Esto es tanto más importante cuando la amenaza proviene de otro país, con el consentimiento explícito de su gobierno o sin él. | UN | فهذه مسؤولية هامة للغاية عندما يأتي التهديد من بلد آخر بموافقـــة صريحة من حكومته أو بدون موافقتها. |
No se tolerará ningún intento de utilizar el informe como instrumento político para presionar a su gobierno o menoscabar la dignidad y prestigio de su país. | UN | وأكد أنه لا يمكن التسامح مع أي محاولة لاستخدام التقرير كأداة سياسية للضغط على حكومته أو للمساس بكرامة أو مكانة بلده. |
Tiene por objeto reafirmar la norma vigente de derecho internacional, según la cual el mero hecho de que el individuo haya cometido el crimen obedeciendo la orden de su gobierno o de su superior no lo eximirá de responsabilidad penal por su conducta pero podría constituir una circunstancia atenuante en determinadas situaciones si así lo exige la equidad. | UN | والهدف منها هو إعادة تأكيد قاعدة القانون الدولي السارية وهي أن كون الفرد الذي ارتكب جريمة قد تصرﱠف بناء على أمر من حكومته أو رئيسه اﻷعلى لا يحمي في حد ذاته هذا الفرد من المسؤولية الجنائية عن تصرفه لكنه قد يشكل عاملاً مخففاً في حالات معينة إذا اقتضت العدالة ذلك. |
c) el reclamante presentó un certificado de su gobierno o de su empleador confirmando que se encontraba en el Iraq o en Kuwait y que salió durante el período jurisdiccional pertinente; | UN | )ج( قدم المطالب شهادة من حكومته أو صاحب عمله تؤكد أنه كان في العراق أو الكويت وغادرها أثناء فترة الاختصاص؛ |
Según ese requisito, el solicitante debe probar que ha sido privado de todos los recursos económicos, de forma que resulte gravemente amenazada su supervivencia y la de su cónyuge, hijos o padres, en los casos en que no hayan recibido asistencia de su gobierno o de otra procedencia. | UN | ووفقا لهذا الاشتراط، يتعين على المطالب ذكرا كان أم أنثى أن يثبت أنه حُرم من جميع الموارد الاقتصادية، مما يهدد على نحو خطير بقاءه وبقاء زوجه أو أطفاله أو والديه، وذلك في الحالات التي لم تُقدم له فيها مساعدة من حكومته أو من مصادر أخرى. |
Según ese requisito, el solicitante debe probar que ha sido privado de todos los recursos económicos, de forma que resulte gravemente amenazada su supervivencia y la de su cónyuge, hijos o padres, en los casos en que no hayan recibido asistencia de su gobierno o de otra procedencia. | UN | ووفقاً لهذا الاشتراط، يتعين على المطالب ذكراً كان أم أنثى أن يثبت أنه حُرم من جميع الموارد الاقتصادية، مما يهدد على نحو خطير بقاءه وبقاء زوجه أو أطفاله أو والديه، وذلك في الحالات التي لم تُقدم له فيها مساعدة من حكومته أو من مصادر أخرى. |
En lo que respecta al ámbito de la justicia y los asuntos penitenciarios, se informó además a la Comisión de que la decisión con respecto a si el titular de un determinado puesto de la esfera de la justicia y los asuntos penitenciarios debía ser proporcionado por su gobierno o contratado como miembro del personal civil era tomada por la esfera funcional de la Sede, teniendo en cuenta estos criterios generales. | UN | وفيما يتعلق بالعدالة والإصلاحيات، أُبلغت اللجنة أيضا أن البت في مسألة ما إذا كان ينبغي أن يكون شاغل وظيفة معينة في مجال العدالة أو الإصلاحيات معارا من حكومته أو مستقدما كموظف مدني يتم على صعيد المجال الوظيفي في المقر استنادا إلى هذه المعايير العامة. |
Ni el cargo oficial que haya ocupado un acusado en cualquier momento, ni el hecho de que un acusado haya actuado en cumplimiento de una orden de su gobierno o de un superior será, por sí mismo, suficiente para eximir a dichos acusados de responsabilidad por cualquiera de los crímenes de que se les acuse, pero tales circunstancias podrán ser consideradas como atenuantes de la pena si el Tribunal determina que la justicia así lo requiere. | UN | إن المنصب الرسمي الذي كان يشغله المتهم، في أي وقت من الأوقات، وكونه قد تصرف بناء على أمر من حكومته أو من رئيس له، كلاهما لا يكفي، في حد ذاته، لإعفاء هذا المتهم من المسؤولية عن أي جريمة اتُّهم بها، ولكن يجوز أن تؤخذ هذه الظروف في الاعتبار لتخفيف العقوبة إذا رأت المحكمة أن العدالة تقتضي ذلك. |
a) El hecho de que una persona acusada haya actuado siguiendo órdenes de su gobierno o de un superior no lo eximirá de responsabilidad, a menos que la persona acusada no hubiera sabido y no se pudiera razonablemente esperar que supiera que el acto ordenado era ilícito. | UN | )أ( إن تصرف المتهم عملا بأمر من حكومته أو من رئيسه لا يعفيه من المسؤولية، مالم يكن المتهم يجهل ولا يتوقع منه، على نحو معقول أن يعلم، أن العمل الذي أُمِر به غير مشروع. |
Si bien el hecho de que una persona haya actuado obedeciendo a una orden de su gobierno o de un superior no la exime de la responsabilidad del crimen cometido, se puede considerar que ese hecho constituye una circunstancia atenuante (apartado b) del párrafo 4 del artículo II). | UN | ولئن كان تَصرﱡف أي شخص تنفيذاً ﻷمر من حكومته أو من أحد رؤسائه لا يعفيه من المسؤولية عن ارتكاب جريمة، فيجوز اعتباره من اﻷسباب المخَفﱢفة )المادة الثانية، الفقرة ٤)ب((. |
" la persona interesada haya quedado privada de todos los recursos económicos, de forma que resultare gravemente amenazada su supervivencia y la de su cónyuge, hijos o padres, en los casos en que no hayan recibido asistencia de su gobierno o de otra procedencia. " | UN | " إذا حرم الشخص من جميع الموارد الاقتصادية، مما يهدد على نحو خطير بقاءه وبقاء زوجه أو أطفاله أو والديه، وذلك في الحالات التي لم تقدم له فيها مساعدة من حكومته أو من مصادر أخرى " . |
" la persona interesada haya quedado privada de todos los recursos económicos, de forma que resultare gravemente amenazada su supervivencia y la de su cónyuge, hijos o padres, en los casos en que no hayan recibido asistencia de su gobierno o de otra procedencia. " | UN | " إذا حرم الشخص من جميع الموارد الاقتصادية، مما يهدد على نحو خطير بقاءه وبقاء زوجه أو أطفاله أو والديه، وذلك في الحالات التي لم تقدم له فيها مساعدة من حكومته أو من مصادر أخرى " . |
a) En cuanto al autor de las violaciones, el hecho de que haya actuado obedeciendo órdenes de su gobierno o de un superior jerárquico no lo eximirá de la responsabilidad, en particular penal, pero podrá considerarse causa de reducción de la pena si ello es conforme al derecho. | UN | (أ) إن قيام مرتكب الانتهاكات بفعل تنفيذاً لأمر من حكومته أو رئيسه لا يعفيه من المسؤولية وخاصةً المسؤولية الجنائية،. غير أنه يمكن اعتبار ذلك سبباً لتخفيف العقوبة إذا كان ذلك يتمشى ومبادئ العدالة؛ |
La Comisión interpreta, que conforme al derecho internacional consuetudinario, en particular el enunciado en los principios de Nuremberg, el hecho de que una persona haya actuado por orden de su gobierno o de un superior no la libera de responsabilidad con arreglo al derecho internacional, siempre y cuando haya tenido la posibilidad material de obrar en ejercicio de una opción moral. " | UN | ويتمثل تفسير اللجنة للقانون الدولي العرفي وبوجه خاص ما ورد في مبادئ نورنبرغ، في أن قيام أي شخص بالتصرف عملا بأمر من حكومته أو من أحد رؤسائه لا يعفيه من المسؤولية بموجب القانون الدولي، شريطة أن يكون هناك خيار أخلاقي متاح له بالفعل " . |
La asistencia internacional sólo puede complementar los esfuerzos que realice el propio país por intermedio de su gobierno o de organizaciones tales como la sociedad nacional de la Cruz Roja, y su eficacia dependerá en gran parte de esos esfuerzos. | UN | ذلك أن المساعدة الدولية إنما هي مجـــرد تكملــــة وتتوقـــف فعاليتهـــــا بشكل كبير علــــى الجهــــود التــــي يقوم بها البلد نفسه من خلال حكومته أو من خلال منظمات من قبيل الجمعية الوطنية للصليب الأحمر(). |
A este respecto, el artículo 8 del Estatuto de Nuremberg disponía que: " Si bien el hecho de que el acusado haya actuado en cumplimiento de una orden de su gobierno o de un superior jerárquico no le eximirá de responsabilidad, podrá considerarse como circunstancia atenuante si el tribunal lo estima procedente en justicia " Estatuto de Nuremberg, véase la nota 19 supra. . | UN | وفي هذا الصدد، تنص المادة ٨ من ميثاق نورمبرغ على أنه " لا يُعفى عن جريمة بمقتضى القانون الدولي. وفي هذا الصدد، تنص المادة ٨ من ميثاق نورمبرغ على أنه " لا يُعفى المدعى عليه من المسؤولية لكونه تصرﱠف بناء على أمر من حكومته أو من رئيس أعلى، ولكن يجوز النظر في تخفيف العقوبة إذا قررت المحكمة أن العدالة تقتضي ذلك " )٨٣(. |
En cuanto al autor de las violaciones, el hecho de que haya actuado obedeciendo órdenes del Gobierno o de un superior jerárquico no lo eximirá de responsabilidad, en particular penal, ni constituirá una circunstancia atenuante, sino simplemente una causa de reducción de la pena. | UN | وكون مرتكب الانتهاكات قد قام بفعله تطبيقاً ﻷوامر صادرة عن حكومته أو عن رئيسه المباشر، لا يعفيه من مسؤوليته، ولا سيما الجزائية، كما لا يشكل ظرفاً مخففاً بل مجرد داعٍ لتخفيف العقاب. |