Por lo tanto, es imperativo que los países desarrollados y en desarrollo se unan para buscar soluciones integrales y prácticas. | UN | ولهذا، يجب على البلدان المتقدمة النمو والنامية أن تضم جهودها في الاهتداء إلى حلول شاملة وعملية. |
México busca soluciones integrales a los problemas planteados por la migración internacional. | UN | وقد سعت المكسيك إلى التوصل إلى حلول شاملة للتحديات التي تثيرها الهجرة الدولية. |
Australia toma muy en serio su papel al trabajar para encontrar soluciones amplias a las necesidades humanitarias. | UN | إن استراليا تنظر بكل جد إلى دورها في العمل على إيجاد حلول شاملة للاحتياجات اﻹنسانية. |
Tales sugerencias se hicieron únicamente como ideas que podrían considerarse parte integrante de soluciones amplias de las cuestiones encomendadas al grupo de trabajo. | UN | وقُدمت تلك الاقتراحات فقط بصفتها مفاهيم يمكن بحثها كجزء من حلول شاملة للقضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Se necesitan en forma indispensable soluciones globales y duraderas para su solución definitiva. | UN | وهناك حاجة الى إيجاد حلول شاملة ودائمة اذا أريد حل المشكلات بصورة نهائية. |
El " debate nacional " , que sería el instrumento para la búsqueda de soluciones globales para el futuro, está todavía en estado embrionario. | UN | ولا يزال الحوار الوطني، الذي يمثل وسيلة للبحث عن حلول شاملة للمستقبل، في طور التكوين. |
Hay que encontrar soluciones integrales que permitan el regreso voluntario y en condiciones dignas de los desplazados y la restitución de sus bienes, teniendo en cuenta la experiencia de conflictos recientes y pasados. | UN | ويتعين إيجاد حلول شاملة تنص على العودة الطوعية والكريمة وإرجاع الممتلكات وأخذ النزاعات الحديثة والقديمة بعين الاعتبار. |
soluciones integrales a las situaciones de refugiados prolongadas teniendo en cuenta las necesidades y los recursos de las comunidades de acogida; | UN | إيجاد حلول شاملة لحالات اللاجئين التي طال أمدها، تراعي احتياجات وموارد المجموعات المحلية المستضيفة؛ |
Se prestará especial atención también a la búsqueda de soluciones integrales para las personas de competencia de la Oficina afectadas por la situación en el Iraq. | UN | وسيكون إيجاد حلول شاملة للأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية فيما يتصل بالحالة في العراق موضع تركيز خاص. |
La atención prestada por la Oficina a las estrategias de búsqueda de soluciones integrales que incluyeran la repatriación voluntaria, el reasentamiento y la integración local recibió un amplio apoyo. | UN | وحظي تركيز المفوضية على استراتيجيات حلول شاملة تتضمن الإعادة الطوعية وإعادة التوطين والإدماج المحلي، بدعم واسع. |
Está destinado a la protección de mujeres con o sin hijos, que han sido objeto de maltrato grave, y a proporcionar soluciones integrales a sus problemas. | UN | وتتمثّل مهمته في حماية النساء اللاتي تعرضن لإيذاء شديد، سواء كان لهن أطفال أو لا، وتقديم حلول شاملة لمشاكلهن. |
Las Naciones Unidas, por su vocación misma, son el foro más apropiado para hallar soluciones amplias concertadas a los enormes retos que encara el mundo de hoy. | UN | والغرض من اﻷمم المتحدة أن تكون هي المحفل الملائم ﻹيجاد حلول شاملة ومتضافرة، للتحديات الرئيسية التي تواجه العالم اليوم. |
Búsqueda de soluciones amplias para el desplazamiento de los afganos después de 2005 | UN | نحو حلول شاملة للمشردين الأفغان بعد عام 2005 |
A este respecto, la Conferencia de Desarme es el lugar correcto para hallar soluciones amplias y duraderas a las cuestiones del desarme y la no proliferación. | UN | وهنا فإن مؤتمر نزع السلاح هو المكان المناسب للتوصل إلى حلول شاملة ودائمة لقضايا نزع السلاح وعدم الانتشار. |
En la sección VII de la resolución 1997/78 la Comisión instó a todos los Estados a que prosiguieran activamente la búsqueda de soluciones globales a los problemas de los niños que viven y trabajan en la calle. | UN | وفي الفرع سابعا من القرار، طلبت اللجنة من جميع الدول أن تواصل الدأب على التماس حلول شاملة لمعالجة مشاكل أطفال الشوارع. |
En 1995, el Presidente de Ucrania lanzó la iniciativa de establecer un Consejo de las Naciones Unidas de Seguridad Económica, que podría ser de importancia vital para encontrar soluciones globales a la crisis económica mundial. | UN | وقد تقدم رئيس أوكرانيا في عام ١٩٩٥ بمبادرة ﻹنشاء مجلس لﻷمن الاقتصادي تابع لﻷمم المتحدة من شأنه أن يكون عاملا ذا أهمية حيوية في إيجاد حلول شاملة لﻷزمة الاقتصادية العالمية. |
En consecuencia, es necesario buscar soluciones generales en que se tenga en cuenta el carácter mundial del terrorismo. | UN | ونتيجة لذلك، هناك حاجة للسعي إلى حلول شاملة تأخذ في الاعتبار الطابع العالمي للإرهاب. |
Es preciso hallar soluciones cabales y duraderas a los problemas que provocaron el conflicto. | UN | إذ يجب إيجاد حلول شاملة ودائمة للمسائل التي أدت إلى هذا الصراع. |
El Comité considera asimismo que el respeto de estos principios fundamentales tanto por los Estados de la región como de fuera de ella podría ayudar a encontrar una solución amplia y duradera de la cuestión de Palestina y de otros problemas de la región. | UN | وترى اللجنة أيضا أن احترام جميع الدول، داخل المنطقة وخارجها، لهذه المبادئ اﻷساسية يمكن أن يساعد في البحث عن حلول شاملة ودائمة لقضية فلسطين ولسائر مشاكل المنطقة. |
Tras señalar que el alivio de la deuda sólo podía ser una medida excepcional, algunos oradores instaron a que se actuara con cautela para llegar a una solución general del problema. | UN | ولاحظ البعض أن تخفيف عبء الديون لا يمكن إلا أن يكون إجراء استثنائيا، وحثوا على توخي الحذر في الجهود المبذولة للوصول إلي حلول شاملة لمشكلة الديون. |
En consecuencia, Malawi apoya la propuesta de buscar soluciones completas y duraderas para el problema de la deuda externa. | UN | وبالتالي، تؤيد ملاوي الاقتراح الداعي إلى إيجاد حلول شاملة ودائمة لمشكلة الديون الخارجية. |
La India está decidida a dotar a las ciudades de la infraestructura que necesitan en su rápida expansión, y está buscando soluciones holísticas e integradas a los problemas urbanos. | UN | والهند ملتزمة بتوفير الهياكل الأساسية التي تحتاج إليها المدن في توسعها السريع، وتسعى إلى إيجاد حلول شاملة ومتكاملة للمشاكل الحضرية. |
148.80 Adoptar soluciones integradoras a nivel estatal y local que incluyan en el ámbito local a los agentes del orden, el poder judicial, las organizaciones comunitarias y las escuelas; poner coto a la tolerancia y la impunidad en relación con la violencia de género contra las mujeres y las niñas, y encontrar soluciones que abarquen la situación de las mujeres en las cárceles (Nueva Zelandia); | UN | 148-80- اعتماد حلول شاملة على مستوى الولايات والمستوى المحلي بمشاركة وكالات إنفاذ القانون المحلية والجهاز القضائي والمنظمات المجتمعية والمدارس؛ وإنهاء التسامح والإفلات من العقاب فيما يتعلق بأعمال العنف الجنساني التي تستهدف النساء والبنات، وضمان أن تشمل الحلول حالة النساء في السجون (نيوزيلندا)؛ |
Los conflictos existentes solo podrán resolverse de forma integral y a largo plazo por la vía de la paz y mediante un diálogo político. | UN | فلا يمكن تقديم حلول شاملة وطويلة الأمد للنـزاعات القائمة إلا من خلال الوسائل السلمية، وعن طريق الحوار السياسي. |
La contribución de los reasentamientos a la seguridad de las personas y a su participación en la consolidación de la paz queda demostrada no solo por la protección y las soluciones que brindan a los refugiados, sino también por las oportunidades que brindan de encontrar soluciones globales a las situaciones de refugiados. | UN | وإن دور إعادة التوطين في المساهمة في الأمن البشري وفي تشجيع الناس على المشاركة في بناء السلم لا يتجلى في توفير الحماية وإيجاد حلول للاجئين فحسب بل أيضاً في بلورة حلول شاملة لحالات اللجوء. |
Por consiguiente, la Comisión no debía pretender ofrecer soluciones universales, sino principios generales que orientaran y alentaran soluciones bilaterales o regionales. | UN | لذا ينبغي ألا تهدف اللجنة إلى توفير حلول شاملة وإنما مبادئ عامة لتوجيه وتشجيع الحلول الثنائية أو الإقليمية. |