ويكيبيديا

    "حكم صادر عن محكمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • una sentencia del Tribunal
        
    • una sentencia dictada en
        
    • fallo de la Corte
        
    • un fallo del Tribunal
        
    • una decisión del Tribunal de
        
    • sentencia de un tribunal
        
    • un proceso en un tribunal
        
    • una sentencia dictada por un tribunal
        
    • un fallo judicial
        
    • una sentencia de la Corte
        
    • una sentencia dictada por el Tribunal de
        
    Posteriormente fue acusado y declarado culpable de actos vandálicos en una sentencia del Tribunal de distrito de Chepelare. UN وبعد ذلك، وجهت له تهمة التخريب وأُدين بها بموجب حكم صادر عن محكمة مقاطعة شيبيلاري.
    Posteriormente fue acusado y declarado culpable de actos vandálicos en una sentencia del Tribunal de distrito de Chepelare. UN وبعد ذلك، وجهت له تهمة التخريب وأُدين بها بموجب حكم صادر عن محكمة مقاطعة شيبيلاري.
    De acuerdo con el Estado parte, la cuestión de las tasas de registro estaba estrechamente vinculada a la del cumplimiento en Filipinas de una sentencia dictada en otro país, lo que requería un estudio a fondo y un debate sobre la cuestión, como quedó patente en la decisión resultante. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإن مسألة رسوم رفع الدعوى مرتبطة بشكل وثيق بمسألة إنفاذ حكم صادر عن محكمة أجنبية في الفلبين، حيث يتطلب ذلك دراسة الموضوع ومناقشته بعمق، حسبما يبين القرار الناتج.
    Es posible que también haya casos en que las partes no puedan cumplir un fallo de la Corte por las mismas razones. UN وقد يتعذر أيضا على الأطراف في بعض الحالات، وللأسباب ذاتها، تنفيذ حكم صادر عن محكمة العدل الدولية.
    f) Determinar si redunda en interés de la Organización apelar un fallo del Tribunal Contencioso-Administrativo y representar al Secretario General ante el Tribunal de Apelaciones. UN (و) تحديد ما إذا كان الطعن في حكم صادر عن محكمة المنازعات في مصلحة المنظمة، وتمثيل الأمين العام أمام محكمة الاستئناف.
    Asimismo, agradecería que se esclareciera qué se pretende decir con la alusión en el párrafo 74 a una decisión del Tribunal de Arbitraje, según la cual el aborto no constituye un acto de tortura ni una pena o trato cruel, inhumano o degradante en el sentido del artículo 7 del Pacto. UN وأضاف قائلا إنه يريد إيضاحا لما تعنيه الاشارة الواردة في الفقرة ٤٧ إلى حكم صادر عن محكمة التحكيم ومؤداه أن اﻹجهاض لا يشكل فعلاً من أفعال التعذيب أو معاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المقصود في المادة ٧ من العهد.
    Asimismo, tiene derecho a oponerse a los cargos acusatorios, apelar contra la sentencia de un tribunal de primera instancia e interponer ante el Tribunal Supremo recursos jurídicos extraordinarios. UN وله أيضاً الحق في الطعن بالتهمة الموجهة إليه، والاستئناف ضد حكم صادر عن محكمة ابتدائية، والاستئناف لدى المحكمة العليا طلباً لسبل انتصاف قانونية غير عادية.
    El Estado parte hace referencia a su moratoria de la pena de muerte, pero aduce que, en todo caso, la imposición de esa pena por un delito grave, tras un proceso en un tribunal competente en un Estado parte que no la haya abolido, no constituye violación de ninguno de los derechos reconocidos en el Pacto. UN وتشير الدولة الطرف إلى وقفها الاختياري لعقوبة الإعدام، ولكنها تُحاجَ بأنَ فرض عقوبة الإعدام على جريمة خطيرة بعد حكم صادر عن محكمة مختصة، من جانب دولة طرف لم تلغ حكم الإعدام، لا يشكل في أي حال من الأحوال، انتهاكاً لأي من الحقوق الواردة في العهد.
    ii) Conservar esos bienes en previsión de su decomiso, conforme a una sentencia dictada por un tribunal competente del Estado Parte requirente; UN " `2` بالحفاظ على تلك الموجودات ترقبا لمصادرتها بمقتضى حكم صادر عن محكمة مختصة في الدولة الطرف الطالبة؛
    El último caso tenía que ver con la ejecución de una sentencia del Tribunal de Justicia Europeo relacionada con el derecho de la competencia. UN والقضية الأولى كانت تتعلق بتنفيذ حكم صادر عن محكمة العدل للمجتمعات الأوروبية في مجال قانون المنافسة.
    Además, la División se sirve de esos análisis para determinar si ha de redundar en interés de las Organización apelar una sentencia del Tribunal Contencioso-Administrativo. UN وتستخدم الشعبة كذلك هذا التحليل عند تحديد ما إذا كان استئناف حكم صادر عن محكمة المنازعات في مصلحة المنظمة.
    Además, la División se sirve de esos análisis para determinar si ha de redundar en interés de la Organización apelar una sentencia del Tribunal Contencioso-Administrativo. UN وتستخدم الشعبة هذا التحليل أيضا عند تحديد ما إذا كان استئناف حكم صادر عن محكمة المنازعات هو في مصلحة المنظمة.
    Asunto: Imposición de la pena de muerte al término de un juicio injusto y recurso a la tortura durante la investigación Falta de representación legal Posibilidades de recurrir una sentencia del Tribunal Supremo dictada en primera instancia UN الموضوع: توقيع عقوبة الإعدام بعد محاكمة غير عادلة؛ وممارسة التعذيب خلال التحقيقات الأولية؛ وعدم توفر تمثيل قانوني؛ ومدى إمكانية مراجعة حكم صادر عن محكمة عليا في محاكمة ابتدائية.
    En cuanto al agotamiento de los recursos internos, el autor afirma que la ausencia de un procedimiento de suspensión de ejecución de una sentencia del Tribunal de apelación constituye una situación contraria al derecho a un proceso justo ya que le fue imposible hacer valer sus derechos y no pudo gozar de una defensa justa ante un tribunal. UN 3-4 وفيما يتعلق باستنفاد سبل التظلم المحلية، يجادل صاحب البلاغ بأن الافتقار إلى إجراءات لوقف تنفيذ حكم صادر عن محكمة الاستئناف وضع يتنافى تماماً والحق في محاكمة عادلة إذ استحال عليه الدفاع عن مصالحه والمطالبة بحقوقه أمام القضاء بما يضمن لـه العدل.
    2. Cualquiera de las partes (esto es, el demandante, una persona que actúe en nombre de un demandante incapacitado o fallecido, o el demandado) podrá interponer recurso de apelación contra una sentencia del Tribunal Contencioso-Administrativo. UN 2 - يجوز لأي طرف (أي المدعي أو شخص يرفع دعوى باسم مدع عاجز أو متوفى أو المدعى عليه) رفع دعوى لاستئناف حكم صادر عن محكمة المنازعات.
    53. El artículo 22 de la Constitución establece que ninguna persona podrá ser privada de la vida de manera intencionada, excepto en el caso de la ejecución de una sentencia dictada en un juicio imparcial por un tribunal competente respecto de un delito, y si la condena y la sentencia han sido confirmadas por el más alto tribunal de apelación. UN 53- تنص المادة 22 من الدستور على عدم حرمان أي شخص من الحياة عمداً إلاّ تنفيذاً لعقوبة بمقتضى حكم صادر عن محكمة ذات اختصاص فيما يتعلق بجريمة من الجرائم بعد محاكمة عادلة وبعد تأييد أعلى محكمة استئناف للإدانة وللعقوبة.
    Además de las demandas presentadas en su contra por nacionales italianos, Alemania también se refirió a " los intentos de nacionales griegos de ejecutar en Italia una sentencia dictada en Grecia... en relación con una matanza perpetrada por unidades militares alemanas durante su retirada en 1944 " . UN وتشير ألمانيا أيضا، بالإضافة إلى الدعاوى التي رفعها مواطنون إيطاليون ضدها، إلى " محاولات قام بها مواطنون يونانيون كي ينفذ في إيطاليا حكم صادر عن محكمة يونانية بشأن مجزرة ارتكبتها وحدات عسكرية ألمانية خلال انسحابها في عام 1944 " .
    El Comité, integrado por expertos independientes que trabajan en un marco jurídico, ha surtido un efecto, como se desprende de la reciente utilización de los aportes del Comité en un fallo de la Corte Penal Internacional. UN واللجنة المؤلفة من خبراء مستقلين يعملون ضمن إطار قانوني، أحدثت أثرا، كما يتجلى من الاستخدام الأخير لمساهمات اللجنة في حكم صادر عن محكمة العدل الدولية.
    Aunque no se excluyó la posibilidad de que un Estado miembro pudiera considerarse responsable en virtud de la Convención Europea de Derechos Humanos, la Comisión de Derechos Humanos concluyó, sin embargo, que la solicitud era inadmisible (ratione materiae) en este caso, pues el acto de los Estados miembros sólo consistía en emitir el mandamiento de ejecución de un fallo del Tribunal de Justicia. UN وفيما لا تُستبعد إمكانية أن تُعد إحدى الدول الأعضاء مسؤولة بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، فقد خلصت لجنة حقوق الإنسان مع ذلك إلى عدم جواز الطلب (بحكم طبيعة الموضوع) في هذه القضية حيث أن تصرّف الدول الأعضاء كان عبارة عن إصدار أمر يقضي بتنفيذ حكم صادر عن محكمة العدل الأوروبية.
    El 10 de abril de 2009, tras una decisión del Tribunal de Apelación que revocó la anterior decisión del Tribunal Superior que legalizaba los actos del Presidente, se derogó la Constitución de 1997. UN وفي 10 نيسان/أبريل 2009، أُلغي دستور عام 1997 في أعقاب حكم صادر عن محكمة الاستئناف أبطل الحكم السابق الصادر عن المحكمة العليا الذي يضفي صبغة شرعية على الإجراءات التي اتخذها الرئيس.
    Una persona puede ser sacada de Nigeria y trasladada a cualquier otro país para ser juzgada fuera de Nigeria por la comisión de un delito penal o para ser sometida a encarcelamiento fuera de Nigeria en ejecución de la sentencia de un tribunal respecto de un delito penal del que se la haya declarado culpable. UN ويمكن إبعاد أي شخص من نيجيريا إلى أي بلد آخر ليحاكم خارجها على ارتكابه جرم ما، أو ليسجن خارجها في إطار تنفيذ حكم صادر عن محكمة عادية لمعاقبته على جرم أدين بارتكابه.
    El Estado parte hace referencia a su moratoria de la pena de muerte, pero aduce que, en todo caso, la imposición de esa pena por un delito grave, tras un proceso en un tribunal competente en un Estado parte que no la haya abolido, no constituye violación de ninguno de los derechos reconocidos en el Pacto. UN وتشير الدولة الطرف إلى وقفها الاختياري لعقوبة الإعدام، ولكنها تُحاجَ بأنَ فرض عقوبة الإعدام على جريمة خطيرة بعد حكم صادر عن محكمة مختصة، من جانب دولة طرف لم تلغ حكم الإعدام، لا يشكل في أي حال من الأحوال، انتهاكاً لأي من الحقوق الواردة في العهد.
    En el asunto que se examina, el autor tenía la posibilidad de presentar un recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, afirmando que se había violado uno de sus derechos fundamentales, porque las normas que regían los procedimientos penales no preveían la posibilidad de apelar contra una sentencia dictada por un tribunal de apelación cuando ese tribunal era el primero que declaraba culpable al acusado. UN وفي هذه القضية، كان بإمكان صاحب البلاغ إقامة دعوى تظلم أمام المحكمة الدستورية، بدعوى انتهاك حق من حقوقه الأساسية لأن القواعد الناظمة للإجراءات الجنائية لم تنص على إمكانية الطعن في حكم صادر عن محكمة الاستئناف عندما تكون تلك المحكمة هي أول هيئة تدين المتهم.
    El reclamante presentó copia de un fallo judicial de fecha 31 de octubre de 1989 contra el deudor iraquí por una deuda resultante de transacciones comerciales que habían tenido lugar entre el 27 de enero de 1984 y el 29 de abril de 1985. UN وقدم صاحب المطالبة نسخة من حكم صادر عن محكمة في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1989 ضد المدين العراقي بخصوص ديْن نتج عن معاملات في مجال الأعمال أُبرمت فيما بين 27 كانون الثاني/يناير 1984 و29 نيسان/أبريل 1985.
    El Estado parte se refiere a una sentencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos en apoyo de su argumentoSentencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el caso Velásquez Rodríguez, dictada el 29 de julio de 1988. UN ولتأييد ذلك، تستند الدولة الطرف الى حكم صادر عن محكمة الدول اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان)ب(.
    Su recurso se fundaba en una sentencia dictada por el Tribunal de Seguridad del Estado del Reino Hachemita de Jordania el 3 de diciembre de 2001. UN واستند في طلبه إلى حكم صادر عن محكمة أمن الدولة بالمملكة الأردنية الهاشمية في 3 كانون الأول/ديسمبر 2001.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد