una disposición de este tipo no debería figurar, sin duda, en un proyecto de convención puesto que no podría tener más que un débil valor normativo. | UN | فمما لا شك فيه أن حكما من هذا القبيل لا محل له في مشروع اتفاقية، لأن قيمته الشارعة لن تكون إلا ضئيلة. |
Se afirmó que una disposición de esa índole eliminaría toda duda respecto de la importancia del principio de complementariedad en la aplicación y la interpretación de los artículos posteriores. | UN | وذكر أن حكما من ذلك القبيل من شأنه أن يبدد أي شك حول أهمية مبدأ التكامل في تطبيق المواد اللاحقة وتفسيرها. |
Por esta razón, los Estados han enunciado el derecho de libre determinación en una disposición de derecho positivo en ambos Pactos e incluido en dicha disposición como artículo 1, separado de todos los demás derechos reconocidos en dichos instrumentos y anterior a los mismos. | UN | ولهذا السبب، جعلت الدول من حق تقرير المصير حكما من أحكام القانون الوضعي في كلا العهدين، وأوردت هذا الحكم في المادة ١ بصورة مستقلة عن جميع الحقوق اﻷخرى المنصوص عليها في العهدين وقبل هذه الحقوق. |
Por esta razón, los Estados han enunciado el derecho de libre determinación en una disposición de derecho positivo en ambos Pactos e incluido en dicha disposición como artículo 1, separado de todos los demás derechos reconocidos en dichos instrumentos y anterior a los mismos. | UN | ولهذا السبب، جعلت الدول من حق تقرير المصير حكما من أحكام القانون الوضعي في كلا العهدين، وأوردت هذا الحكم في المادة ١ بصورة مستقلة عن جميع الحقوق اﻷخرى المنصوص عليها في العهدين وقبل هذه الحقوق. |
Cabe suponer que esa disposición no es aplicable a la Corte Penal Internacional. | UN | ويفترض أن حكما من ذلك القبيل غير ذي صلة بالمحكمة الجنائية الدولية. |
Varias delegaciones opinaron que una disposición de esa índole era innecesaria e inadecuada y que los Estados partes que no estaban sujetos a los procedimientos establecidos en el protocolo no deberían tener obligaciones respecto de los procedimientos relativos a la publicidad. | UN | وارتأت عدة وفود أن حكما من هذا القبيل غير ضروري ولا ملائم، وأن الدول اﻷطراف التي لم تخضع لﻹجراءات المنصوص عليها في البروتوكول ينبغي ألا يقع على عاتقها التزام يتعلق بالتعريف باﻹجراءات. |
Por esta razón, los Estados han enunciado el derecho de libre determinación en una disposición de derecho positivo en ambos Pactos e incluido en dicha disposición como artículo 1, separado de todos los demás derechos reconocidos en dichos instrumentos y anterior a los mismos. | UN | ولهذا السبب، جعلت الدول من حق تقرير المصير حكما من أحكام القانون الوضعي في كلا العهدين، وأوردت هذا الحكم في المادة 1 بصورة مستقلة عن جميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهدين وقبل هذه الحقوق. |
Por esta razón, los Estados han enunciado el derecho de libre determinación en una disposición de derecho positivo en ambos Pactos e incluido en dicha disposición como artículo 1, separado de todos los demás derechos reconocidos en dichos instrumentos y anterior a los mismos. | UN | ولهذا السبب، جعلت الدول من حق تقرير المصير حكما من أحكام القانون الوضعي في كلا العهدين، وأوردت هذا الحكم في المادة 1 بصورة مستقلة عن جميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهدين وقبل هذه الحقوق. |
Por esta razón, los Estados han enunciado el derecho de libre determinación en una disposición de derecho positivo en ambos Pactos e incluido en dicha disposición como artículo 1, separado de todos los demás derechos reconocidos en dichos instrumentos y anterior a los mismos. | UN | ولهذا السبب، جعلت الدول من حق تقرير المصير حكما من أحكام القانون الوضعي في كلا العهدين، وأوردت هذا الحكم في المادة 1 بصورة مستقلة عن جميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهدين وقبل هذه الحقوق. |
Por esta razón, los Estados han enunciado el derecho de libre determinación en una disposición de derecho positivo en ambos Pactos e incluido en dicha disposición como artículo 1, separado de todos los demás derechos reconocidos en dichos instrumentos y anterior a los mismos. | UN | ولهذا السبب، جعلت الدول من حق تقرير المصير حكما من أحكام القانون الوضعي في كلا العهدين، وأوردت هذا الحكم في المادة 1 بصورة مستقلة عن جميع الحقوق الأخرى المنصوص عليها في العهدين وقبل هذه الحقوق. |
En la Ley Modelo figuraba una disposición de ese tipo respecto del procedimiento de publicidad en la solicitud de propuestas (párrafo 2) del artículo 38). | UN | ولوحظ أن القانون النموذجي طبق حكما من هذا القبيل فيما يتعلق بنشر اﻹعلان في طلب تقديم الاقتراحات )المادة ٣٨ )٢((. |
Si bien algunas delegaciones opinaron que en una disposición de esa índole se expresaba de forma apropiada el principio de complementariedad, a juicio de otras el deber de la corte penal internacional de respetar las decisiones de los tribunales nacionales únicamente existía cuando esas decisiones estuvieran fundamentadas en el derecho de forma manifiesta. | UN | وفي حين ارتأى بعض الوفود أن حكما من ذلك القبيل يجسد على نحو ملائم مفهوم التكامل، رأت وفود أخرى أن واجب المحكمة الجنائية الدولية في احترام قرارات المحاكم الوطنية لا يشمل إلا القرارات التي من الواضح أنها تقوم على أسس صحيحة. |
En el caso Minister of Defense, Namibia v Mwandinghi, la Corte Suprema de Namibia tuvo que interpretar una disposición de la nueva Constitución por la que se aceptaba la responsabilidad por " todo lo que hubiera hecho " el Gobierno sudafricano anterior. | UN | ففي قضية وزارة الدفاع في ناميبيا ضد مواندينغي، اضطرت المحكمة العليا في ناميبيا أن تفسر حكما من أحكام الدستور الجديد بقبول المسؤولية عن " أي فعل " صدر عن اﻹدارة السابقة لجنوب أفريقيا. |
Esa Ley dispone que toda persona que contravenga una disposición de la misma (por ejemplo, proporcionando asistencia militar no autorizada), será culpable de un delito y podrá ser condenada a una multa, a la prisión o a ambas penas. | UN | 4 - وينص القانون على اعتبار أي شخص يخالف حكما من أحكام القانون (أي تقديم مساعدة عسكرية غير مرخص بها) مذنبا بارتكابه جريمة ومعرضا لأن يحكم عليه بدفع غرامة أو بالسجن أو بكلتا العقوبتين. |
Además de los bancos, los reglamentos (Título 31 del Código de Reglamentos Federales, párrs. 103.18, 103.19 y 103.21) mediante los cuales se aplica una disposición de la Ley de Secreto Bancario (Título 31 del Código de los Estados Unidos, párr. 5318 g)) exigen que las siguientes personas y entidades presenten informes sobre actividades sospechosas: | UN | وبالإضافة إلى المصارف، فإن القواعد التنظيمية (الباب 31 من السجل الاتحادي الموحد، البنود 103-18، و 103-19، و 103-21) التي تطبق حكما من أحكام قانون سرية المصارف (مدونة قوانين الولايات المتحدة، الباب 31، البند 5318 (ز)) تتطلب من الأشخاص والكيانات أدناه تقديم تقارير عن النشاط المشبوه، وهم: |
El párrafo 2 del artículo 22 de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas es importante porque es una disposición de derecho internacional relativa específicamente a la situación de las mujeres indígenas y dirigida a los Estados Miembros en su calidad de aliados en las iniciativas de lucha contra la violencia y la discriminación contra las mujeres y los niños indígenas. | UN | 4 - تكتسي الفقرة 2 من المادة 22 من إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية أهمية لأنها تمثل حكما من أحكام القانون الدولي يتعلق تحديداً بحالة نساء الشعوب الأصلية، ويستهدف الدول الأعضاء على اعتبار أنها من الشركاء الأساسيين في الجهود المبذولة لمكافحة العنف والتمييز ضد نساء وأطفال الشعوب الأصلية. |
110. Respecto del proyecto de párrafo 3, se sugirió que una disposición de este tipo podría no ser adecuada en operaciones propiamente comerciales (es decir en operaciones no efectuadas con consumidores), dado que el derecho a repudiar un contrato por error sustancial material no era algo que estuviera siempre previsto en el marco del derecho general de los contratos. | UN | 110- ورئي، فيما يتعلق بمشروع الفقرة 3، أن حكما من هذا القبيل قد لا يكون ملائما في سياق المعاملات التجارية (أي غير الاستهلاكية)، نظرا إلى أن الحق في التنصل من العقد في حالة وقوع خطأ مادي قد لا يكون منصوصا عليه دائما في القانون العام للعقود. |
Este sistema impide que se autorice la exportación de materiales nucleares cuando exista un riesgo inaceptable de desviación a un programa de armas de destrucción en masa o dicha exportación contravenga la política de no proliferación y los compromisos y obligaciones internacionales del Canadá. La legislación de control de las exportaciones canadienses contiene una disposición de alcance general. | UN | وتكفل كندا عدم الإذن بتصدير المواد النووية عندما يتبين وجود درجة غير مقبولة من الخطورة لتحويلها إلى برنامج لأسلحة الدمار الشامل، وعندما يكون تصدير هذه المواد مخالفات لسياسة كندا المتعلقة بعدم الانتشار وبتعهدات والتزامات كندا الدولية ويشمل القانون الكندي لمراقبة الصادرات حكما من الأحكام، شاملا جميع هذه الحالات. |
Si bien el Profesor Arnold señaló que algunos acuerdos bilaterales incluían una disposición de ese tipo, planteó varias cuestiones que habría que resolver antes de decantarse por esta opción: cuáles son las condiciones de la tributación del país de origen; cómo va a gravar el país de origen (sobre una base bruta o neta); y cómo se definen los servicios técnicos. | UN | ومع الإشارة إلى أن بعض المعاهدات الثنائية تتضمن حكما من هذا القبيل، أثار الأستاذ أرنولد عددا من الأسئلة التي قد تحتاج إلى إجابات قبل المضي في هذا الخيار: ما هي شروط ضريبة بلد المصدر؛ وكيف سيفرض بلد المصدر الضرائب (على أساس إجمالي أو صافٍ)؛ وكيف سيجري تعريف الخدمات التقنية. |
Cabe suponer que esa disposición no es aplicable a la Corte Penal Internacional. | UN | ويفترض أن حكما من ذلك القبيل غير ذي صلة بالمحكمة الجنائية الدولية. |
Ahora bien, esa disposición parece superflua, porque si se admite que las normas sobre la práctica de la prueba son sustantivas, el artículo 33 se aplicaría de todas maneras. | UN | وبناء عليه، فإن حكما من هذا القبيل يبدو غير مجد ما دامت المادة ٣٣ ستسري في جميع الحالات، إذا أقر أن القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة هي قواعد موضوعية. |