Los Estados Miembros deben trabajar juntos de forma sostenida y en cooperación para lograr reformas reales en este y en otros temas. | UN | وإذا أردنا إنجاز إصلاحات حقيقية في هذه المواضيع وغيرها، يجب على الدول اﻷعضاء أن تعمل معا بطريقة مستمرة وتعاونية. |
Hay que promover la responsabilidad del hombre para lograr cambios reales en la conducta sexual. | UN | وعلينا أن نعزز مسؤولية الذكور كي يتسنى تحقيق تغييرات حقيقية في السلوك الجنسي. |
Archivos de papel real en salas de archivos. Por eso tengo tanta hambre. | Open Subtitles | مثل ملفات ورقية حقيقية في غرفة السجلات ولهذا أنا جائع جدّاً. |
Los Estados que tengan un interés real en las pesquerías podrán hacerse miembros de dicha organización o participantes en ese arreglo. | UN | ويجوز للدول التي تكون لها مصلحة حقيقية في مصائد اﻷسماك المعنية أن تصبح أعضاء في تلك المنظمة أو مشتركة في ذلك الترتيب. |
Ello requeriría, pues, un aumento real de los sueldos del régimen común para evitar que siguiera menoscabándose el principio Noblemaire. | UN | وهذا سيتطلب إجراء زيادة حقيقية في مرتبات النظام الموحد للتأكد من عدم زيادة تآكل مبدأ نوبلمير. |
La mayor parte de los efectos de los recortes previstos se manifestaron ya en 1996 y principios de 1997 en forma de reducciones reales de los productos. | UN | وتجلت فعلا معظم آثار التخفيضات المتوخاة في عام ١٩٩٦، ومطلع عام ١٩٩٧ في شكل تخفيضات حقيقية في النواتج. |
Las experiencias del Holocausto son tan reales en nuestros días como lo fueron hace 70 años, en vísperas del Kristallnacht. | UN | إن دروس محرقة اليهود هي حقيقية في وقتنا هذا مثلما كانت قبل 70 سنة، عشية ليلة الكريستال. |
Todas estas figuras de madera representan personas reales en nuestra historia, como vosotros y yo. | Open Subtitles | كُل هذه الأشكال الخشبية هُنا تمثل أشخاص حقيقية في قصتنا، مثلي ومثلكم تماماً. |
Estas investigaciones usan grupos de trabajo reales en sus entornos naturales, incluidas tripulaciones de aeronaves, equipos de trabajo submarino y grupos de alpinistas, y han establecido correlaciones entre las modalidades de comunicación y el desempeño de los grupos. | UN | وهذه البحوث تستخدم أفرقة عاملة حقيقية في بيئاتها الطبيعية، بما في ذلك اﻷطقم الجوية وأفرقة العمل في جوف البحار وأفرقة تسلق الجبال، وتمكنت تلك البحوث من تحديد الروابط بين أنماط الاتصال وأداء اﻷفرقة. |
Ahora es importante que se hagan esfuerzos reales en esta esfera. | UN | ومن المهم أن تبـــذل جهــود حقيقية في هذا المجال. |
Los Estados que tengan un interés real en las pesquerías podrán hacerse miembros de dicha organización o participantes en ese arreglo. | UN | ويجوز للدول التي تكون لها مصلحة حقيقية في مصائد اﻷسماك المعنية أن تصبح أعضاء في تلك المنظمة أو مشتركة في ذلك الترتيب. |
No se ha registrado un aumento real en el presupuesto para los servicios preventivos. | UN | ولم تسجل أي زيادة حقيقية في ميزانية الخدمات الوقائية. |
Cuba ha posibilitado a sus ciudadanos una participación real en los asuntos del país y en la toma de decisiones clave. | UN | وقد مكﱠنت كوبا مواطنيها من المشاركة بصورة حقيقية في شؤون الدولة وفي عمليات اتخاذ القرارات اﻷساسية. |
Un diálogo y una interacción fluidos y sistemáticos con todos los otros foros de desarme, como la Primera Comisión de la Asamblea General, es una necesidad real en este contexto. | UN | ويعتبر إجراء حوار وتفاعل صريحين وبصورة منتظمة مع جميع منتديات نزع السلاح الأخرى ضرورة حقيقية في هذا الصدد. |
Además, el representante de las Naciones Unidas dijo que se debía considerar la posibilidad de recomendar un aumento real de los sueldos. | UN | وعلاوة على ذلك، كان ممثل الأمم المتحدة قد أفاد بأنه ينبغي النظر في تقديم توصية بإحداث زيادة حقيقية في المرتبات. |
El representante volvió a pedir un aumento real de los sueldos de los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores. | UN | وكرر نداءه بتقرير زيادة حقيقية في المرتبات للموظفين بالفئة الفنية والفئات العليا. |
Además, el período de recesión dio lugar a pérdidas reales de ingresos. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترتبت على فترة الكساد خسائر حقيقية في الدخول. |
En Sudáfrica asistió a los comienzos de un proyecto que promete representar una contribución real a la promoción de los derechos humanos en ese país. | UN | أما في جنوب أفريقيا فقد شهدت المفوضة السامية بدء مشروع من شأنه أن يكون مساهمة حقيقية في تعزيز حقوق اﻹنسان في ذلك البلد. |
Para obtener de la liberalización ventajas reales para el desarrollo sostenible, los países en desarrollo tienen que crear capacidad de suministro, adaptar los marcos de reglamentación y desarrollar la infraestructura pertinente. | UN | ومن أجل تحويل عملية التحرير إلى فوائد حقيقية في مجال التنمية المستدامة، تحتاج البلدان النامية إلى بناء قدراتها التوريدية، وتكييف الأطر التنظيمية، وتطوير الهياكل الأساسية الداعمة. |
Pero es un juego peligroso y precisa ser controlado si hay deseo genuino de llegar a resultados positivos. | UN | لكنها لعبة خطيرة ويجب التحكم فيها إذا كانت هناك رغبة حقيقية في التوصل إلى نتائج إيجابية. |
Preferimos participar en asociación genuina en el comercio en lugar de desempeñar el papel secundario de receptores de ayuda. | UN | ونحن نفضل أن يكون دورنا دور مشاركة حقيقية في التجارة وليس دور المتلقين للمعونة. |
Al hacerlo, se sumarán a muchos otros que desean hacer una contribución real al desarme nuclear mundial. | UN | واﻷعضاء بذلك، سينضمون الى الكثيرين الذين يريدون اﻹسهام بصورة حقيقية في نزع السلاح النووي العالمي. |
En Cuba existe participación real del pueblo en su Gobierno; en tal sentido, las mujeres ejercen de lleno sus derechos. | UN | وفي كوبا مشاركة شعبية حقيقية في الحكومة، وفي هذا الصدد، تمارس المرأة حقوقها على النحو اﻷوفى. |
Por consiguiente, el banco virtual necesitaría contar con bases genuinas en varios lugares que inspiren confianza. | UN | وقد يستدعي البنك الافتراضي بالتالي وجود قاعدة حقيقية في العديد من الأماكن الموثوق فيها. |
En lo que respecta a Cuba, la Unión Europea insta a las autoridades cubanas a lograr un mejoramiento auténtico en todas las esferas que he mencionado. | UN | وفيما يتعلق بكوبا، يحث الاتحاد الأوروبي السلطات الكوبية على إدخال تحسينات حقيقية في جميع المجالات التي ذكرتها. |
Reconociendo que la situación especial y de dependencia de los niños les puede dificultar verdaderamente el ejercicio de recursos para reparar la violación de sus derechos, | UN | وإذ تسلِّم بأن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، قد يواجهون صعوبات حقيقية في اللجوء إلى سُبل الانتصاف من انتهاك حقوقهم، |
Emily, hay gente con problemas de verdad en el mundo, y obtener una recomendación brillante para la universidad no es uno de ellos. | Open Subtitles | إيميلي، هناك أناس لديهم مشاكل حقيقية في العالم و الحصول على خطاب توصية للجامعة متوهج ليس واحدًا منهم |
La estabilidad, la paz y la seguridad son requisitos previos para todo proceso de desarrollo genuino en África. | UN | الاستقرار والسلم والأمن شروط مسبقة لأية عملية تنمية حقيقية في أفريقيا. |