Según la doctrina de la legalidad intrínseca aplicada en algunos países, el otorgamiento de un derecho de propiedad intelectual implica la facultar de imponer restricciones sobre los concesionarios que estén comprendidos en el alcance de los derechos protegidos o estrechamente relacionados con ellos. | UN | وبموجب مبدأ القانونية في حد ذاتها المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب. |
Propuesta del acreedor garantizado de aceptar un derecho de propiedad intelectual gravado | UN | اقتراح الدائن المضمون قبول حق الملكية الفكرية المرهون |
Las dificultades han aparecido en particular en aquellas esferas donde el alcance preciso de las facultades derivadas de un derecho de propiedad intelectual no son claras, o donde existen diferencias en las soluciones adoptadas por los países o por los tribunales dentro de un país. | UN | وظهرت مصاعب على وجه خاص في المجالات التي لا يكون فيها نطاق الحقوق التي يخولها حق الملكية الفكرية واضحاً على نحو دقيق، أو حيثما تكون هناك اختلافات في الحلول التي اعتمدتها البلدان أو المحاكم في أي بلد. |
Además, el acreedor estará obligado a adoptar medidas frente a toda violación del derecho de propiedad intelectual del que haya pasado a ser titular. | UN | وفضلا عن ذلك فان الدائن ملزم أيضا باتخاذ اجراءات ضد انتهاكات حق الملكية الفكرية. |
La simple negativa a conceder la licencia de un derecho de propiedad intelectual, por ejemplo, no constituye normalmente en sí misma un abuso, pues no impide a los competidores la fabricación, venta o importación de productos donde se utilice sin consentimiento el derecho de propiedad intelectual. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مجرد رفض ترخيص حق للملكية الفكرية، لا يعتبر عادة في حد ذاته اساءة استخدام للحق ولا يمنع المنافسين من صناعة أو بيع أو استيراد المنتجات الداخلة في حق الملكية الفكرية بدون موافقة. |
En las Directrices antitrust para la concesión de licencias relativas a la propiedad intelectual se acepta que no existe presunción alguna de que el titular de un derecho de propiedad intelectual tenga poder sobre el mercado, y que cualquier poder sobre el mercado que tenga no le obliga a conceder una licencia relativa a la propiedad intelectual. | UN | إن المبادئ التوجيهية لمكافحة الاحتكار المتعلقة بترخيص الملكية الفكرية، تقبل كون أنه لا يفترض أن صاحب حق الملكية الفكرية لديه قوة سوقية، وأن أي قوة سوقية تكون لديه لا تلزمه بترخيص الملكية الفكرية. |
Según la doctrina de la legalidad intrínseca aplicada en algunos países, el otorgamiento de un derecho de propiedad intelectual implica la facultar de imponer restricciones sobre los concesionarios que estén comprendidos en el alcance de los derechos protegidos o estrechamente relacionados con ellos. | UN | وبموجب مبدأ القانونية المفترضة المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب. |
Se acepta generalmente que el simple hecho de ser titular de un derecho de propiedad intelectual no significa en sí mismo que el titular del derecho tenga un monopolio, pues pueden existir productos sustancialmente equivalentes. | UN | ومن المقبول بوجه عام أن مجرد حيازة حق الملكية الفكرية لا يعني في حد ذاته أن صاحب الحق لديه احتكار، ما دام من الممكن أن تكون هناك منتجات مماثلة بدرجة كبيرة. |
Las dificultades han aparecido en particular en aquellas esferas donde el alcance preciso de las facultades derivadas de un derecho de propiedad intelectual no son claras, o donde existen diferencias en las soluciones adoptadas por los países o por los tribunales dentro de un país. | UN | وظهرت مصاعب على وجه خاص في المجالات التي لا يكون فيها نطاق الحقوق التي يخولها حق الملكية الفكرية واضحاً على نحو دقيق، أو حيثما تكون هناك اختلافات في الحلول التي اعتمدتها البلدان أو المحاكم في أي بلد. |
En las Directrices antitrust para la concesión de licencias relativas a la propiedad intelectual se acepta que no existe presunción alguna de que el titular de un derecho de propiedad intelectual tenga poder sobre el mercado, y que cualquier poder sobre el mercado que tenga no le obliga a conceder una licencia relativa a la propiedad intelectual. | UN | وليس في المبادئ التوجيهية لمكافحة الاحتكار المتعلقة بترخيص الملكية الفكرية قرينة على أن صاحب حق الملكية الفكرية لديه قوة سوقية، وأن أي قوة سوقية تكون لديه لا تلزمه بترخيص الملكية الفكرية. |
La simple negativa a conceder la licencia de un derecho de propiedad intelectual, por ejemplo, no constituye normalmente en sí misma un abuso, pues no impide a los competidores la fabricación, venta o importación de productos donde se utilice sin consentimiento el derecho de propiedad intelectual. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مجرد رفض ترخيص حق للملكية الفكرية، لا يعتبر عادة في حد ذاته اساءة استخدام للحق ولا يمنع المنافسين من صناعة أو بيع أو استيراد المنتجات الداخلة في حق الملكية الفكرية بدون موافقة. |
Cabe pensar que esta regla para la determinación de la ley aplicable dimana lógicamente de la consideración de que la esencia de un derecho de propiedad intelectual consiste en el derecho de que goza su titular para impedir que otros emprendan ciertos tipos de actividad. | UN | ويُعتقد بأن اختيار القاعدة القانونية ذلك ينبع منطقيا من واقع أن جوهر حق الملكية الفكرية هو حق المالك في أن يمنع آخرين من القيام بأنواع معينة من الأنشطة. |
Así pues, lo que hizo el Tribunal fue examinar si la conducta era o no anticompetitiva, y no si esa conducta caía dentro o fuera del alcance de la concesión del derecho de propiedad intelectual. | UN | وعلى هذا النحو، ركزت المحكمة على ما إذا كان السلوك منافيا للمنافسة أم لا، بدلا من التركيز على ما إذا كان يندرج داخل أم خارج نطاق منح حق الملكية الفكرية. |
Sin embargo, está expresamente previsto que las restricciones relativas al tipo, amplitud, cantidad, territorio o período de ejercicio del derecho de propiedad intelectual no se considerará que rebasan ese alcance. | UN | ومن ناحية أخرى، فهو ينص صراحة على أن القيود المتعلقة بالنوع، أو النطاق، أو الكمية، أو اﻷراضي أو فترة ممارسة حق الملكية الفكرية لن تعتبر أنها تتجاوز النطاق. |
Sin embargo, está expresamente previsto que las restricciones relativas al tipo, amplitud, cantidad, territorio o período de ejercicio del derecho de propiedad intelectual no se considerará que rebasan ese alcance. | UN | ومن ناحية أخرى، فهو ينص صراحة على أن القيود المتعلقة بالنوع، أو النطاق، أو الكمية، أو اﻷراضي أو فترة ممارسة حق الملكية الفكرية لن تعتبر أنها تتجاوز النطاق. |
No obstante, se sugirió que en el comentario del Anexo se explicara que tales limitaciones eran muy poco frecuentes y que, en cualquier caso, no impedían la celebración de un acuerdo de garantía, dado que la garantía real sólo quedaría constituida una vez establecido el derecho de propiedad intelectual. | UN | ولكن، اقتُرح أن يوضِّح التعليق في المرفق أنّ تلك القيود نادرة وأنها، في كل الأحوال، لا تحول دون إبرام اتفاق ضماني، ذلك أن الحق الضماني لن ينشأ إلا عندما ينشأ حق الملكية الفكرية. |
La Organización Mundial de la propiedad intelectual (OMPI) está llevando a cabo proyectos para promover y proteger el derecho a la propiedad intelectual de los poseedores de conocimientos tradicionales. | UN | وتضطلع المنظمة العالمية للملكية الفكرية بمشاريع لتعزيز وحماية حق الملكية الفكرية لمن لديهم معارف تقليدية. جيم - اﻷقليات |
Un aspecto del consentimiento fundamentado previo forma ya parte de los derechos de propiedad intelectual en la modalidad de derechos exclusivos, el tipo más común de derecho de propiedad intelectual. | UN | وهناك جانب من جوانب مبدأ الموافقة المسبقة المستنيرة يشكل بالفعل جزءا من الحقوق الحالية للملكية الفكرية، وذلك في شكل الحقوق الحصرية الذي يمثل أكثر أشكال حق الملكية الفكرية شيوعا. |
86. Se observó que una garantía real sobre un bien corporal, con respecto al cual se utilizara un derecho de propiedad intelectual, no era extensiva al derecho de propiedad intelectual, a menos que la descripción del bien gravado incluyera el derecho de propiedad intelectual. | UN | 86- لوحظ أن الحق الضماني في الموجودات الملموسة التي يُستخدم بشأنها حق ملكية فكرية لا ينسحب على حق الملكية الفكرية ما لم يتضمن وصفُ الموجودات المرهونة حقَّ الملكية الفكرية. |