derechos de ciudadanía de todos, siempre que no fomenten actividades proselitistas. | UN | ومع ذلك، تحترم حقوق المواطنة لأولئك الذين لا يشجعون الأنشطة التبشيرية. |
Instó al Gobierno a que resolviera la cuestión de los derechos de ciudadanía de los dominicanos de ascendencia haitiana y otros nacionales afectados. | UN | وحثت الحكومة على تسوية مسألة حقوق المواطنة للدومينيكيين من أصل هايتي وللرعايا الآخرين المعنيين. |
En estos espacios, los fiscales municipales de Protección de los derechos ciudadanos colaboran activamente en la orientación jurídica de las personas que se acercan a ellos. | UN | وفي هذه الفضاءات، يتعاون المدعون العامون المحليون المعنيون بحماية حقوق المواطنة بصورة مكثفة على إسداء المشورة القانونية للأشخاص الذين يلتمسونها. |
Written statement submitted by Badil Resource Center for Palestinian Residency and Refugee Rights, a non-governmental organization in special consultative status | UN | بيان خطي مقدم من بديل/المركز الفلسطيني لمصادر حقوق المواطنة واللاجئين، منظمة غير حكومية ذات مركز استشاري خاص |
17. Preocupaba al CEDAW que la Constitución no previera la igualdad de derechos de ciudadanía para la mujer. | UN | 17- وأعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لعدم النص في الدستور على مساواة المرأة في حقوق المواطنة(43). |
30. El Brasil es un país donde la democracia y los derechos humanos fundamentales están plenamente protegidos por la legislación, donde se promueve el ejercicio de los derechos de la ciudadanía y donde el ejercicio del pluralismo político orienta el proceso político. | UN | 30- والبرازيل بلد يوفر بموجب القانون الحماية التامة للديمقراطية ولحقوق الإنسان الأساسية، وتعزز فيه حقوق المواطنة وتطبق التعددية السياسية التي تسترشد بها العملية السياسية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte redoble sus esfuerzos para asegurar que las mujeres apátridas en Estonia gocen de plenos derechos a la ciudadanía. | UN | 248 - وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها لضمان منح عديمات الجنسية في إستونيا حقوق المواطنة كاملةً. |
Dado que las mujeres indígenas se ven particularmente limitadas en su acceso a la tierra debido a que en muchos países no tienen derecho a la nacionalidad, es preciso desplegar esfuerzos especiales para conseguir que ejerzan sus derechos. | UN | 47 - ولأن النساء من الشعوب الأصلية تصادفهن عقبات خاصة فيما يتصل بالحصول على الأرض نظراً لغياب حقوق المواطنة في كثير من البلدان، فالأمر يقتضي بذل جهود محددة لضمان حقوقهن. |
Ese mecanismo, o un mecanismo similar, podría introducirse en otras regiones o a nivel mundial, y ampliarse, a fin de que, además de los derechos del ciudadano, abarcara los derechos sociales. | UN | ويمكن إدخال تلك اﻵلية أو ما يشابهها في مناطق إقليمية أخرى أو على نطاق عالمي وتوسيعها لتشمل الحقوق الاجتماعية فضلا عن حقوق المواطنة. |
La dignidad humana y los derechos a la libertad y la igualdad constituyen la esencia del régimen de derechos humanos y crean las condiciones necesarias para que las personas ejerzan sus derechos de ciudadanía. | UN | والكرامة الإنسانية والحق في الحرية وفي المساواة تقع في صميم نظام حقوق الإنسان وتوفّر الشروط اللازمة للقدرة على التغيير في إطار ممارسة حقوق المواطنة. |
Al hacerlo, confirmamos nuestro apoyo al enorme progreso logrado por el pueblo sudafricano en su empeño por reconstruir su país sobre la base de un Estado democrático y libre de distinciones racia-les en el que todos tienen derecho a ejercer sus derechos ciudadanos, sin considerar el color de su piel. | UN | وإذ نفعل هذا فإننا نؤكد دعمنا للنجاحات الضخمة التي حققها شعب جنوب افريقيا في جهوده من أجل إعادة بناء بلده على أساس دولة ديمقراطية غير عنصرية يتمتع فيها كل فرد بممارسة حقوق المواطنة الكاملة بغض النظر عن لون بشرته. |
En varios ministerios se han establecido centros para garantizar los derechos de los ciudadanos. | UN | وهناك مراكز لكفالة احترام حقوق المواطنة موجودة في مختلف الوزارات. |
Si bien la delegación visitó la Oficina de Relaciones Exteriores y el Departamento de Desarrollo Internacional para promover las inversiones internas y el aumento del apoyo financiero gubernamental, su propósito fundamental era lograr que se garantizaran todos los derechos inherentes a la ciudadanía. | UN | وقام الوفد بزيارة وزارة الخارجية وإدارة التنمية الدولية، من أجل كسب التأييد في مجال توجيه الاستثمارات نحو الداخل والحصول على مزيد من الدعم المالي الحكومي، غير أن زيارة الوفد كانت في المقام اﻷول من أجل ضمان منح حقوق المواطنة الكاملة. |