ويكيبيديا

    "حقيقي يتمثل في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • real de que
        
    • real de ser
        
    • real al que podría
        
    • real de una
        
    En estos casos, existe un peligro real de que no se utilicen las tecnologías adquiridas. UN ففي هذه الحالات، هناك خطر حقيقي يتمثل في عدم استخدام المقتنيات من التكنولوجيا.
    Creo que si no se puede salvar a Bihac surgirá un peligro real de que la guerra se intensifique y escape a todo control. UN إنني أرى أنه ما لم يتم إنقاذ بيهاتش، سينشأ خطر حقيقي يتمثل في تصعيد الحرب وخروجها عن نطاق السيطرة.
    Existe el peligro muy real de que la decisión israelí pueda llevar a una crisis de confianza. UN ثمة خطر حقيقي يتمثل في أن القرار اﻹسرائيلي قد يؤدي إلى أزمة ثقة.
    Por consiguiente, alega que la devolución de la autora al Zaire tendría la consecuencia previsible y necesaria de que se viese expuesta a un peligro real de ser encarcelada y torturada. UN ولذلك تدعي المحامية أن عودة مقدمة البلاغ إلى زائير سيترتب عليها بشكل متوقع وضروري تعريضها لخطر حقيقي يتمثل في احتجازها وتعذيبها.
    Tampoco podía saber que la iniciación de ese juicio le haría correr el riesgo real de ser condenado en circunstancias contrarias al artículo 14, de ser maltratado en contravención de los artículos 7 y 10, ser condenado a muerte, en contra de lo dispuesto en el artículo 6, y en definitiva, ejecutado, en contra de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 6. UN كذلك لم يكن بإمكان الدولة الطرف أن تعلم أن رفع هذه الدعوى قد يعرض صاحب البلاغ إلى خطر حقيقي يتمثل في إدانته في ظروف مخالفة للمادة 14، وإساءةء معاملته خلافاً للمادتين 7 و10، والحكم عليه بالإعدام خلافاً للمادة 6، ثم إعدامه في نهاية المطاف على نحوٍ مخالف للفقرة 2 من المادة 6.
    7.7 El Comité opina, en consecuencia, que la documentación que tiene ante sí sugiere que no se atribuyó insuficiente importancia a las afirmaciones del autor de que fue sometido a tortura y al riesgo real al que podría enfrentarse en caso de ser expulsado a su país de origen a la luz de los informes existentes sobre la incidencia de la tortura en Sri Lanka. UN 7-7 وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن المادة التي توفرت لها تشير إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بوجود خطر حقيقي يتمثل في تعرضه للتعذيب إذا ما رحل إلى بلده الأصلي لم توزن بالقدر الكافي، في ضوء الانتشار الموثق للتعذيب في سري لانكا.
    En este mismo momento, la humanidad entera está amenazada por la posibilidad real de una extinción nuclear y mi delegación acoge con interés toda iniciativa que minimice ese riesgo. UN ونحن نتحدث هنا، يخيم على البشرية جمعاء خطر حقيقي يتمثل في الفناء النووي وإن وفدي يرحب بأي مبادرة تقلل من هذا الخطر.
    Existía el peligro real de que el territorio del Afganistán se utilizara como base para desestabilizar a otros países de la región. UN وثمة خطر حقيقي يتمثل في استخدام الأراضي الأفغانية كقاعدة لزعزعة استقرار بلدان أخرى في المنطقة.
    En estas circunstancias, me temo que existe el peligro real de que la situación en Burundi degenere hasta el punto de desencadenar la violencia étnica en una escala masiva. UN وإني ﻷتخوف، في الظروف الراهنة، من وجود خطر حقيقي يتمثل في احتمال تدهور الحالة في بوروندي إلى حد انفجار العنف العرقي على نطاق واسع.
    El Alto Comisionado advirtió del peligro real de que la situación en Burundi pudiera degenerar y explotar en cualquier momento, con consecuencias tan graves, por lo menos, como las padecidas en la vecina Rwanda. UN وحذر المفوض السامي من وجود خطر حقيقي يتمثل في احتمال تدهور الوضع في بوروندي وانفجاره في أي لحظة وما سيسفر عنه ذلك من عواقب تتساوى في خطورتها على أقل تقدير مع ما حدث في رواندا المجاورة.
    Existe el peligro real de que si las Naciones Unidas no actúan, su función de coordinación pasará paulatinamente a otras estructuras, que carecen del amplio grado de representación del que gozan las Naciones Unidas. UN وهناك خطر حقيقي يتمثل في أنه إذا أخفقت الأمم المتحدة في اتخاذ الإجراءات اللازمة، سينتقل دورها التنسيقي تدريجيا إلى هياكل دولية أخرى، تفتقر إلى مستوى التمثيل الواسع النطاق الذي تتمتع به الأمم المتحدة.
    El Estado Parte llega a la conclusión de que la autora no ha demostrado que exista un riesgo real de que sus derechos garantizados por el artículo 7 serían violados por su expulsión al Pakistán, ni siquiera ha proporcionado indicios racionales de ello. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت ولو ظاهرياً أن ترحيلها إلى باكستان يعرضها لخطر حقيقي يتمثل في انتهاك حقوقها المكفولة بموجب المادة 7.
    A medida que las ONG internacionales pasan de la asistencia de emergencia al desarrollo existe el riesgo real de que la oferta de servicios del sistema de atención de la salud se debilite en estos ámbitos, puesto que el Gobierno no está preparado para relevar a las ONG humanitarias. UN ويوجد خطر حقيقي يتمثل في أن تقديم الخدمات في إطار نظام الرعاية الصحية سيضعف في هذه المناطق مع تحول المنظمات غير الحكومية الدولية من الإغاثة الطارئة إلى التنمية، لأن الحكومة غير جاهزة لتولي عمل المنظمات غير الحكومية الدولية العاملة في المجال الإنساني.
    Se planteó la cuestión de qué ocurriría en caso de que el extranjero que iba a ser expulsado corriera un riesgo real de que se vieran vulnerados sus derechos fundamentales en su Estado de nacionalidad y que ningún otro Estado aceptara acogerlo. UN وعلاوة على ذلك، أثير تساؤل بشأن ما يمكن حدوثه في حال وجود خطر حقيقي يتمثل في تعرض الأجنبي محل إجراء الطرد لانتهاك حقوقه الأساسية في دولة جنسيته، وعدم موافقة أية دولة أخرى على استقباله.
    El Comité recuerda que los Estados partes tienen la obligación de no exponer a particulares a un riesgo real de ser sometidos a tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes al regresar a su país por haber sido extraditados, expulsados o devueltos. UN وتذكّر اللجنة بأن الدول الأطراف ملزمة بعدم تعريض الأفراد لخطر حقيقي يتمثل في خضوعهم للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى عودتهم إلى بلد آخر عن طريق تسليمهم أو طردهم أو إبعادهم.
    Tampoco podía saber que la iniciación de ese juicio le haría correr el riesgo real de ser condenado en circunstancias contrarias al artículo 14, de ser maltratado en contravención de los artículos 7 y 10, ser condenado a muerte, en contra de lo dispuesto en el artículo 6, y en definitiva, ejecutado, en contra de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 6. UN كذلك لم يكن بإمكان الدولة الطرف أن تعلم أن رفع هذه الدعوى قد يعرض صاحب البلاغ إلى خطر حقيقي يتمثل في إدانته في ظروف مخالفة للمادة 14، وإساءةء معاملته خلافاً للمادتين 7 و 10، والحكم عليه بالإعدام خلافاً للمادة 6، ثم إعدامه في نهاية المطاف على نحوٍ مخالف للفقرة 2 من المادة 6.
    El Comité recuerda que los Estados partes tienen la obligación de no exponer a particulares a un riesgo real de ser sometidos a tortura o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes al regresar a su país por haber sido extraditados, expulsados o devueltos. UN وتذكّر اللجنة بأن الدول الأطراف ملزمة بعدم تعريض الأفراد لخطر حقيقي يتمثل في خضوعهم للتعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى عودتهم إلى بلد آخر عن طريق تسليمهم أو طردهم أو إبعادهم.
    3.1 El autor sostiene que si el Canadá lo devolviera al Pakistán, su muerte sería casi segura. Correría un riesgo real de ser detenido arbitrariamente, torturado y ejecutado extrajudicialmente. UN 3-1 يؤكد صاحب البلاغ أن ترحيله من كندا إلى باكستان من شأنه أن يعرّضه لخطر الموت المحقق ولخطر حقيقي يتمثل في الاحتجاز التعسفي والتعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء.
    3.1 El autor sostiene que si el Canadá lo devolviera al Pakistán, su muerte sería casi segura. Correría un riesgo real de ser detenido arbitrariamente, torturado y ejecutado extrajudicialmente. UN 3-1 يؤكد صاحب البلاغ أن ترحيله من كندا إلى باكستان من شأنه أن يعرّضه لخطر الموت المحقق ولخطر حقيقي يتمثل في الاحتجاز التعسفي والتعذيب والإعدام خارج نطاق القضاء.
    7.7 El Comité opina, en consecuencia, que la documentación que tiene ante sí sugiere que no se atribuyó insuficiente importancia a las afirmaciones del autor de que fue sometido a tortura y al riesgo real al que podría enfrentarse en caso de ser expulsado a su país de origen a la luz de los informes existentes sobre la incidencia de la tortura en Sri Lanka. UN 7-7 وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن المادة التي توفرت لها تشير إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بوجود خطر حقيقي يتمثل في تعرضه للتعذيب إذا ما تم ترحيله إلى بلده الأصلي لم توزن بالقدر الكافي، في ضوء الانتشار الموثق للتعذيب في سري لانكا.
    El empleo de fuerzas tan poderosas por el agresor contra una población deficientemente armada, hambrienta y enferma indica la preparación y el peligro real de una nueva masacre de la población musulmana y croata. UN ويشيــر استعمــال هــذه القــوات الكبيــرة التابعــة للمعتــدي مباشــرة ضــد ســكان جيــاع ومرضــى وقليلــي الســلاح ، إلــى خطـر حقيقي يتمثل في مجزرة جديدة تُعد للسكان المسلمين والكرواتيين .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد