ويكيبيديا

    "حلول قانونية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • soluciones jurídicas
        
    • soluciones legales
        
    • solución jurídica
        
    Pero, aunque vemos soluciones jurídicas a largo plazo para el problema de las minas terrestres, el problema continúa creciendo. UN ولكن، في الوقت الذي نبحث فيه عن حلول قانونية طويلة اﻷجل لمشكلة اﻷلغام البرية فإن المشكلة تتزايد في النمو.
    A menos que se tenga en cuenta esa realidad, existe el riesgo de proponer soluciones jurídicas que no puedan llevarse a la práctica. UN وما لم يؤخذ هذا الواقع في الحسبان فسينشأ خطر اقتراح حلول قانونية لا يمكن تنفيذها عمليا.
    Las nuevas políticas formuladas por las Naciones Unidas para proponer soluciones jurídicas y así facilitar la ejecución de programas no siempre se examinaban con la puntualidad deseada. UN ولم يكن استعراض السياسات الجديدة للأمم المتحدة من أجل اقتراح حلول قانونية من شأنها أن توسع نطاق تنفيذ البرامج يتم دائما بالسرعة المطلوبة.
    De ellos provino la exigencia de diversas soluciones legales e institucionales que garantizaran la igualdad de género. UN فهذان الطرفان هما اللذان طالبا إيجاد حلول قانونية ومؤسسية متنوعة تضمن المساواة بين الجنسين.
    El Japón aprobó la Ley amplia de apoyo jurídico de 2004, diseñada para proporcionar a todos los ciudadanos información y servicios relativos a la solución jurídica de controversias, tanto respecto de asuntos civiles como penales, a fin de facilitar a los ciudadanos el acceso al sistema de justicia. UN وأقرت اليابان قانون الدعم القانوني الشامل لعام 2004، الذي يهدف إلى تزويد جميع المواطنين بالمعلومات والخدمات اللازمة للتوصل إلى حلول قانونية للنزاعات المتصلة بكل من الشؤون المدنية والجنائية، بحيث يمكن للمواطنين الاستفادة من نظام العدالة بسهولة أكبر من ذي قبل.
    Esto podría constituir una práctica discriminatoria respecto de la cual será necesario considerar soluciones jurídicas y administrativas oficiales. UN ويمكن أن يشكل هذا ممارسة تمييزية تدعو الحاجة إلى النظر في حلول قانونية وإدارية رسمية لها.
    Por consiguiente, es preciso en primer lugar tomar conciencia de esta situación y de esta tendencia, e identificar los distintos problemas que de ello resultan, así como la falta de soluciones jurídicas. UN ولذلك، فإن من الضروري، أولاً، إدراك هذا الوضع وهذا الاتجاه وتحديد المشاكل المختلفة الناجمة عنهما، وإدراك انعدام وجود حلول قانونية وافية.
    Además, el uso de ejemplos basados en la experiencia de la Unión Europea y la Organización Mundial del Comercio no es necesariamente apropiado y pone de relieve la falta de práctica pertinente y la dificultad de elaborar soluciones jurídicas adecuadas, generales y abstractas. UN وأضاف أن استخدام أمثلة قائمة على تجربة الاتحاد الأوروبي ومنظمة التجارة العالمية ليس بالضرورة أمرا مناسبا، وأشار إلى الافتقار إلى ممارسة ذات صلة بالموضوع وصعوبة إيجاد حلول قانونية مناسبة وعامة ومجردة.
    En su informe de 2008, el Defensor del Pueblo ha indicado que la ausencia de protección y recursos jurídicos para las mujeres víctimas de la violencia doméstica requiere soluciones jurídicas y administrativas con carácter de urgencia. UN وقد قال أمين المظالم في تقريره لسنة 2008 إن عدم توفير الحماية وسبل الانتصاف للنساء اللائي وقعن ضحايا للعنف العائلي يقتضي إيجاد حلول قانونية وإدارية على سبيل الإلحاح.
    El grupo de trabajo estimó que deberían encontrarse soluciones jurídicas eficientes a partir de un enfoque multidisciplinario y, por lo tanto, otorgó especial importancia a la comunicación y la cooperación con los demás grupos de trabajo. UN ورأى الفريق العامل أنَّ من الضروري السعي إلى إيجاد حلول قانونية ناجعة بالأخذ بنهج متعدِّد التخصصات، ومن ثم فقد أولى أهمية خاصة للتواصل والتعاون مع الأفرقة العاملة الأخرى.
    La labor de la Comisión ha de ser de utilidad para los países que buscan soluciones jurídicas prácticas en forma de leyes modelo y convenciones internacionales. UN ويجب أن تكون نتائج أعمال اللجنة مفيدة للبلدان التي تسعى للحصول على حلول قانونية عملية في شكل اتفاقيات دولية وقوانين نموذجية.
    La aprobación del proyecto de artículos por la Asamblea General podría sentar un precedente que no descansaría en niveles suficientes de práctica internacional u opinio juris y conduciría a soluciones jurídicas que podrían ser perjudiciales para los intereses tanto de las organizaciones internacionales como de sus Estados miembros. UN وإقرار الجمعية العامة لمشاريع المواد قد ينشئ سابقة قانونية لا تستند إلى ممارسة دولية كافية أو الاعتقاد بالإلزام، وسوف يؤدي إلى حلول قانونية يمكن أن تضر بمصالح المنظمات الدولية والدول الأعضاء فيها.
    Aunque requería tiempo, ese examen a fondo y general de los problemas se consideraba indispensable para acopiar una información completa y precisa acerca de las prácticas y problemas actuales y para lograr una evaluación equilibrada de la conveniencia y viabilidad de los trabajos encaminados a promover la armonización internacional de las soluciones jurídicas. UN وهذا النهج المدقق والعريض القاعدة تجاه القضايا يستغرق وقتا طويلا ولكنه يُعتبر لا غنى عنه للحصول على معلومات كاملة ودقيقة بشأن الممارسات والمشاكل الجارية وللتوصل إلى تقييم متوازن لمدى استصواب وجدوى العمل من أجل التوصل إلى حلول قانونية متوائمة دوليا.
    Aunque requería tiempo, ese examen a fondo y general de los problemas se consideraba indispensable para acopiar una información completa y precisa acerca de las prácticas y problemas actuales y para lograr una evaluación equilibrada de la conveniencia y viabilidad de los trabajos encaminados a promover la armonización internacional de las soluciones jurídicas. UN وهذا النهج المدقق والعريض القاعدة تجاه القضايا يستغرق وقتا طويلا ولكنه يُعتبر لا غنى عنه للحصول على معلومات كاملة ودقيقة بشأن الممارسات والمشاكل الجارية وللتوصل إلى تقييم متوازن لمدى استصواب وجدوى العمل من أجل التوصل إلى حلول قانونية متوائمة دوليا.
    Esta tendencia, y un deseo cada vez mayor, en distintas partes del mundo, de promover la conciliación como un medio de solucionar controversias, han hecho que, en los debates que se han celebrado, se hayan pedido soluciones jurídicas armonizadas en el plano internacional, destinadas a facilitar la conciliación. UN وأدى هذا الاتجاه ، وكذلك وجود رغبة متنامية في مناطق مختلفة من العالم في الترويج للتوفيق كأسلوب لتسوية النزاعات ، الى مناقشات تطالب بوضع حلول قانونية متناسقة دوليا بقصد تيسير التوفيق .
    Por un lado, existen diferentes grupos que se ocupan de estudiar a fondo la información y las bases de datos sobre la cuestión para determinar con rigor el alcance del problema; por otro, los países y las organizaciones no gubernamentales procuran encontrar soluciones jurídicas para conciliar los principios en conflicto. UN ومضى قائلاً إن جماعات مختلفة أخذت تضطلع بدراسة متعمِّقة للمعلومات وقواعد البيانات المتصلة بهذه المسألة، ولتحديد نطاق المشكلة بدقة؛ وأن البلدان وكذلك المنظمات غير الحكومية تعمل من أجل إيجاد حلول قانونية للتوفيق بين المبادئ المتضاربة.
    El creciente interés de la comunidad internacional en encontrar soluciones jurídicas a los delicados y complejos problemas derivados de los asuntos en materia de nacionalidad en relación con la sucesión de Estados y el interés en el respeto de los derechos humanos se conjugan para impartir un mayor ímpetu a la búsqueda de un equilibrio entre los derechos y los intereses de las personas y de los Estados. UN ويجتمع الاهتمام المتزايد للمجتمع الدولي بإيجاد حلول قانونية للمشاكل الحساسة والمعقدة الناشئة في الشؤون المتعلقة بالجنسية في حالة خلافة الدول والاهتمام باحترام حقوق الإنسان من أجل إعطاء دفعة قوية للسعي إلى تحقيق توازن بين حقوق ومصالح كل من الأفراد والدول.
    137. Respecto del capítulo 9 en su conjunto, se estimó que era digna de elogio la finalidad de su régimen de prever soluciones jurídicas para cierto número de cuestiones espinosas. UN 137- أُعرب عن شاغل بشأن الفصل 9 في مجمله. وأُثني بصفة عامة على الهدف من النظام القانوني الوارد في الفصل 9 وهو توفير حلول قانونية لعدد من المسائل الشائكة.
    Dada la dificultad un único límite legal para la duración de los proyectos de infraestructura, es aconsejable examinar la posibilidad de adoptar soluciones legales que den a la autoridad contratante cierta flexibilidad, para negociar, en cada caso, un plazo adecuado al proyecto de que se trate. UN ونظرا لصعوبة وضع حد قانوني واحد لمدة مشاريع البنية التحتية ، يستحسن النظر في اعتماد حلول قانونية تتيح للهيئة المتعاقدة بعض المرونة في التفاوض في كل حالة على حدة على مدة مناسبة للمشروع المعني .
    Los Países Bajos están firmemente comprometidos a basarse en las conclusiones de ambas reuniones, buscar opciones para reforzar el marco jurídico internacional para permitir nuevas soluciones legales e institucionalizar el intercambio de prácticas óptimas relacionadas con la lucha contra la radicalización. UN وتلتزم هولندا التزاما قويا بالبناء على نتائج الاجتماعين، واستكشاف الخيارات الكفيلة بتعزيز الإطار القانوني بغية إيجاد حلول قانونية جديدة وإضفاء الطابع المؤسسي على تبادل أفضل الممارسات المتعلقة بمواجهة التطرف.
    También seguían pendientes de solución jurídica las cuestiones relacionadas con la libertad de expresión y los derechos de las lesbianas, los gays, los bisexuales y los transexuales, así como las concernientes a los refugiados y a los solicitantes de asilo. UN كما أن المسائل المتصلة بحرية التعبير وحقوق السحاقيات والمثليين ومزدوجي الميول الجنسية والمحوّلين جنسياً، وكذلك اللاجئين وملتمسي اللجوء لا تزال في انتظار حلول قانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد