El retorno de esas personas a sus zonas de origen no podía considerarse en sí mismo como una solución duradera hasta que se crearan condiciones mínimas para reducir su vulnerabilidad a nuevos desplazamientos. | UN | ولم يكن من الممكن اعتبار عودة السكان في حد ذاتها الى مناطقهم اﻷصلية حلاً دائماً ما لم يُهيﱠأ الحد اﻷدنى من الظروف المؤاتية للحد من تأثرهم بالتنقل الجديد. |
El Gobierno debería encontrar una solución duradera que permita a los refugiados ejercer efectivamente su derecho a la propiedad en los países que han abandonado. | UN | وينبغي للحكومة أن تجد حلاً دائماً يمكّن اللاجئين فعلاً من ممارسة حقهم في الملكية في البلدان التي غادروها. |
No es necesario que el proceso haya concluido en su totalidad para que se pueda afirmar que los desplazados internos han alcanzado una solución duradera. | UN | وليس من الضروري استكمال هذه العملية استكمالاً تاماً قبل أن يكون بالإمكان قول إن المشردين داخلياً قد وجدوا حلاً دائماً. |
En su mayor parte recibieron una ayuda que les permitió encontrar refugio durante casi un año, lo que no puede considerarse una solución duradera. | UN | فقد حصل أغلبهم على مساعدة مالية مكّنتهم من الحصول على مأوى لمدة سنة تقريباً، ولكن لا يمكن اعتبار هذا الحل حلاً دائماً. |
La Secretaría cuenta con la comprensión de las Partes hasta tanto pueda hallar una solución permanente a esta crisis de carácter temporal. | UN | وتعتمد الأمانة على حسن تفهم الأطراف إلى أن تجد حلاً دائماً لهذه الأزمة المؤقتة. |
9. En el informe de evaluación se llegó a la conclusión de que, a pesar de la disminución de las necesidades, el reasentamiento ha seguido siendo una solución duradera importante. | UN | ٩- وخلص تقرير التقييم إلى أن إعادة التوطين تظل حلاً دائماً هاماً على الرغم من تقلص الحاجة إليها. |
Además, el ACNUR proyecta crear un sistema de vigilancia para las personas necesitadas de protección internacional dentro de la corriente migratoria que afecta al país, y evaluar la vulnerabilidad de los desplazados de Transniéster y los refugiados que se encuentran en espera de una solución duradera. | UN | وتنوي المفوضية أيضا إقامة نظام رصد لﻷشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية دولية وذلك في سياق تدفق اللاجئين عبر هذا البلد، وتقييم اﻷخطار التي تواجه المشردين من ترانسنيستر واللاجئين الذين ينتظرون حلاً دائماً. |
Los proyectos de asentamiento local tropiezan, no obstante, con numerosos obstáculos y, aunque representan una solución duradera para los problemas de los refugiados, el volumen de asistencia destinada al asentamiento local es considerablemente inferior al de la atención y la manutención. | UN | غير أن مشاريع التوطين المحلي تواجه عقبات كثيرة، وعلى الرغم من أنها تمثل حلاً دائماً لمشاكل اللاجئين، فإن حجم مساعدة التوطين المحلي أقل بقدر كبير من مساعدة الرعاية واﻹعالة. |
Los proyectos de asentamiento local tropiezan, no obstante, con numerosos obstáculos y, aunque representan una solución duradera para los problemas de los refugiados, el volumen de asistencia destinada al asentamiento local es considerablemente inferior al de la atención y la manutención. | UN | غير أن مشاريع التوطين المحلي تواجه عقبات كثيرة، وعلى الرغم من أنها تمثل حلاً دائماً لمشاكل اللاجئين، فإن حجم مساعدة التوطين المحلي أقل بقدر كبير من مساعدة الرعاية واﻹعالة. |
224. Primer objetivo: Facilitar la integración local como una solución duradera, a la vez que se proporciona asistencia básica y se propicia su consecución. | UN | 224- الهدف الأول: تيسير الاندماج محلياً بوصفه حلاً دائماً مع توفير الرعاية الأساسية، وتحقيقه. |
En cuanto a la terminación de los cuidados y el mantenimiento de refugiados de Myanmar en Bangladesh, la delegación de las ONG advirtió que la repatriación no era una solución duradera para muchos de esos refugiados y recomendó que se considerara como opción el reasentamiento. | UN | وفيما يتعلق بانتهاء مرحلة رعاية وإعالة لاجئي ميانمار في بنغلاديش، حذر الوفد الممثل للمنظمات غير الحكومية من أن العودة إلى الوطن لا تمثل حلاً دائماً لكثيرين من هذه الفئة، وأوصى بالنظر في إعادة التوطين كخيار للعودة إلى الوطن. |
En lo que se refiere a la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados, el orador declara que es lenta e insuficiente y que no ha proporcionado una solución duradera del problema de la deuda como se había previsto. | UN | 26 - وقال إن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالدين بطيئة وغير كافية ولم تقدم حلاً دائماً لمشكلة الدين كما كان متوقعاً. |
Algunas hicieron hincapié también en que la autosuficiencia, válida e importante para allanar el camino a soluciones duraderas, no debería describirse como una solución duradera en sí misma. | UN | وشدد عدد من الوفود أيضاً على أن الاعتماد على الذات، رغم ما يتسم به من أهمية في إرساء الأساس لإيجاد حلول دائمة، لا ينبغي أن يعتبر هو نفسه حلاً دائماً. |
En el informe se recomienda la total cancelación de la deuda de los países más pobres o la aplicación de criterios alternativos de sostenibilidad de la deuda que ofrecerían una solución duradera al problema del sobreendeudamiento del continente. | UN | وأوصى التقرير بإلغاء جميع ديون أفقر البلدان أو تطبيق معايير بديلة للقدرة على تحمل الديون توفر حلاً دائماً لاستفحال ديون القارة. |
Sólo se puede considerar que un desplazamiento ha concluido cuando la persona ha encontrado una solución duradera a su situación y ha recuperado sus derechos violados o ha recibido reparación o indemnización. | UN | ولا يمكن القول بأن التشرد قد انتهى إلا عندما يجد الشخص حلاً دائماً لحالته، وسبيلاً لاستعادة حقوقه المنتهكَة أو إعادة توطينه أو تعويضه. |
Las gestiones regionales en curso encaminadas a facilitar las conversaciones entre el Gobierno de Burundi y las FNL con el propósito de que se concierte un acuerdo amplio de cesación del fuego podrían proporcionar una solución duradera. | UN | ويمكن للجهود الإقليمية الحالية المبذولة لتيسير المحادثات بين حكومة بوروندي وهذه القوات والتي تهدف إلى إبرام اتفاق شامل بينهما لوقف إطلاق النار أن توفر حلاً دائماً. |
Se invita a la Conferencia de las Partes a examinar los mecanismos institucionales descritos en las hipótesis 1 y 2 y a llegar en el curso de la CP 9 a una solución duradera de esta cuestión. | UN | يُدعى مؤتمر الأطراف إلى أن ينظر في الترتيبات المؤسسية الوارد شرحها في السيناريوهين 1 و 2 أعلاه، وإلى أن يتبنى، في دورته التاسعة، حلاً دائماً لهذه المسألة. |
Se enunciaron preocupaciones sobre el futuro de algunos refugiados de Bhután con necesidades especiales en Nepal, que podrían no optar por el reasentamiento como una solución duradera. | UN | وأثيرت مشاعر القلق بشأن مستقبل اللاجئين البوتانيين ذوي الاحتياجات الخاصة في نيبال والذين قد لا يختارون إعادة التوطين باعتبارها حلاً دائماً. |
Los Estados que no cuentan con servicios esenciales no están en condiciones de ofrecer a los refugiados una solución permanente mediante la reubicación. | UN | فالدول التي لا تملك أن تقدم خدمات أساسية ليست مستعدة لأن تقدم للاجئين حلاً دائماً بإعادة توطينهم لديها. |
El centro ha permitido que se identifique con precisión a las mujeres en riesgo que habría que orientar hacia programas de reasentamiento que les ofrezcan una solución permanente. | UN | ويتبع المركز طريقة ميسّرة لتحديد النساء المعرّضات للخطر تحديداً دقيقاً كي يتسنى إدراجهن في برامج إعادة التوطين التي تُقدم لهن حلاً دائماً. |
El mantenimiento de la paz no es una solución permanente a los conflictos ni un sustituto de la tarea de abordar sus causas profundas. | UN | 16 - ومضى قائلاً إن حفظ السلام ليس حلاً دائماً للنزاعات وليس بديلاً عن معالجة أسابها الجذرية. |
Se promovió la integración local como solución duradera para los refugiados de larga data mediante su naturalización o la regularización de su condición de migrantes. | UN | وتم تشجيع الاندماج المحلي باعتباره حلاً دائماً للاجئين الذي يقيمون لفترات طويلة وذلك من خلال التجنس أو تنظيم أوضاع هجرتهم. |