Algunos de los brotes de violencia parecen deberse al hecho de que muchos nómadas árabes siguen siendo miembros de las fuerzas de defensa popular. | UN | ويُعتقد أن بعض هذه الاشتباكات يعود إلى حقيقة مفادها أن الكثيرين من البدو العرب أعضاء مسجلين في قوات الدفاع الشعبي. |
Somos muy conscientes del hecho de que este nuevo viaje que emprende ahora el pueblo de Sudáfrica no será fácil. | UN | إننا ندرك تماما حقيقة مفادها أن هذه الرحلة الجديدة التي يبدأها اﻵن شعب جنوب افريقيا ليست رحلة سهلة. |
Un enfoque en la familia pone también de relieve el hecho de que la mayoría de las personas funcionan como miembros de sistemas de familia, y no como individuos aislados. | UN | إن التركيز على اﻷسر يبرز أيضا حقيقة مفادها أن معظم الناس يتصرفون كأعضاء في نظم أسرية، وليس كأفراد منفصلين. |
Quiero hacer hincapié en el hecho de que Turquía básicamente ha seguido la vía de la planificación indicativa. | UN | وأود أن أؤكد حقيقة مفادها أن تركيا قد اتبعت أساسا طريق التخطيط اﻹرشادي. |
El supuesto radical es que la economía previa a la crisis estalló no por errores evitables en el sector bancario, sino porque el dinero se había convertido en el único árbitro de valor. Así pues, debemos ser decisivos en la búsqueda de la recuperación, pero no de una manera en la que solamente se reproduzcan las fallas estructurales del pasado. | News-Commentary | والحجة الجذرية هنا هي أن انهيار اقتصاد ما قبل الأزمة لم يكن راجعاً إلى أخطاء يمكن منعها في القطاع المصرفي، بل إلى حقيقة مفادها أن المال تحول إلى الحكم الوحيد على القيمة. لذا، فإننا لابد أن نكون نشطين في السعي إلى تحقيق التعافي، ولكن ليس على النحو الذي قد يعيد ببساطة استنساخ عيوب الماضي البنيوية. |
Refleja la tendencia de las mujeres a contraer matrimonio con hombres de mayor edad que ellas y el hecho de que las mujeres alcanzan la madurez fisiológica antes que los varones. | UN | فهو يعكس ميل المرأة إلى التزوج من رجل أكبر منها سنا، كما يعكس حقيقة مفادها أن المرأة تبلغ سن النضوح قبل الرجل. |
Ese informe destaca el hecho de que el proceso de paz aporta la esperanza de mejoras constantes con respecto a los derechos humanos por todas las partes. | UN | وأبرز هذا التقرير حقيقة مفادها أن عملية السلام تعطي الأمل في استمرار التحسن في حالة حقوق الإنسان من جانب جميع الأطراف. |
Tales medidas ocultan el hecho de que la lucha contra el terrorismo y el desarrollo de una cultura de paz y tolerancia están interrelacionados. | UN | فهذه التدابير تخفي حقيقة مفادها أن مكافحة الإرهاب والتنمية مسألتان متشابكتان، حيثما ساد السلام والتسامح. |
Estos dos proyectos de artículo reflejan el hecho de que los Estados, en tiempo de conflicto armado, pueden seguir manteniendo relaciones entre sí. | UN | ويعكس مشروعا المادتين حقيقة مفادها أن الدول يجوز لها، في أوقات النزاع المسلح، أن تستمر في إجراء معاملات بعضها مع بعض. |
También se precisan mecanismos apropiados para hacer frente al hecho de que unos pocos Estados que rechazan el Tratado sobre la no proliferación siguen cosechando los beneficios de la cooperación nuclear con países complacientes. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى آليات ملائمة لمعالجة حقيقة مفادها أن عددا قليلا من الدول التي رفضت معاهدة عدم الانتشار ما زالت تجني ثمار التعاون النووي مع بلدان متهاونة معها. |
También se precisan mecanismos apropiados para hacer frente al hecho de que unos pocos Estados que rechazan el Tratado sobre la no proliferación siguen cosechando los beneficios de la cooperación nuclear con países complacientes. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى آليات ملائمة لمعالجة حقيقة مفادها أن عددا قليلا من الدول التي رفضت معاهدة عدم الانتشار ما زالت تجني ثمار التعاون النووي مع بلدان متهاونة معها. |
No perdamos de vista el hecho de que todos tenemos algo que ganar en la solución pacífica de la cuestión de Palestina. | UN | فلنركز انتباهنا على حقيقة مفادها أن من مصلحتنا جميعا إيجاد تسوية سلمية لقضية فلسطين. |
Las revelaciones sobre las actividades nucleares no declaradas del Iraq destacaron el hecho de que, en la práctica, las actividades de salvaguardia se habían limitado al material nuclear y las instalaciones declaradas. | UN | إن الكشف عن اﻷنشطة النووية غير المعلنة من جانب العراق قد سلط اﻷضواء على حقيقة مفادها أن أنشطة الضمانات كانت قاصرة في الممارسة العملية على المواد النووية المعلنة والمنشآت النووية المعلنة أيضا. |
Al recordar los logros y éxitos del sistema de las Naciones Unidas, no podemos dejar de mencionar el hecho de que hasta ahora han funcionado bajo la guía de una Carta concebida hace 50 años. | UN | وبالتذكير بالانجازات ووجوه النجاح التي حققتها منظومة اﻷمم المتحدة لا يسعنا إلا أن نذكر حقيقة مفادها أن المنظومة أدت عملها حتى اﻵن على هدى من ميثاق جرت صياغته قبل خمسين عاما. |
La tendencia refleja el hecho de que la mayoría de las personas que han entrado en los últimos años en Europa como solicitantes de asilo no han sido refugiados, sino emigrantes económicos. | UN | ويؤكد هذا الاتجاه حقيقة مفادها أن غالبية اﻷشخاص الذين وفدوا إلى أوروبا كمتلمسي لجوء في السنوات اﻷخيرة لم يكونوا لاجئين وإنما مهاجرين اقتصاديين. |
Queremos destacar el hecho de que la República de Bosnia y Herzegovina y el Gobierno de la Federación de Bosnia y Herzegovina siempre han representado a, y estado integrados por, personas de todos los antecedentes étnicos y religiosos, y que esta afirmación seguirá siendo válida en el futuro. | UN | ونود أن نشير إلى حقيقة مفادها أن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وحكومة اتحاد البوسنة والهرسك دائما ما تمثلان وتتألفان من شعب من جميع الخلفيات اﻹثنية والدينية، وإن هذه الحقيقة ستظل قائمة في المستقبل. |
En la propuesta H original se había destacado el desarrollo de indicadores, mientras que en la versión reformulada se toma en consideración el hecho de que, en muchos países en desarrollo, un requisito previo importante es la creación de la capacidad estadística básica. | UN | وفيما ركز الاقتراح حاء اﻷصلي على وضع مؤشرات، فإن الصيغة المعاد تشكيلها أخذت في الاعتبار حقيقة مفادها أن إقامة قدرات إحصائية أساسية في كثير من البلدان النامية يعتبر شرطا مسبقا هاما في هذا المجال. |
Ahora bien, esto quizá se deba al hecho de que las empresas pequeñas están siendo objeto de la atención de los delincuentes o a que es más fácil obtener una sentencia de culpabilidad en los casos en que participan empresas más pequeñas con recursos y capacidades limitados. | UN | بيد أن هذا قد يعكس حقيقة مفادها أن قطاعات اﻷعمال الصغيرة مستهدفة، أو أنه من اﻷيسر الحصول على ادانة في القضايا التي تضلع فيها قطاعات اﻷعمال اﻷصغر ذات الموارد والمهارات المحدودة. |
Lamenta que en momentos en que se está tratando de fortalecer el diálogo entre todos los países, la Unión Europea decida erigirse en juez de los demás, utilizando sus propios criterios y haciendo caso omiso del hecho de que hay sociedades fundadas en valores distintos de los de los países occidentales. | UN | وأعرب عن أسفه لأنه، في الوقت الذي تبذل فيه الجهود لتعزيز الحوار بين جميع الأمم، قرر الاتحاد الأوروبي أن يجعل من نفسه حَكَماً على البلدان الأخرى، فيلجأ إلى معاييره الخاصة ويتجاهل حقيقة مفادها أن بعض المجتمعات تقوم على قيم تختلف عن قيم العالم الغربي. |
Los intentos del gobierno turco de arreglar con otros proveedores internacionales se complicaron porque Rusia le ofreció condiciones mucho mejores que la competencia. Aun así, Turquía está negociando con un consorcio franco‑japonés para la construcción de una segunda planta de energía nuclear en la costa del Mar Negro. | News-Commentary | وقد تعقدت الجهود التي تبذلها الحكومة التركية لتأمين الموردين الدوليين الآخرين بفِعل حقيقة مفادها أن الشروط المقدمة من قِبَل روسيا أكثر سخاءً من الشروط التي اقترحها منافسوها. ومع هذا فإن تركيا تخوض الآن مفاوضات مع اتحاد فرنسي ياباني لبناء محطة طاقة نووية ثانية على البحر الأسود. |