Los parlamentarios definían el mandato de su gobierno y aseguraban el control de sus acciones; deberían exhortar a sus gobiernos a ratificar todos los instrumentos de lucha contra el terrorismo. | UN | والبرلمانيون يفوّضون حكوماتهم ويوفرون الإشراف عليها وينبغي أن يحثوا حكوماتهم على التصديق على جميع صكوك مكافحة الإرهاب. |
Los miembros de la Comisión deben instar a sus gobiernos a que sigan ese ejemplo. | UN | وينبغي لأعضاء اللجنة حث حكوماتهم على أن يفعلوا المثل. |
Los miembros del Comité deben instar a sus gobiernos a tomarse la migración ilegal en serio. | UN | ويجب على أعضاء اللجنة أن يحثوا حكوماتهم على النظر بجدية إلى مشكلة الهجرة غير القانونية. |
Los Ministros afirmaron la determinación de sus gobiernos de fortalecer la coordinación y la cooperación para preservar la seguridad y la estabilidad de la región sahelo-sahariana. | UN | يؤكد الوزراء تصميم حكوماتهم على تعزيز التنسيق والتعاون من أجل صون اﻷمن والاستقرار في المنطقة الساحلية ـ الصحراوية. |
54. Varios representantes informaron de iniciativas adoptadas por sus gobiernos en los planos nacional y regional para combatir la fabricación y el tráfico ilícitos y el uso indebido de estimulantes de tipo anfetamínico. | UN | 54- وتحدث عدة ممثلين عن المبادرات التي اتخذتها حكوماتهم على الصعيدين الوطني والاقليمي لمكافحة الصنع والاتجار والتعاطي غير المشروع للمنشطات الأمفيتامينية. |
También perjudicaba la imagen y el prestigio de un país y socavaba la confianza del pueblo en la capacidad de su gobierno para proteger a sus ciudadanos y ofrecerles una vida decente. | UN | كما أنه يلطخ الصورة الوطنية والتقدير الوطني ويفقد اﻷشخاص الثقة في قدرة حكوماتهم على توفير حياة كريمة لهم وعلى حماية مواطنيها. |
Sólo puede hacerse frente a este aumento de la demanda si la Comisión Permanente apoya el establecimiento del propuesto fondo fiduciario instando a sus respectivos gobiernos a que contribuyan financieramente. | UN | ولا يمكن تلبية هذا المطلب الملح إلا إذا أيد أعضاء اللجنة الدائمة إنشاء الصندوق الاستئماني المقترح بحث حكوماتهم على المساهمة فيه مالياً. |
Tras esa reunión, el Presidente mantuvo conversaciones con los Representantes Permanentes de Rwanda, el Gabón y la República Democrática del Congo para instar a sus gobiernos a que cumplieran estrictamente las convenciones internacionales sobre los refugiados. | UN | وعقب تلك الجلسة، طلب الرئيس عقد اجتماعات مع الممثلين الدائمين لرواندا وغابون وجمهورية الكونغو الديمقراطية، سعيا إلى حث حكوماتهم على التقيد بدقة بالاتفاقيات الدولية الخاصة باللاجئين. |
Los miembros de la Comisión deberían instar a sus gobiernos a que firmasen y ratificasen la Convención, que sería un muy importante instrumento para mitigar no sólo los desastres naturales, sino también los antropogénicos. | UN | وناشد أعضاء اللجنة أن يحثوا حكوماتهم على توقيع هذه الاتفاقية والتصديق عليها، إذ أنها ستكون أداة مهمة للغاية في تخفيف الكوارث الطبيعية، بل وتلك التي من صنع اﻹنسان. |
En las reuniones bilaterales que celebraron los funcionarios de Ucrania con sus homólogos de Estados incluidos en el anexo 2 que todavía no habían firmado o ratificado el Tratado, Ucrania instó a sus gobiernos a que lo firmaran y lo ratificaran 1. Bilateral | UN | في اللقاءات الثنائية التي عقدت بين المسؤولين الأوكرانيين ونظرائهم في الدول المدرجة في المرفق الثاني التي لم توقع المعاهدة أو تصدق عليها بعد، حثت أوكرانيا حكوماتهم على توقيع المعاهدة والتصديق عليها |
La PRESIDENTA dice que la declaración de la representante de Rwanda la ha conmovido profundamente. Los miembros del Comité instarán a sus gobiernos a que presten toda la asistencia práctica posible al pueblo de Rwanda. | UN | ١٧ - الرئيسة: قالت إن تقرير ممثلة رواندا ترك أثرا بالغا في نفسها وأن أعضاء اللجنة سيحثون حكوماتهم على تقديم كل مساعدة عملية ممكنة. |
21) Los miembros del Grupo de Trabajo deberían alentar a sus gobiernos a que integren el derecho al desarrollo en las políticas y programas del Banco Mundial, el FMI, la OMC y otros organismos. | UN | 21- ينبغي لأعضاء الفريق العامل المفتوح العضوية أن يشجعوا حكوماتهم على إدماج الحق في التنمية في سياسات وبرامج البنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية وغيرها. |
Además de exhortar a sus gobiernos a adherirse a todos los instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos, los parlamentos deberían colaborar estrechamente con el Consejo de Derechos Humanos creado recientemente por las Naciones Unidas, que cabía esperar que entrara en funciones durante los próximos meses. | UN | وينبغي أن يعمل البرلمانيون على نحو وثيق مع مجلس حقوق الإنسان الجديد بالأمم المتحدة الذي من المؤمل، أن يبدأ العمل خلال الأشهر القليلة القادمة وذلك علاوة على حث حكوماتهم على الانضمام لجميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Si bien todavía no se había logrado un consenso sobre la forma precisa de ampliar la composición del Consejo, los parlamentarios de todos los países deberían aprovechar el impulso obtenido y exhortar a sus gobiernos a que hicieran todo lo posible por alcanzar una decisión oportuna durante el período de sesiones en curso de la Asamblea General. | UN | وبالرغم من أنه ليس هناك بعد توافق في الآراء حول الكيفية التي يمكن أن يوسع بها المجلس بالضبط، إلا أن البرلمانيين من جميع البلدان ينبغي أن يغتنموا هذا الزخم ويحثوا حكوماتهم على الضغط من أجل التعجيل باتخاذ قرار خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
:: Los parlamentarios debían alentar a sus gobiernos a dedicar recursos financieros a la creación de sistemas de alerta temprana, si bien esos sistemas de por sí no constituían una panacea. Permitían disponer de mayor tiempo para prepararse ante una catástrofe inevitable, pero el factor esencial era la disponibilidad de recursos en el lugar donde se necesitaran y en el momento apropiado. | UN | :: ينبغي للبرلمانيين أن يشجعوا حكوماتهم على تقديم المساعدة المالية لإقامة نظم الإنذار المبكر، مع أن هذه النظم ليست في حد ذاتها البلسم الشافي لجميع الأدواء، فهي تتيح مزيدا من الوقت للاستعداد لكارثة يمكن تجنبها، لكن العامل الرئيسي هنا هو توافر الموارد في المكان المناسب في الوقت المناسب. |
Las medidas que buscan soluciones a tan largo plazo exigen no sólo un alto nivel de compromiso político, sino también la participación de los ciudadanos; éstos deben utilizar su capacidad de persuasión para inducir a sus gobiernos a hacer frente a los problemas con la urgencia necesaria. | UN | وأما الإجراءات الرامية إلى إيجاد حلول للمشكلات على المدى البعيد فإنها لا تحتاج فقط إلى مشاركة حكومية رفيعة المستوى، بل إنها تحتاج أيضا إلى مشاركة من عامة الشعب، إذ يتعين على المواطنين استخدام سلطة الضغط الأدبي لديهم لحمل حكوماتهم على مواجهة المشكلات بالسرعة المطلوبة. |
:: Habida cuenta de que las personas, en su inmensa mayoría, desean vivir en un mundo libre de toda amenaza de aniquilación nuclear, los parlamentarios deben instar a sus gobiernos a apoyar la propuesta de desarme nuclear del Secretario General, incluida la celebración de una cumbre mundial sobre desarme, no proliferación y uso con fines terroristas de armas de destrucción en masa. | UN | :: تسليماً بأن الأغلبية الساحقة من الشعوب تريد العيش في عالم خال من خطر الإبادة النووية، ينبغي للبرلمانيين تشجيع حكوماتهم على دعم اقتراح الأمين العام بنزع السلاح النووي، بما في ذلك عقد مؤتمر قمة عالمي بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار واستخدام الإرهابيين لأسلحة الدمار الشامل. |
Los ministros confirmaron la determinación de sus gobiernos de reforzar la cooperación trilateral en todas las esferas y de tomar medidas concretas para participar activamente en las gestiones de la comunidad internacional a fin de propiciar una solución amplia de la crisis en la región y crear estabilidad y un nuevo orden de seguridad. | UN | وأكد الوزراء تصميم حكوماتهم على تعزيز التعاون الثلاثي في جميع المجالات واتخاذ خطوات ملموسة للمشاركة بنشاط في جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق تسوية شاملة لﻷزمة في المنطقة وتوطيد الاستقرار وإقامة نظام أمني جديد. |
En el otoño de 1995, al partir de la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, los líderes de la comunidad de Estados reafirmaron una vez más la determinación de sus gobiernos de luchar en pro de la realización de nuestros ideales comunes de paz y desarrollo, justicia e igualdad soberana y respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, incluido el derecho al desarrollo. | UN | وعندما غادر قادة دول العالم مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك في خريف عام ١٩٩٥، أكدوا مـــرة أخرى تصميم حكوماتهم على النضال من أجل تحقيق مُثلنا العليا المشتركة للسلام والتنمية والعدالة والمساواة في السيادة واحترام حقوق اﻹنسان وحرياتــــه اﻷساسية، بما في ذلك الحق في التنمية. |
Los Ministros confirman la determinación de sus gobiernos de promover entre los Estados participantes relaciones de buena vecindad y cooperación constructiva en la esfera de la defensa y la seguridad. | UN | ٧ - يؤكد الوزراء عزم حكوماتهم على تعزيز علاقات حسن الجوار والتعاون البناء في ميدان الدفاع واﻷمن فيما بين الدول المشاركة. |
- La Carta de derechos es el compromiso que han contraído todos los habitantes del Sudán y sus gobiernos en todos los niveles de respetar y obrar en favor de la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales garantizados por la Constitución. Es la piedra angular de la justicia social, la igualdad y la democracia en el Sudán; | UN | - تكون وثيقة الحقوق عهداً بين كافة أهل السودان وبين حكوماتهم على كل مستوى والتزاماً من جانبهم بأن يحترموا حقوق الإنسان والحريات الأساسية المضمنة في هذا الدستور والتي يعمل على ترقيتها، وتعتبر حجر الأساس للعدالة الاجتماعية والمساواة والديمقراطية في السودان؛ |
Asimismo, los particulares también habían demostrado estar más deseosos y ser más capaces de contratar servicios de seguridad cuando dudaban de la capacidad de su gobierno para proporcionarles una protección adecuada. | UN | وأبدى بعض المواطنين أيضاً استعدادهم وقدرتهم على استئجار خدمات الأمن إذا ما ساورهم الشك في قدرة حكوماتهم على توفير الحماية الكافية؛ |
En la segunda semana de abril de 1994, el Presidente del Comité se puso en contacto con los Representantes Permanentes de Botswana, el Congo, Namibia, el Zaire y Zambia ante las Naciones Unidas, a fin de obtener una respuesta de sus respectivos gobiernos a dichas comunicaciones. | UN | وفي اﻷسبوع الثاني من نيسان/ابريل ١٩٩٤، اتصل رئيس اللجنة بالممثلين الدائمين لبوتسوانا والكونغو وناميبيا وزائير وزامبيا لدى اﻷمم المتحدة ملتمسا ردودا من حكوماتهم على الرسائل سالفة الذكر. |