No las vemos como personas reales, por eso, no podemos juzgarlas como tales. | Open Subtitles | تعلمون،لا نراهم كأناس حقيقيين و بالتالي لا نحكم عليهم كأناس حقيقيين |
Los Geminoids son réplicas de personas reales. | Open Subtitles | الجيمينويدات نُسخ طِبق الأصل لأناس حقيقيين. |
Ahora esta es una isla de verdaderos amigos, enemigos mortales y nada entre medias. | Open Subtitles | الآن على هذه الجزيرة أصدقاء حقيقيين وأعداء لدودين ولا شيء بين الاثنين |
Para revitalizar las economías de los países en desarrollo, se requiere una asociación a nivel mundial que promueva la cooperación y el desarrollo verdaderos a nivel internacional. | UN | ولكي يتم إنعاش اقتصادات البلدان النامية، يتعين قيام شراكة على صعيد العالم من أجل تحقيق تنمية وتعاون دوليين حقيقيين. |
¡He realizado está misma operación estando muy borracho y en personas de verdad! | Open Subtitles | لقد نفذت نفس هذة العملية ثملاً جداً وعلى أناسٍ ٍ حقيقيين |
No obstante, la magnitud de este reto no debe disuadirnos de emprender nuestra labor con dedicación y celo auténticos. | UN | لكن جسامة التحدِّي في هذا الصدد ينبغي ألا تعوقنا عن المضي في عملنا بالتزام ومشاركة حقيقيين. |
¿Por qué alguien haría eso cuando puede tener a una persona real? | Open Subtitles | لماذا يفعل أي شخص ذلك لو كان لديهم أشخاص حقيقيين |
Porque el mundo real necesita héroes reales. | Open Subtitles | لأنه العالم الحقيقي، يحتاج أبطالاً حقيقيين |
Y quiero hacer otro comercial sin osos, sino con personas... humanos reales siendo personas. | Open Subtitles | وأريد اعلان آخر بدون أيّ دببة علي الإطلاق ولكن مع بشر حقيقيين |
En la actualidad se está creando pornografía con imágenes de niños que parecen reales sin que en efecto se utilicen niños. | UN | ويجري اﻵن إنتاج مطبوعات خليعة لﻷطفال تبدو كأنها حقيقية بدون استخدام أطفال حقيقيين على اﻹطلاق. |
La alfabetización y el alto nivel de educación de la mujer constituyen uno de los logros reales de Kirguistán. | UN | ويعد انتشار تعلم القراءة والكتابة وارتفاع مستوى التعليم بين اﻹناث إنجازين حقيقيين. |
Se trata de personas reales: niños, mujeres y hombres. | UN | إننا هنا نتعامل مع أناس حقيقيين: أطفال ونساء ورجال. |
Más aún, los donantes tendrán la oportunidad de mejorar la coordinación de sus esfuerzos y de actuar como verdaderos socios de los países afectados. | UN | ثم إن البلدان المانحة ستتاح لها الفرصة لتحسين تنسيق جهودها والعمل كشركاء حقيقيين مع البلدان المتضررة. |
Esos grupos tienen que convertirse en verdaderos asociados en los procesos de toma de decisiones y de ejecución. | UN | ويتعين أن تصبح هذه الفئات شركاء حقيقيين في عملية صنع القرار والتنفيذ. |
Les ruego que sean los verdaderos embajadores del drama que vive actualmente el pueblo congoleño; las generaciones futuras lo agradecerán. | UN | فكونوا سفراء حقيقيين للمأساة الكونغولية الحالية؛ وسيشعر التاريخ بالامتنان لكم. |
Este planteamiento, acorde con la filosofía de desarrollo de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África, ayuda a los africanos a convertirse en verdaderos pioneros en la forja de su propio destino. | UN | وهذا النهج، المتمشي مع الفلسفة الإنمائية لمؤتمر طوكيو، يساعد الأفارقة على أن يصبحوا روادا حقيقيين ينحتون مصيرهم. |
Se supone que me relacionara con personas de verdad a tu edad. | Open Subtitles | هل يفترض أن ترتبط لي مع أناس حقيقيين في عمرك. |
En los esfuerzos de la Oficina vemos un entendimiento y una defensa auténticos de las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ونجد أن جهود المكتب تنطوي على فهم وتأييد حقيقيين لاحتياجات البلدان. |
Es decir, los pequeños agricultores eran participantes genuinos en la cadena del mercado y sus productos merecían venderse en los supermercados | UN | وعلى ذلك، فإن صغار المستثمرين يعتبرون لاعبين حقيقيين في سلسلة السوق، وإن منتجاتهم جديرة بأن تسّوقها المتاجر الكبيرة. |
Por lo tanto, esto nos alienta en nuestra convicción de que se pueden hacer progresos tangibles si los Estados hacen gala de una verdadera voluntad y determinación política. | UN | ونحن نعتقد أنه يمكن إحراز تقدم ملموس إذا ما أعربت الدول عن عزم وإرادة سياسية حقيقيين وهذا أمر مشجع. |
Espera que el proceso siga en la dirección de alcanzar una reconciliación y una paz verdaderas en todo el país. | UN | ويعرب عن أمله في أن تتقدم العملية الى اﻷمام في اتجاه تحقيق مصالحة وسلام حقيقيين في سائر أنحاء البلد. |
La difusión mundial y el alcance de las armas nucleares reducen a una farsa el objetivo de lograr la paz y la seguridad auténticas dentro de un marco regional estrecho. | UN | إن الانتشار العالمي لﻷسلحة النووية ومداها العالمي يجعلان من هدف تحقيق سلم وأمن حقيقيين داخل إطار إقليمي ضيق أمرا مضحكا. |
Malawi es consciente de que no puede lograrse desarrollo económico en África sin paz ni seguridad genuinas. | UN | وتدرك ملاوي أنه لا يمكن تحقيق التنمية الاقتصادية في أفريقيا دون التوصل إلى سلام وأمن حقيقيين. |
Noto que usas mucha gente auténtica en las películas. | Open Subtitles | لاحظت أنك التجأت إلى بشر حقيقيين في الفيلم |
Además, la reacción de las autoridades sobre el terreno no ha sido indicativa, en la mayoría de los casos, de una comprensión genuina del problema y de preocupación por las personas interesadas. | UN | علاوة على ذلك، في غالبية الحالات لم تنم استجابة السلطات محليا عن وجود تفهم ورعاية حقيقيين للأشخاص المعنيين. |
Tienen un auténtico mártir por amigo. Les viene muy bien. | Open Subtitles | ايها الفتيه اجعلوا انفسهم شهداء حقيقيين من اجل اصدقائكم , واجعلوا ذلك يعمل لصالحكم |
Pero cuando tratas con gente muy leal, esas flaquezas no existen. | Open Subtitles | ,لكن عندما تتعامل مع مؤمنين حقيقيين فنقاط الضعف هذه لاتكون موجودة |
Así que me dije que un día huiría del reino y encontraría auténticos amigos y mi verdadero amor. | Open Subtitles | لذا لقد قلت لنفسى يوما ما ، أنه يجب على الهرب من المملكه و سوف أجد أصدقاء حقيقيين |