Las autoridades no se injieren en el derecho de toda persona a fundar organizaciones sindicales o afiliarse a ellas. | UN | ولا تتدخل السلطات في حق أي شخص في ان ينضم إلى أي منظمة أو أن يشكلها. |
Por otra parte, la legislación y la tradición francesas protegen el derecho de toda persona a pertenecer, o negarse a pertenecer, a un determinado grupo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن القانون والتقليد الفرنسيين يحفظان حق أي شخص في الانتماء إلى أي جماعة، بل في رفض هذا الانتماء. |
No cuestionamos el derecho de todo país a utilizar la energía atómica con fines pacíficos, pero debe hacerse de una manera responsable. | UN | ونحن لا نجادل في حق أي بلد في استعمال الطاقة الذرية للأغراض السلمية، ولكن يجب عليه أن يفعل ذلك بطريقة مسؤولة. |
Por supuesto, la delegación de Cuba respetará el derecho de cualquier delegación a dar su opinión. | UN | وبالطبـــع، يحترم وفـــد كوبا حق أي وفد في تقديم رأي. |
La legislación eritrea prohíbe el uso de la tortura y los tratos o penas inhumanos o degradantes contra cualquier persona, incluidos los niños recluidos. | UN | ويحظر القانون الإريتري اللجوء إلى التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في حق أي شخص، بما يشمل الأطفال المحتجزين. |
el derecho de toda persona a entrar en su propio país reconoce los especiales vínculos de una persona con ese país. | UN | 19 - إن حق أي شخص في الدخول إلى بلده يبين العلاقة الخاصة بين ذلك الشخص وذلك البلد. |
Las autoridades no se interfieren en el derecho de toda persona de afiliarse a organizaciones sindicales o constituirlas. | UN | ولا تتدخل السلطات في حق أي شخص في الانضمام إلى المنظمات أو تكوينها. |
A este respecto, se consideró que el Reglamento no debería dar lugar a duda alguna sobre el derecho de toda parte en un litigio a presentar pruebas periciales por iniciativa propia, independientemente de si el tribunal arbitral designaba o no su propio perito. | UN | وفي هذا الصدد، رئي أن قواعد التحكيم ينبغي ألا تشكك في حق أي طرف في أن يقدّم من تلقاء نفسه أدلة تستند إلى الخبرة بغض النظر عما إذا كانت هيئة التحكيم قد عينت خبيرا أم لا. |
La Constitución consagra el derecho de toda persona a la libertad del trabajo, de elección de la profesión o tipo de ocupación y las garantías de la protección y patrocinio del Estado más allá de sus fronteras. | UN | وينص الدستور على حق أي شخص في العمل واختيار مهنة أو تجارة، ويضمن حماية ودعم المواطنين في الخارج. |
Esta situación es contraria a los párrafos 1 y 5 del artículo 14, que protegen el derecho de todo condenado a impugnar la pena impuesta y la sentencia adversa. | UN | وهذا الوضع مخالف للفقرتين 1 و5 من المادة 14، اللتين تحميان حق أي شخص مُدان بجريمة في الطعن في العقوبة الموقَّعة عليه وفي حكم إدانته. |
Esta violación afecta a la seguridad jurídica a la cual toda persona tiene derecho, así como el derecho de todo detenido a un proceso justo, imparcial y equitativo. | UN | ويؤدي هذا الانتهاك إلى التأثير في اليقين القانوني المكفول للجميع، وفي حق أي معتقل في محاكمة عادلة ونزيهة ومنصفة. |
173. En el párrafo 2 del artículo 27 de la Constitución se prevé el derecho de todo individuo a abandonar el país. | UN | ٣٧١- تنص الفقرة ٢ من المادة ٧٢ من الدستور على حق أي فرد في مغادرة البلاد. |
Este procedimiento no impide el derecho de cualquier miembro del Comité a plantear preguntas, expresar reservas o hacer comentarios sobre cualquiera de las organizaciones incluidas en la lista 1 en cualquier momento. | UN | ولا يمنع هذا اﻹجراء حق أي عضو في اللجنة في طرح أسئلة أو إبداء تحفظات أو تعليقات بشأن أي منظمة مدرجة في القائمة ١ في أي مرحلة. |
El establecimiento de una zona libre de armas nucleares libremente consentida, refleja el derecho de cualquier Estado independiente a determinar las mejores condiciones de vida para su población. | UN | إن إنشاء منطقة خاليا من الأسلحة النووية، بإرادة حرة، يعكس حق أي دولة مستقلة في تقرير أفضل الظروف المعيشية لسكانها. |
La Comisión de Derecho Internacional examinó detalladamente esta cuestión, incluido el derecho de cualquier Estado, bajo algunas condiciones, a tomar contramedidas en caso de violación grave de las obligaciones. | UN | وأضاف أن اللجنة قد نظرت بإمعان في المسألة، بما في ذلك حق أي دولة، بموجب شروط معينة، أن تتخذ تدابير مضادة في حالات الإخلال الجسيم بالالتزامات. |
Los actos de violación de los derechos humanos de los miembros del ejército y las fuerzas centrales paramilitares contra cualquier sector de la sociedad se toman con total seriedad. | UN | ويتم التعامل بكامل الجدية المطلوبة مع أي فعل من أفعال تجاوز حقوق الإنسان التي يرتكبها أفراد من الجيش أو من القوات شبه العسكرية المركزية في حق أي فئة من المجتمع. |
El Grupo GUAM sólo tiene la intención de obtener la comprensión y participación de la Asamblea General, y nunca ha cuestionado el derecho de ningún Estado a hacer lo mismo. | UN | وما تفعله مجموعة جوام هو مجرد التماس تفهُّم الجمعية العامة ومشاركتها، ولم تتحدَّ أبداً حق أي دولة في أن تفعل ذلك. |
La presente disposición no afectará al derecho de cualquiera de los Estados Parte a exigir que estas solicitudes y comunicaciones le sean enviadas por vía diplomática y, en circunstancias urgentes, cuando los Estados Parte convengan en ello, por conducto de la Organización Internacional de Policía Criminal, de ser posible. | UN | ولا يمس هذا الشرط حق أي دولة طرف في أن تشترط توجيه مثل هذه الطلبات والمراسلات إليها عبر القنوات الدبلوماسية، أما في الحالات العاجلة، وحيثما تتفق الدولتان الطرفان المعنيتان، فعن طريق المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، إن أمكن ذلك. |
351. En cuanto a la tortura y la violencia, en particular la violencia contra la mujer, el Gobierno no toleraba ninguna forma de violencia contra ninguna persona o grupo de personas. | UN | 351- وفيما يتعلق بالتعذيب والعنف، والعنف ضد المرأة على الخصوص، لم تتسامح الحكومة مع أي شكل من أشكال العنف في حق أي شخص أو مجموعة من الأشخاص. |
En primer lugar, nadie en esta sala está cuestionando el derecho de las delegaciones a pedir, en cualquier momento, el aplazamiento de una votación sobre cualquier proyecto de resolución. | UN | أولا، لا أحد في هذه القاعة يُشكك في حق أي وفد في طلب تأجيل التصويت على أي مشروع قرار في أي وقت. |
El derecho de un Estado a defenderse en forma legítima, de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, no puede ser abolido ni siquiera mediante una resolución del Consejo de Seguridad. | UN | ولا يمكن إبطال حق أي دولة، في الدفاع عن النفس طبقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة حتى بقرار من مجلس اﻷمن. |
La pena de muerte no es impuesta por los tribunales sino para castigar los delitos más graves, y no se ha dado el caso de que se haya impuesto dicha pena contra ningún ciudadano, tanto yemení como extranjero, al margen del sistema judicial. | UN | وعقوبة الإعدام لا يقرها القضاء إلا في الجرائم الأشد خطورة، ولم يحدث أن نفذت هذه العقوبة في حق أي مواطن يمني أو غير يمني بعيداً عن دائرة القضاء. |
Este también vela por la realización del derecho de toda persona a la ayuda social, especialmente mediante los centros públicos de ayuda social (CPAS). | UN | ويستهدف ذلك أيضاً إعمال حق أي شخص في المساعدة الاجتماعية، ولا سيما بواسطة المراكز العامة للمساعدة الاجتماعية. |
Su Grupo insistiría en el derecho de todos los países miembros a proponer un documento de consenso que considerasen importante, y los miembros de la UNCTAD tenían la obligación de llevar a cabo el proceso de consultas y de establecimiento de consenso. | UN | بيد أن المجموعة التي تمثلها تصر على حق أي من البلدان الأعضاء في اقتراح وثيقة تعبر عن توافق الآراء ويرى أنها هامة، وعلى البلدان أعضاء الأونكتاد واجب الشروع في عملية التشاور وبناء توافق الآراء. |
Más específicamente, no hay restricciones al derecho de los sindicatos a afiliarse a organizaciones sindicales internacionales. | UN | وعلى وجه التحديد، لا يوجد قيد على حق أي نقابة في الانضمام إلى اتحادات نقابية دولية. |
Esa definición implica el efecto erga omnes de las violaciones de los derechos humanos fundamentales o del derecho internacional humanitario, y afirma el derecho de todo Estado de tomar represalias contra el Estado responsable de esas violaciones. | UN | ويتضمن هذا التعريف اﻷثر إزاء الكافة لانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية أو القانون اﻹنساني الدولي، ويقرر حق أي دولة في اتخاذ إجراءات ثأرية ضد الدولة المسؤولة عن هذه الانتهاكات. |