Gracias a los esfuerzos de las Naciones Unidas, la esperanza de estabilidad y democracia ha sido una realidad en esos países. | UN | وبفضل جهود اﻷمم المتحدة، أصبح اﻷمل في الاستقرار والديمقراطية حقيقة واقعة في تلك البلدان. |
La proliferación de las armas nucleares ya es una realidad en el Asia meridional. | UN | فقد بات انتشار اﻷسلحة النووية حقيقة واقعة في جنوب آسيا. |
De hecho se trata de una autosuficiencia aparente, ya que los problemas alimentarios y nutricionales son una realidad en Benin y obedecen a una combinación de varios factores, entre los que cabe mencionar los siguientes: | UN | والحقيقة أن هناك اكتفاءً ذاتيا ظاهرا لأن مشاكل الطعام والتغذية هي حقيقة واقعة في بنن وترجع إلى اجتماع عدة عوامل منها: |
El reconocimiento constitucional de los derechos de la niñez y la extensión de la ciudadanía para todos los niños, niñas y adolescentes es una realidad en nuestro país. | UN | إن الإقرار بحقوق الطفل في دستورنا ومنح الجنسية لجميع الصبيان والبنات والمراهقين حقيقة واقعة في بلدنا. |
El Pakistán sigue abrigando la esperanza de que un día se convierta en realidad la zona libre de armas nucleares en el Asia meridional. | UN | ولا تزال باكستان تأمل في أن تصبح المنطقة الخالية من اﻷسلحة النووية ذات يوم حقيقة واقعة في جنوب آسيا. |
La rampante violencia sexual y de género sigue siendo una realidad en demasiados casos. | UN | ولا يزال العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس حقيقة واقعة في الكثير جدا من السياقات. |
El orador anuncia que la enseñanza universal será una realidad en Etiopía bastante antes de 2015. | UN | وقال إن التعليم الشامل سوف يكون حقيقة واقعة في إثيوبيا قبل عام 2015. |
Sin embargo, la prohibición legal de la violencia contra los niños en las escuelas todavía no es una realidad en 80 países del mundo. | UN | بيد أن الحظر القانوني للعنف ضد الأطفال لم يصبح بعد حقيقة واقعة في 80 بلداً من بلدان العالم. |
Se había hecho muy poco para lograr que la Convención sobre los Derechos del Niño fuera una realidad en América Latina y el Caribe. | UN | ولم يُنجز سوى القليل جداً لضمان أن تصبح اتفاقية حقوق الطفل حقيقة واقعة في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
:: Los abusos físicos y sexuales de las mujeres jóvenes y las niñas son una realidad en todo el mundo. | UN | :: يشكِّل الإيذاء الجسدي والجنسي للشابات والفتيات حقيقة واقعة في جميع أنحاء العالم. |
Lamentablemente, los factores que han causado su desplazamiento también se han convertido en una realidad en los países de acogida. | UN | وللأسف أصبحت العوامل التي أدت إلى تشردهم حقيقة واقعة في البلدان المضيفة هي الأخرى. |
La presencia de la MINUGUA induce a las partes en el conflicto armado a respetar sus compromisos, y ha dado nuevas esperanzas a la población civil de que la paz, la justicia, la reconstrucción y la reconciliación nacional pueden llegar a ser una realidad en Guatemala. | UN | فوجود البعثة يحث اﻷطراف في الصراع المسلح على احترام التزاماتها، وقد أعطى أملا متجددا للسكان المدنيين في أن يصبح السلام والعدالة وإعادة التعمير والمصالحة الوطنية حقيقة واقعة في غواتيمالا. |
Se trata de un ejercicio ejemplar que permitió demostrar que el respeto por los derechos humanos y la institución del Estado de derecho son, de ahora en adelante, una realidad en Malí. | UN | وكانت هذه ممارسة جسورة ضربت مثلا قيما ومكنتنا من التدليل على أن احترام حقوق اﻹنسان وقيام الدولة القائمة على سيادة القانون قد أصبحا اﻵن حقيقة واقعة في مالي. |
Cuatro años después, podemos afirmar que el establecimiento de un sistema democrático y la estabilidad económica son ya una realidad en Albania. | UN | وبعد مرور أربع سنوات، يمكننا أن نؤكد أن إقامــــة النظــــام الديمقراطي وتحقيق الاستقرار الاقتصادي قد أصبحـا فعلا حقيقة واقعة في ألبانيا. |
El orador confía en que el espíritu de avenencia que ha prevalecido en la CDI alentará a los Estados miembros a ser suficientemente flexibles con objeto de que el código sea una realidad en un futuro próximo. | UN | وأعرب عن أمله في أن تؤدي روح الحل الوسط التي سادت في لجنة القانون الدولي الى تشجيع الدول اﻷعضاء على أن تفتح الذهن بما يكفي لجعل المدونة حقيقة واقعة في المستقبل القريب جدا. |
Es por eso que estamos convencidos de que debe desaparecer. Es por ello que México seguirá empeñado y trabajando para que el desarme nuclear sea una realidad en un futuro cercano. | UN | ولذا فنحن واثقون أنه ينبغي أن يختفي، ولذا ستظل المكسيك ملتزمة بنزع السلاح النووي وبالعمل على جعله حقيقة واقعة في القريب العاجل. |
Para encontrar solución duradera a los problemas de África es necesario un enfoque concertado e integrado de la comunidad internacional, si queremos que el renacimiento de África sea una realidad en una era de solidaridad y asociación mundial. | UN | والوصــــول إلى حلول دائمة لمشاكلنا في أفريقيا يحتاج إلى نهج منسق ومتضافر من جانب المجتمع الدولي، وذلك إذا ما أردنا أن نجعل الانبعاثة اﻷفريقية حقيقة واقعة في حقبة يسودهـــــا الترابط والشراكة العالميان. |
Para que el desarme nuclear sea una realidad en este nuevo milenio, en que ha concluido la confrontación bipolar, habrá que terminar con las doctrinas de disuasión nuclear. | UN | وإذا أريد لنزع السلاح النووي أن يصبح حقيقة واقعة في هذه الألفية الجديدة، بعد أن شهدنا نهاية المواجهة الثنائية القطبية، فلا بد من أن نضع حداً لعقائد الردع النووي هذه. |
Hoy la paz es una realidad en Angola. | UN | إن السلام الآن حقيقة واقعة في أنغولا. |
La educación en derechos humanos tiene por objeto fomentar el entendimiento de que cada persona comparte la responsabilidad de lograr que los derechos humanos sean una realidad en cada comunidad y en la sociedad en su conjunto. | UN | والهدف من التثقيف في مجال حقوق الإنسان التوصل إلى إدراك المسؤولية المشتركة للجميع حيال جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة في كل مجتمع محلي وداخل المجتمع بشكل عام. |
Apenas en tres años el concepto de salud reproductiva se ha convertido en realidad en todas las regiones. | UN | ففي فترة لا تكاد تبلغ ثلاث سنوات، أصبح مفهوم الصحة اﻹنجابية حقيقة واقعة في كافة المناطق. |