Con arreglo a la ley anterior, se denegaba la ciudadanía tailandesa a una criatura nacida en Tailandia de madre tailandesa y padre extranjero. | UN | ولقد كان القانون السابق ينص على حرمان أي طفل يولد في تايلند من أم تايلندية وأب أجنبي من حق المواطنة. |
El Gobierno ha concedido incluso la ciudadanía a algunos de esos refugiados, convirtiéndolos de ese modo en miembros de la comunidad tanzaniana. | UN | ولقد ذهبت الحكومة الى حد منح حق المواطنة لبعض أولئك اللاجئين، وبذلك جعلتهم أفرادا في المجتمع التنزاني. |
Así ocurre en Alemania, cuya constitución otorga a las personas de ascendencia alemana provenientes de los países de Europa central y oriental (los llamados Aussiedler) el derecho a la ciudadanía alemana. | UN | وهذا حال المانيا التي يمنح دستورها لﻷشخاص المنحدرين من أصل الماني في بلدان وسط وشرق أوروبا حق المواطنة اﻷلمانية. |
Señalando también la importancia del derecho a la nacionalidad para los naturales de Santa Elena y su petición de que, en principio, se incluya en la nueva Constitución, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية حق المواطنة لأهل سانت هيلانة، وطلبهم إدراجه من حيث المبدأ في الدستور الجديد، |
b) Toda persona que al entrar en vigor el presente Acuerdo Constitucional tuviere derecho a ser ciudadano de la República de Bosnia y Herzegovina, tendrá derecho a ser ciudadano de una República constitutiva, así como de la Unión de Repúblicas de Bosnia y Herzegovina. | UN | )ب( لكل شخص كان له حق المواطنة في جمهورية البوسنة والهرسك عند بدء نفاذ هذا الاتفاق الدستوري، الحق في أن يكون مواطنا في الجمهورية المؤسسة، وكذلك في اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك. |
No se escatimarán esfuerzos para lograr que todos los rwandeses gocen por igual del derecho a la ciudadanía y de la protección del Gobierno. | UN | ولن يُدخر أي جهد لكفالة تمتع كل رواندي بالمساواة في حق المواطنة وفي الحماية من الحكومة. |
Si la mujer no ha adoptado la ciudadanía tailandesa no tendrá derecho a ser propietaria. | UN | فإذا لم تكن المرأة قد اكتسبت حق المواطنة التايلندية فلن يحق لها عندئذ حيازة الممتلكات. |
Los súbditos de las colonias francesas eran nacionales de Francia pero, en su mayor parte, se les negó la ciudadanía francesa. | UN | فقد كان رعايا الاستعمار الفرنسي مواطنين فرنسيين ولكنهم كانون محرومين في أغلب اﻷحيان من حق المواطنة الفرنسية. |
El matrimonio con un extranjero no cambiaba la nacionalidad de la mujer, y la Constitución de 1998 había conferido la ciudadanía de Maldivas a los hijos de madres maldivas y padres extranjeros. | UN | ولا تتغير جنسية المرأة بزواجها من أجنبي، وقد منح دستور عام 1998 حق المواطنة للأطفال الذين يولدون لأم ملديفية وأب أجنبي. |
En algunos países la ciudadanía se transmite sólo por la línea masculina. | UN | ولا تمنح بعض البلدان حق المواطنة إلا إذا انتقل من الذكور. |
Entre los países con leyes que limitan la ciudadanía de esta manera figuran Bangladesh, Kenya, Mónaco y Venezuela. | UN | ومن البلدان التي لديها قوانين تحصر حق المواطنة بهذه الطريقة بنغلاديش وفنزويلا وكينيا وموناكو. |
Coalición nacional de Guinea en pro de los derechos y la ciudadanía de las mujeres | UN | الائتلاف الوطني الغيني من أجل حقوق المرأة وممارستها حق المواطنة |
Coalición nacional de Guinea en pro de los derechos y la ciudadanía de las mujeres | UN | الائتلاف الوطني الغيني من أجل حقوق المرأة وممارستها حق المواطنة |
Este proceso se realiza simbólicamente mediante la naturalización o la adquisición de la ciudadanía del nuevo Estado. | UN | وتتسم هذه العملية بصورة رمزية بالتجنيس والحصول على حق المواطنة في الدولة الجديدة. |
Respaldé a varios para obtener la ciudadanía. | Open Subtitles | لقد قمت بالفعل بتمويل العديد من الاشخاص للحصول على حق المواطنة |
Ahora, su objetivo es obtener la ciudadanía, y tendrá que cumplir ciertos requisitos de admisibilidad, mantener una buena relación con el gobierno de los EE.UU. | Open Subtitles | والآن لكي تحصل على حق المواطنة عليك أن تلبي المتطلبات الأهلية المعينة ليكون لديك وضع جيد أمام الحكومة الأمريكية |
Observando también la importancia del derecho a la nacionalidad para los naturales de Santa Elena y su petición de que, en principio, se incluya en la nueva Constitución, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية حق المواطنة لأهل سانت هيلانة، وطلبهم إدراجه من حيث المبدأ في الدستور الجديد، |
Observando también la importancia del derecho a la nacionalidad para los naturales de Santa Elena y su petición de que, en principio, se incluya en la nueva Constitución, | UN | وإذ تلاحظ أيضا أهمية حق المواطنة لأهل سانت هيلانة، وطلبهم إدراجه من حيث المبدأ في الدستور الجديد، |
b) Toda persona que al entrar en vigor el presente Acuerdo Constitucional tuviere derecho a ser ciudadano de la República de Bosnia y Herzegovina, tendrá derecho a ser ciudadano de una República constitutiva, así como de la Unión de Repúblicas de Bosnia y Herzegovina. | UN | )ب( لكل شخص كان له حق المواطنة في جمهورية البوسنة والهرسك عند بدء نفاذ هذا الاتفاق الدستوري، الحق في أن يكون مواطنا في الجمهورية المؤسسة، وكذلك في اتحاد جمهوريات البوسنة والهرسك. |
(a) With effect from 1 April 1996, the Israeli Ministry of the Interior began to cancel the citizenship rights of all persons born in but living outside Jerusalem; | UN | ١- بدأت وزارة الداخلية الاسرائيلية اعتباراً من يوم ١ نيسان/أبريل ٦٩٩١ بإلغاء حق المواطنة لكل المقدسيين الذين يسكنون خارج القدس. |
Si bien los pormenores del derecho de ciudadanía se exponen en la Ley de ciudadanía, las bases de ese derecho se sientan en la Constitución misma. | UN | وعلى الرغم من أن تفاصيل حق المواطنة موضحة بشكل أكبر في قانون المواطنة، فإن الأساس تم إرساؤه أساسا في الدستور ذاته. |