Predominó la opinión de que en la recomendación o en el comentario debería aclararse que la garantía real no dejaba de existir, pero que el derecho del acreedor garantizado a ejecutar su garantía sólo quedaba limitado por el derecho del arrendador o de quien conceda la licencia. | UN | ورُئي عموما أنه ينبغي أن يوضح في التوصية أو التعليق أن الحق الضماني لا يتوقّف ولكن حق الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني يقتصر على حق المؤجر أو الجهة المرخصة. |
En algunos casos, el derecho del acreedor garantizado a votar sobre ciertas cuestiones puede depender de en qué medida la obligación garantizada excede del valor de los bienes gravados. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون مدى حق الدائن المضمون في التصويت على بعض المسائل متوقفا على مقدار زيادة الالتزام المضمون على قيمة الموجودات المرهونة. |
65. Se convino en que el párrafo 13 debía declarar simplemente que el derecho del acreedor garantizado a ejecutar su crédito en caso de incumplimiento puede verse afectado por disposiciones del derecho de los contratos que conceden al deudor un tiempo para subsanar el incumplimiento. | UN | 65- اتفق على أن تكتفي الفقرة 13 بالنص على أن حق الدائن المضمون في انفاذ مطالبته عند التقصير قد يتأثر بأحكام في قانون العقود تتيح للمدين وقتا لمعالجة التقصير. |
2. legitimación del acreedor garantizado para enjuiciar a un infractor del derecho gravado o para renovar su inscripción registral | UN | حق الدائن المضمون في مقاضاة المتعدين أو في تجديد التسجيلات |
[Nota para la Comisión: La Comisión tal vez desee considerar la posibilidad de insertar aquí una recomendación relativa al derecho del acreedor garantizado de asumir la gestión de una empresa y de vender sus bienes a medida que vaya cerrando el negocio.] | UN | [ملاحظة إلى اللجنة: لعلّ اللجنة تود أن تنظر في إضافة توصية بشأن حق الدائن المضمون في تولي إدارة المنشأة وبيع الموجودات في سياق تصفيته تلك المنشأة.] |
35. Esto significa, entre otras cosas, que el derecho de un acreedor garantizado a ejecutar una garantía real constituida sobre un documento negociable y, por tanto, sobre la mercancía objeto del mismo, está limitado por la ley aplicable a los documentos negociables. | UN | 35- وهذا يعني، ضمن ما يعنيه، أن حق الدائن المضمون في إنفاذ حق ضماني في مستند قابل للتداول، وبالتالي في البضائع المشمولة به، محدود بمقتضى القانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول. |
También se decidió examinar en el comentario el derecho de todo acreedor garantizado a comprar el bien gravado, a reserva de las normas que tuvieran por objeto amparar el derecho del otorgante de la garantía. | UN | واتفق أيضا على أنه ينبغي أن يناقش في التعليق حق الدائن المضمون في أن يشتري الموجودات المرهونة، وفقا لقواعد معينة تهدف إلى حماية حقوق المانح. |
e) el derecho del acreedor garantizado a que se le reembolsen los gastos razonables que haya realizado para la preservación de los bienes gravados que estén en su posesión; | UN | (ﻫ) حق الدائن المضمون في أن ترد لـه النفقات المعقولة التي تكبدها للحفاظ على الموجودات المرهونة التي في حوزته؛ |
Sin embargo, el derecho del acreedor garantizado a seguir los bienes (su droit de suite) no tiene carácter absoluto. | UN | بيد أن حق الدائن المضمون في تتبع الموجودات (حق الملاحقة) ليس حقا مطلقا. |
6. La esencia de todo régimen de las operaciones garantizadas reside en el derecho del acreedor garantizado a utilizar la suma realizable con la venta de los bienes gravados para satisfacer la obligación garantizada. | UN | 6- ويرتكز نظام المعاملات المضمونة على حق الدائن المضمون في أن يعوّل على المبلغ الذي يمكن الحصول عليه لدى بيع الموجودات المرهونة للوفاء بالالتزام المضمون. |
166. El régimen debería disponer que el derecho del acreedor garantizado a cobrar o a hacer valer de algún otro modo un título negociable incluye el derecho a cobrar o a hacer ejecutar de algún otro modo cualquier derecho personal o real que respalde el pago del título negociable. | UN | 166- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الدائن المضمون في تحصيل صك قابل للتداول أو إنفاذه بطريقة أخرى يشمل الحق في أن يحصِّل أو أن ينفّذ بطريقة أخرى أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن سداد الصك القابل للتداول. |
56. Existe una gran diversidad de reglas no imperativas que rigen el derecho del acreedor garantizado a enajenar los bienes gravados que tenga en su posesión. | UN | 56- وهناك تباين كبير في القواعد غير الإلزامية التي تنظم حق الدائن المضمون في التصرف في الموجودات المرهونة التي في حوزته. |
6. La esencia de todo régimen de las operaciones garantizadas reside en el derecho del acreedor garantizado a utilizar la suma realizable con la venta de los bienes gravados para satisfacer la obligación garantizada. | UN | 6- ويرتكز نظام المعاملات المضمونة في لبّه على حق الدائن المضمون في أن يعوّل على المبلغ الذي يمكن الحصول عليه لدى بيع الموجودات المرهونة بغية الوفاء بالالتزام المضمون. |
168. El régimen debería disponer que el derecho del acreedor garantizado a cobrar o a hacer valer de algún otro modo un título negociable incluye el derecho a cobrar o a hacer ejecutar de algún otro modo cualquier derecho personal o real que respalde el pago del título negociable. | UN | 168- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الدائن المضمون في تحصيل صك قابل للتداول أو إنفاذه بطريقة أخرى يشمل الحق في أن يحصِّل أو أن ينفذ بطريقة أخرى أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن سداد الصك القابل للتداول. |
El hecho de que el licenciante pueda haber revocado la licencia para el futuro, o haber hecho valer un derecho superior al cobro de las subregalías, no tendrá repercusión directa alguna sobre el derecho del acreedor garantizado a hacer valer esos otros derechos contractuales estipulados en el acuerdo de licencia. | UN | وأما احتمال أن يكون المرخِّص قد ألغى الرخصة بالنسبة للمستقبل، أو احتمال أن يكون قد طالب هو ذاته بحق مسبق في تقاضي الإتاوات من الباطن، فهو احتمال لا تأثيرَ مباشراً لـه على حق الدائن المضمون في إنفاذ هذه الحقوق التعاقدية الأخرى المنصوص عليها في اتفاق الترخيص. |
Otra sugerencia fue que esos elementos se recogieran en una nueva disposición que se concentrase en el derecho del acreedor garantizado a cobrar un crédito o un título negociable, o los fondos acreditados en una cuenta bancaria o procedentes de un valor no intermediado. | UN | ورُئي أيضاً في اقتراح آخر أنه ينبغي إدراج هذين العنصرين في حكم جديد ينبغي أن يركِّز على حق الدائن المضمون في تحصيل مستحق أو صك قابل للتداول والأموال المودَعة في حساب مصرفي أو الأموال المتأتِّية من أوراق مالية غير مودَعة لدى وسيط. |
Se convino en reformular los artículos 95 a 97 para centrar la atención en el derecho del acreedor garantizado a ejecutar su garantía real después del incumplimiento, o antes del incumplimiento con el consentimiento del otorgante, mediante el cobro de un crédito por cobrar, un título negociable, los fondos acreditados en una cuenta bancaria o los fondos procedentes de un valor no intermediado. | UN | واتُّفِق على إعادة صياغة المواد 95 إلى 97 بغية التركيز على حق الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني بعد التقصير أو قبله ولكنْ بموافقة المانح، وذلك بتحصيل المستحقات أو الصكوك القابلة للتداول أو الأموال المودَعة في حساب مصرفي أو الأموال المتأتِّية عن أوراق مالية غير مودَعة لدى وسيط. |
b) el derecho del acreedor garantizado a utilizar razonablemente los bienes gravados que estén en su posesión o a inspeccionar los bienes gravados que estén en posesión del otorgante; | UN | (ب) حق الدائن المضمون في استخدام الموجودات المرهونة التي في حوزته استخداما معقولا أو فحص الموجودات المرهونة التي في حوزة المانح؛ |
c) el derecho del acreedor garantizado a percibir cualquier producto dimanante de los bienes gravados que estén en su posesión o a hacer extensiva la garantía real a todo producto de los bienes gravados que estén en posesión del otorgante; | UN | (ج) حق الدائن المضمون في الحصول على أي عائدات متأتية منه الموجودات المرهونة التي في حوزته أو في توسيع الحق الضماني في أي عائدات من الموجودات المرهونة التي في حوزة المانح؛ |
2. legitimación del acreedor garantizado para demandar a un infractor del derecho gravado o para renovar su inscripción registral | UN | 2- حق الدائن المضمون في ملاحقة المتعدّين أو في تجديد التسجيل |
Además, nada de lo dispuesto en ese artículo afectaba al derecho del acreedor garantizado de hacer efectiva su garantía u ocuparse de otra manera de ella en virtud del artículo 471C, lo que incluiría una acción real para ejecutar un derecho de retención marítimo. | UN | علاوة على ذلك، ليس في تلك المادة ما يمس حق الدائن المضمون في تصريف ضمانه أو التعامل به بطريقة أخرى بموجب المادة 471C، مما من شأنه أن يشمل إجراءً عينيا لإنفاذ رهن امتياز بحري. |
38. Esto significa, entre otras cosas, que el derecho de un acreedor garantizado a ejecutar una garantía real constituida sobre un documento negociable y, por tanto, sobre los bienes corporales objeto de él, está limitado por la ley que rige los documentos negociables. | UN | 38- وهذا يعني، ضمن ما يعنيه، أن حق الدائن المضمون في إنفاذ حق ضماني في مستند قابل للتداول، وبالتالي في الموجودات الملموسة المشمولة به، محدود بمقتضى القانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول. |
Toda negociación para llegar a un arreglo comercial se verá influida por dos factores dominantes: a) el derecho de todo acreedor garantizado a ejecutar su garantía real sobre los bienes gravados si el deudor incumple su obligación garantizada, y b) la posibilidad de que se abra un procedimiento de insolvencia por el otorgante o contra él. | UN | وتجري المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى اتفاق الصلح الواقي في ظل عاملين رئيسيين هما: (أ) حق الدائن المضمون في إنفاذ حقوقه الضمانية في الموجودات المرهونة إذا قصّر المانح في الوفاء بالتزامه المضمون و(ب) إمكانية بدء إجراءات إعسار من جانب المانح أو ضده. |
derecho del acreedor garantizado a la posesión de un bien gravado | UN | حق الدائن المضمون في حيازة موجودات مرهونة |