La explicación jurídica resulta necesaria para asegurar que no se lesionen los derechos de los funcionarios y que las medidas del Secretario General sean legales. | UN | وأضاف أن التفسير القانوني ضروري لكفالة عدم إهدار حقوق الموظفين وقانونية اﻹجراءات التي يتخذها اﻷمين العام. |
No obstante, ese resumen es muy discreto, con el propósito de proteger los derechos de los funcionarios en cuestión. | UN | غير أن الموجز كان شديد الحذر بغرض حماية حقوق الموظفين. |
De esa forma, podría desembocarse en una gestión atomizada, sin perspectivas de síntesis, ni garantías que protejan los derechos de los funcionarios. | UN | وهذا قد يفضي إلى إدارة ممزقة تفتقر إلى التنسيق وإلى ضمانات تحمي حقوق الموظفين. |
Puede que las empresas estén obligadas a informar acerca de ciertos derechos de los empleados más importantes y de ciertos mecanismos para la protección de los derechos de los empleados en el lugar de trabajo. | UN | وقد تكون المؤسسات ملزمة بالكشف عن بعض حقوق الموظفين الأساسيين والآليات الرامية إلى حماية حقوق الموظفين في مكان العمل. |
El Comité toma nota de las medidas adoptadas por el Estado parte para garantizar los derechos de los empleados públicos y los docentes. | UN | وتحيط اللجنة علما بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان حقوق الموظفين الحكوميين والمعلمين. |
El CCISUA opinó que el compromiso debería equilibrarse con la confirmación de los derechos del personal y de sus representantes. | UN | وترى لجنة التنسيق أن التعهد ينبغي أن يكون متوازنا وذلك بإقرار حقوق الموظفين وممثليهم. |
En consecuencia, desea felicitar a la CAPI por sus esfuerzos por defender los derechos de los funcionarios y obtener la aceptación de políticas equitativas en la gestión de los recursos humanos en todo el mundo. | UN | ولهذا فهي حريصة على أن تعرب عن ترحيبها بما قامت به اللجنة من أجل الدفاع عن حقوق الموظفين وترجيح السياسات المنصفة في إدارة الموارد البشرية المنتشرة في كافة أرجاء العالم. |
Es por tanto esencial que se establezca un sistema nuevo que garantice mejor los derechos de los funcionarios y la obligación de rendir cuentas tanto de la administración como del personal. | UN | ومن الأهمية الأساسية بالفعل وضع نظام محسن جديد يكفل حقوق الموظفين ومساءلة الإدارة والموظفين على حد سواء. |
El uso del mecanismo del Comité de Coordinación a tales fines afectó los derechos de los funcionarios que no están representados ante el Comité. | UN | واستخدام آلية لجنة التنسيق في هذا الصدد ينتقص من حقوق الموظفين غير الممثلين في لجنة التنسيق. |
Nada ha cambiado en los demás servicios de la administración, lo que demuestra que los derechos de los funcionarios se respetan con independencia de su afiliación política, lengua, religión, raza o cualquier otra consideración. | UN | ولم يتغير شيء في الدوائر الحكومية اﻷخرى. وهذا يبرهن على أن حقوق الموظفين تحترم تماما أيا كان انتماؤهم السياسي أو لغتهم أو دينهم أو عرقهم أو أية اعتبارات أخرى بصددهم. |
Pese a ello, la delegación de Francia considera que 30 años de práctica ponen de manifiesto que los derechos de los funcionarios internacionales no se verían perjudicados si se eliminara un mecanismo que no les da derecho a una apelación y que sujeta el examen de peticiones contenciosas a la voluntad de un órgano de carácter político. | UN | ومع ذلك فإن وفده يرى أن ثلاثين سنة من الممارسة تظهر أن حقوق الموظفين المدنيين الدوليين لن ينالها أي ضرر بإلغاء آلية لا تمنحهم أي حق في الاستئناف وتجعل طلبات التقاضي مرهونة بمشيئة هيئة سياسية. |
El propósito consiste en establecer un sistema justo y eficaz de resolución de controversias que ofrezca una amplia gama de alternativas de acción al personal, asegure el debido proceso y proteja los derechos de los funcionarios. | UN | فالهدف هو إنشاء نظام عادل وفعال لتسوية المنازعات يتيح للموظفين مزيدا من الخيارات للتصرف ويكفل تطبيق اﻹجراءات القانونية اﻷصولية ويحمي حقوق الموظفين. |
De esta manera, las oficinas en toda la Secretaría a escala mundial pueden ver exactamente qué se está simplificando y velar por que al mismo tiempo no desaparezcan en el proceso los derechos de los funcionarios. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن للمكاتب في جميع أنحاء اﻷمانة العامة العالمية أن يروا بالضبط ما جرى تبسيطه لكفالة عدم تلاشي حقوق الموظفين في العملية. |
Dichas actividades se llevan adelante de manera de garantizar la confidencialidad de los informantes, los derechos de los funcionarios de que se trate, la protección de las personas que se pongan en contacto con la Sección contra posibles actos de represalia, así como los intereses de la Organización. | UN | ويتوخى في هذه الأعمال كفالة سرية هوية مقدمي البلاغات، وكفالة حقوق الموظفين المعنيين، وحماية من يتصلون بالقسم من الأعمال الانتقامية، مراعاة مصالح المنظمة. |
La segunda parte de la ley comprende disposiciones laborales relativas a la protección de los empleados contra la discriminación, así como a las obligaciones de los empleadores y a los derechos de los empleados. | UN | وفي الوقت نفسه، يرد في هذا الجزء وصف للتدابير والالتزامات التي تقع على عاتق أرباب العمل، فضلا عن حقوق الموظفين. |
El Comité toma nota de las medidas adoptadas por el Estado parte para garantizar los derechos de los empleados públicos y los docentes. | UN | وتحيط اللجنة علما بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان حقوق الموظفين الحكوميين والمدرسين. |
Los convenios colectivos definen también por ley los derechos de los empleados respecto a las vacaciones pagadas durante las fiestas nacionales y los días que no son días laborables. | UN | كما تحدد العقود الجماعية، بموجب القانون، حقوق الموظفين فيما يتعلق بالإجازة المدفوعة الأجر خلال الأعياد الوطنية والأيام التي لا تُعدّ أيام عمل. |
Sin embargo, es importante conseguir que la simplificación no elimine las salvaguardias apropiadas que existen para la protección de los derechos del personal y para garantizar que se utilizan los procesos adecuados. | UN | غير أنه من المهم كفالة أن التبسيط لا يلغي أي ضمان من الضمانات الصحيحة القائمة لحماية حقوق الموظفين وكفالة القيام بالعملية الواجبة. |
Desde el punto de vista del personal, la nueva norma general presentada y validada durante el seminario no parecía plantear problemas evidentes para la promoción de las perspectivas de carrera o la protección de los derechos del personal en general. | UN | ومن وجهة نظر الموظفين، فإن المعيار الرئيسي الجديد كما قُدِّم وأقر رسميا أثناء حلقة العمل، لا يبدو أنه ينطوي على مشكلات واضحة بالنسبة لتطوير الحياة الوظيفية، أو لحماية حقوق الموظفين عموما. |
La ordenanza también contiene disposiciones que protegen los derechos de los trabajadores empleados por empleadores insolventes. | UN | كما يتضمن المرسوم أحكاماً تحمي حقوق الموظفين من أصحاب العمل المعسرين. |
Invita al Estado Parte a facilitar información detallada en su próximo informe periódico sobre el resultado y el seguimiento de las denuncias, incluidas las referidas a casos en que los ministerios y los alcaldes no firmaron los contratos para hacerse cargo de empleados públicos, la asignación de viviendas a personas con pocos ingresos, y la denegación de acceso a los seguros médicos y centros de atención de salud. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى أن تضمن تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن متابعة هذه الشكاوى والنتائج التي سيتمخض عنها التحقيق فيها، بما في ذلك الشكاوى المتعلقة بعدم توقيع الوزارات ورؤساء البلديات على " عقود استملاك " تحفظ حقوق الموظفين العامين، وتوزيع المساكن على الأشخاص ذوي الدخل المنخفض، وإنكار الحق في التمتع بتأمين صحي والوصول إلى مرافق الرعاية الصحية. |
Esas iniciativas tienen por objetivo asegurar que los casos de actuación profesional insatisfactoria sean tratados en forma efectiva y respetando el derecho de los funcionarios al debido proceso. | UN | وتهدف هذه المبادرات إلى ضمان التعامل بفعالية مع حالات ضعف الأداء مع احترام حقوق الموظفين في أن تطبق عليهم الإجراءات القانونية الواجبة. |