ويكيبيديا

    "حل القضايا المعلقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • resolver las cuestiones pendientes
        
    • solución de las cuestiones pendientes
        
    • resolver asuntos pendientes
        
    En cuanto al proyecto de artículo 18, el orador insta a los Estados Miembros a resolver las cuestiones pendientes tan rápidamente como sea posible. UN وفيما يتصل بمشروع المادة 18 فإن وفده يهيب بالدول الأعضاء أن تعمل على حل القضايا المعلقة في أسرع وقت ممكن.
    Hay que fortalecer las relaciones entre los integrantes de la Federación, especialmente a nivel regional y local, y resolver las cuestiones pendientes. UN وينبغي تعزيز العلاقات بين الشريكين في الاتحاد، وخاصة على الصعيدين المحلي واﻹقليمي، كما ينبغي حل القضايا المعلقة.
    Pese a esta labor, se avanzó poco en resolver las cuestiones pendientes durante el tiempo en que la UNMOVIC realizó operaciones en el Iraq. UN وبرغم هذه الجهود، لم يتحقق خلال فترة عمليات الأنموفيك في العراق سوى تقدم ضئيل في حل القضايا المعلقة.
    Por el contrario, la parte palestina ha participado frecuentemente en la incitación a la violencia y en los intentos de frustrar la solución de las cuestiones pendientes por medio de la negociación. UN وعلى العكس من ذلك، فكثيرا ما شارك في التحريض على العنف ومحاولة قطع الطريق على حل القضايا المعلقة عن طريق التفاوض.
    La utilización de misiones de larga duración y de representantes de la CSCE como parte de la diplomacia preventiva fomenta un enfoque no conflictivo para la solución de las cuestiones pendientes. UN إن استخدام بعثات المؤتمر الطويلة اﻷجل وممثليه كجزء من الدبلوماسية الوقائية أمر يشجع على حل القضايا المعلقة باﻷخذ بنهج خال من المواجهة.
    El objetivo del proyecto de acuerdo es resolver asuntos pendientes relacionados con las pensiones, a fin de garantizar a ciudadanos de la Federación de Rusia la continuidad de sus derechos de pensión. UN فالاتفاق المقترح يهدف الى حل القضايا المعلقة المتصلة بمسائل المعاشات التقاعدية بهدف ضمان الاستمرارية في حقوق المعاشات التقاعدية لمواطني الاتحاد الروسي.
    El Consejo de Seguridad exhorta a ambas partes a emprender gestiones para resolver las cuestiones pendientes con un espíritu de cooperación. UN ويناشد مجلس الأمن الطرفين إلى مواصلة جهودهما من أجل حل القضايا المعلقة بروح من التعاون.
    En particular, apoya los esfuerzos por resolver las cuestiones pendientes relativas al convenio general sobre el terrorismo internacional y el proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear. UN وبصفة خاصة فقد أيدت الجهود الرامية إلى حل القضايا المعلقة المتصلة بالاتفاقية الشاملة ضد الإرهاب الدولي وبمشروع الاتفاقية الدولية بشأن قمع أعمال الإرهاب النووي.
    Nos complace tomar nota de que los informes recientes del Organismo proporcionan una indicación clara de que tanto el OIEA como el Irán han adoptado medidas decisivas y trascendentales para resolver las cuestiones pendientes. UN ويسرنا أن ننوه بأن التقارير الأخيرة للوكالة تقدم مؤشرا واضحا على أن خطوات كبيرة وحاسمة اتخذتها الوكالة وإيران على السواء نحو حل القضايا المعلقة.
    Alentamos a todos los Estados a demostrar la voluntad política y la flexibilidad necesarias en nuestras futuras negociaciones sobre este proyecto de convenio a fin de que podamos resolver las cuestiones pendientes. UN ونشجع كل الدول على إظهار الرغبة والمرونة السياسيتين الضروريتين في مفاوضاتنا المستقبلية بشأن مشروع الاتفاقية هذا حتى نتمكن من حل القضايا المعلقة.
    13. La Presidenta reafirmó su compromiso de dirigir y guiar la labor del GTE-CLP y de ayudar a las Partes a resolver las cuestiones pendientes. UN 13- وأكدت الرئيسة من جديد التزامها بقيادة وتوجيه أعمال فريق العمل التعاوني وبمساعدة الأطراف في حل القضايا المعلقة.
    Esto incluye la labor desarrollada por la UNAMI, en el contexto del Mecanismo Consultivo Permanente revitalizado, para resolver las cuestiones pendientes en Kirkuk y las demás zonas afectadas por las controversias sobre las fronteras internas, y la ampliación del Mecanismo para incluir una gama más amplia de interlocutores y asuntos UN ويشمل ذلك الجهود التي تبذلها البعثة، في سياق إعادة تنشيط الآلية الاستشارية الدائمة، من أجل حل القضايا المعلقة في كركوك والمناطق الأخرى التي تشهد تنازعا على الحدود الداخلية، وتوسيع الآلية الاستشارية الدائمة لتشمل مجموعة أوسع نطاقا من العناصر الفاعلة والمسائل التي تعالجها
    De conformidad con su política de paz y en un esfuerzo por lograr la solución rápida de la crisis en todo el territorio de la ex Yugoslavia, la República Federativa de Yugoslavia ha expresado siempre y continúa expresando su disposición a entablar negociaciones con las antiguas repúblicas de la República Federativa Socialista de Yugoslavia con la finalidad de resolver las cuestiones pendientes y regular las relaciones mutuas. UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وفقا لسياستها السلمية وسعيها ﻹيجاد حل سريع لﻷزمة في كامل إقليم يوغوسلافيا السابقة، ظلت تعرب دوما، وهي تعرب اﻵن، عن استعدادها للدخول في مفاوضات مباشرة مع الجمهوريات السابقة لجمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية بهدف حل القضايا المعلقة وتنظيم العلاقات المتبادلة.
    35. Es de esperar que las iniciativas diplomáticas recientes, incluidas las del Presidente Mandela, hayan mejorado las perspectivas de resolver las cuestiones pendientes y que la visita prevista del Sr. Savimbi a Pretoria tenga resultados positivos. UN ٣٥ - ومن المأمول أن تكون المبادرات الدبلوماسية اﻷخيرة، بما في ذلك مبادرة الرئيس مانديلا، قد حسنت آفاق حل القضايا المعلقة وأن تسهم الزيارة المتوقعة للسيد سافيمبي الى بريتوريا في إحراز نتائج.
    Por mi parte, creo que es útil que los Ministros se pongan en contacto siempre que sea oportuno; estoy convencido de que el intercambio de opiniones sobre la base de la sinceridad y la buena voluntad podría contribuir a convencer a los turcos de que necesitamos adoptar el criterio realista y constructivo que hemos venido sugiriendo para resolver las cuestiones pendientes dentro del marco del derecho internacional. UN وفيما يخصني، أرى أن إجراء الاتصالات بين الوزراء في كل فرصة سانحة قد يكون ذا فائدة؛ وإنني مقتنع بأن تبادل اﻷراء على أساس الصدق وحسن النية قد يساعد على إقناع الجانب التركي بأننا في حاجة إلى المضي على أساس النهج الواقعي والبناء الذي ما فتئنا نقترحه من أجل حل القضايا المعلقة في إطار القانون الدولي.
    Para resolver las cuestiones pendientes con el Irán, Occidente debe tratar con la única persona que tiene el poder suficiente para concertar tratos y hacer concesiones. Esa persona es Jamenei, no Ahmedinejah. News-Commentary ينبغي على الغرب، إذا ما كان راغباً في حل القضايا المعلقة مع إيران، أن يتعامل مع الشخص الوحيد الذي يمتلك القوة الكافية لعقد الاتفاقيات وتقديم التنازلات. وذلك الشخص هو خامنئي وليس أحمدي نجاد .
    b) Autorizar al Administrador para que, previa aceptación en principio del Secretario General, continúe las conversaciones sobre las condiciones del ofrecimiento para resolver las cuestiones pendientes y ultimar los arreglos del traslado de la sede del programa de VNU a Bonn en julio de 1996. UN )ب( يأذن لمدير البرنامج عقب قبول اﻷمين العام للعرض من حيث المبدأ، بأن يواصل مناقشة بنود وأحكام العرض بغية حل القضايا المعلقة وإنجاز الترتيبات التي ستمكن من نقل مقر برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة الى بون في تموز/يوليه ١٩٩٦.
    La India considera que las medidas de fomento de la confianza pueden desempeñar un papel importante para generar una atmósfera de confianza, cooperación y seguridad, que, a su vez, conduzca a la solución de las cuestiones pendientes por medios pacíficos. UN تعـــرب الهنـــد عــن اعتقادهـــا بأن تدابير بناء الثقة يمكــن أن تـــؤدي دورا هامـــا فـــي تهيئة مناخ من الأمل والتعاون والثقة، يفضي بدوره إلى حل القضايا المعلقة بوسائل سلمية.
    Los miembros del Consejo instan a las partes a demostrar un máximo de flexibilidad en la solución de las cuestiones pendientes durante las negociaciones que se han de celebrar en la Sede de las Naciones Unidas a partir del fin de semana siguiente. UN " ويحث أعضاء المجلس الطرفين على إظهار أقصى قدر من المرونة في حل القضايا المعلقة في المفاوضات التي ستجرى في مقر اﻷمم المتحدة اعتبارا من عطلة نهاية هذا الاسبوع.
    6. Los Ministros de Relaciones Exteriores señalaron también que se habían hecho progresos considerables en la solución de las cuestiones pendientes relativas al proyecto de Tratado sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en Asia sudoriental. UN ٦ - وأشار وزراء الخارجية أيضا الى التقدم المحرز في حل القضايا المعلقة المتصلة بمشروع المعاهدة المعنية بإقامة منطقة جنوب شرقي آسيا الخالية من اﻷسلحة النووية.
    Los miembros del Consejo instan a las partes a demostrar un máximo de flexibilidad en la solución de las cuestiones pendientes durante las negociaciones que se han de celebrar en la Sede de las Naciones Unidas a partir del fin de semana siguiente. UN " ويحث أعضاء المجلس الطرفين على إظهار أقصى قدر من المرونة في حل القضايا المعلقة في المفاوضات التي ستجرى في مقر اﻷمم المتحدة اعتبارا من عطلة نهاية هذا الاسبوع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد