Destacando que una solución al conflicto en Bosnia y Herzegovina debe basarse en los siguientes principios: | UN | وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية: |
Destacando que una solución al conflicto en Bosnia y Herzegovina debe basarse en los siguientes principios: | UN | وإذ يؤكد أن أي حل للنزاع في البوسنة والهرسك يجب أن يقوم على المبادئ التالية: |
No obstante, en varios casos la solución del conflicto no se ha materializado. | UN | ومع ذلك فلم يتسن في عدة حالات التوصل إلى حل للنزاع. |
No obstante, en varios casos la solución del conflicto no se ha materializado. | UN | ومع ذلك فلم يتسن في عدة حالات التوصل إلى حل للنزاع. |
Los Estados interesados todavía pueden dar el peso que estimen adecuado a esos " hechos " a efectos de llegar a una solución de la controversia. | UN | لكن يظل للدول المعنية الحرية في أن تعطي وزنا على نحو ما تراه لتلك " الحقائق " لدى التوصل إلى حل للنزاع. |
El Yemen también está abordando las causas fundamentales mediante la búsqueda de una solución para el conflicto en Somalia. | UN | فاليمن يعالج أيضاً الأسباب الأساسية بالتماس حل للنزاع في الصومال. |
Al mismo tiempo, Armenia se comprometió a utilizar su considerable influencia sobre Nagorno-Karabaj para facilitar la resolución del conflicto. | UN | وفي نفس الوقت تعهدت أرمينيا باستخدام نفوذها الكبير على ناغورنو - كاراباخ للتوصل إلى حل للنزاع. |
vii) Tomó nota con agradecimiento de los esfuerzos que habían hecho los dirigentes de la región por hallar una solución al conflicto de Burundi. | UN | ' ٧` اعترف مع التقدير بالجهود التي يبذلها قادة المنطقة لايجاد حل للنزاع في بوروندي. |
ii) Reitera su confianza total en los esfuerzos que usted realiza desde pronto hará seis años para encontrar una solución al conflicto del Sáhara Occidental y rinde homenaje a sus cualidades personales de paciencia, prudencia y apertura de espíritu; | UN | `2 ' تكرر موريتانيا الإعراب عن ثقتها التامة في التزامكم المتواصل منذ ما يربو على ست سنوات بالسعي إلى حل للنزاع في الصحراء الغربية، وتشيد بما تتحلون به من صبر وحكمة واتساع أُفق؛ |
La construcción de un Magreb unido, estable e integrado depende en gran medida de encontrar una solución al conflicto del Sáhara Occidental. | UN | وإقامة مغرب متحد، ومستقر ومتكامل تتوقف إلى حد كبير على إيجاد حل للنزاع في الصحراء الغربية. |
Hemos escuchado de ambas el deseo de alcanzar una solución al conflicto sobre la base de la existencia de dos Estados, lo cual debe ser positivamente aprovechado. | UN | لقد استمعنا إلى الطرفين وهما يعربان على الرغبة في إيجاد حل للنزاع على أساس حل الدولتين وينبغي الاستفادة من ذلك. |
Ello podría constituir un adelanto hacia la solución del conflicto en la región. | UN | مما يشكل خطوة الى اﻷمام في الطريق نحو إيجاد حل للنزاع في المنطقة. |
La India ha rechazado todas las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad y, por lo tanto, no tiene derecho a presentar su candidatura a miembro permanente del Consejo de Seguridad, cuyas resoluciones son la única base acordada para la solución del conflicto. | UN | والهند قد رفضت كافة التدابير التي اتخذها مجلس اﻷمن، ومن ثم، فإنه لا يحق لها أن تعلن عن ترشيح نفسها لشغل مقعد دائم في مجلس اﻷمن، فقرارات هذا المجلس هي اﻷساس الوحيد المتفق عليه ﻹيجاد حل للنزاع. |
Examinar medidas que conduzcan a la solución del conflicto en el norte de Uganda, que ha causado una grave crisis humanitaria. | UN | مناقشة سبل ووسائل إيجاد حل للنزاع في شمال أوغندا الذي تسبب في أزمة إنسانية خطيرة. |
Por estos motivos, el Gobierno de Eritrea ofrece una vez más lo siguiente como base para una solución de la controversia. | UN | ولهذه اﻷسباب تطرح حكومة إريتريا مرة أخرى اﻷمور التالية كأساس ﻹيجاد حل للنزاع. |
El conciliador no estará facultado para imponer a las partes una solución de la controversia. | UN | ولا يكون للموفق الصلاحية لفرض حل للنزاع على الطرفين. |
Se presentará también un informe al Presidente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas sobre este grave y alarmante revés para los esfuerzos del Grupo por encontrar una solución para el conflicto en curso. | UN | وسوف يقدم رئيس مؤتمر مينسك أيضا الى رئيس مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة تقريرا عن هذه النكسة الخطيرة والمقلقة التي تعرضت لها الجهود التي يبذلها الفريق للتوصل الى حل للنزاع الجاري. |
Marruecos no hace nada para avanzar hacia una resolución del conflicto y el pueblo saharaui sigue sufriendo y esperando. | UN | ولم يفعل المغرب شيئا لإيجاد حل للنزاع ولا يزال الشعب الصحراوي يعاني وينتظر. |
El Presidente ugandés prometió al Presidente rwandés ayudarle a resolver el conflicto. | UN | ووعد الرئيس اﻷوغندي الرئيس الرواندي أنه سيساعده في إيجاد حل للنزاع. |
China ha sostenido constantemente que debemos tratar de hallar una solución a la controversia respecto de las islas Nansha. | UN | وقد ارتأت الصين دوما ضرورة أن نسعى إلى إيجاد حل للنزاع على جزر نانشا. |
La voluntad del Gobierno de la Argentina de reanudar las negociaciones para encontrar una solución a la disputa es reconocida y apoyada por toda la comunidad internacional. | UN | وقد اعترف المجتمع الدولي بأسره باستعداد حكومة الأرجنتين لاستئناف المفاوضات من أجل إيجاد حل للنزاع. |
25. La Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia sigue poniendo todo su empeño en solucionar el conflicto de Bosnia y Herzegovina. | UN | ٢٥ - ما يزال المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة يبذل قصاراه من أجل التوصل إلى حل للنزاع في البوسنة والهرسك. |
Finalmente, en junio el Congreso de la República nombró un nuevo Presidente quien, como parte de la búsqueda de soluciones al conflicto armado interno que afecta al país desde hace más de 30 años, presentó una propuesta para reanudar las conversaciones de paz con la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca, las cuales se encontraban en un impase desde finales de 1992. | UN | وأخيرا عيﱠن كونغرس الجمهورية رئيسا جديدا بادر في سياق سعيه للتوصل الى حل للنزاع المسلح الداخلي الذي ألم بالبلد منذ ما يزيد على ٣٠ سنة، بعرض اقتراح لاستئناف محادثات السلم مع الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي التي وصلت الى طريق مسدود منذ نهاية عام ١٩٩٢. |
Tomando nota del renovado interés de la comunidad internacional por resolver la controversia de Cachemira, | UN | وإذ نأخذ علما بالاهتمام المتكرر الذي يوليه المجتمع الدولي لإيجاد حل للنزاع في كشمير، |
A falta del inicio de unas negociaciones serias para la búsqueda de una solución al contencioso entre el Reino Unido y España, únicos interlocutores en materia de soberanía, Gibraltar se ha convertido, además de en un problema de soberanía, en un problema de vecindad. | UN | " وفي غياب مفاوضات جدية لإيجاد حل للنزاع بين المملكة المتحدة واسبانيا، المتحاوران الوحيدان بشأن السيادة، تحول جبل طارق من مشكلة تنازع على السيادة إلى مشكلة جوار أيضا. |
La objetividad e imparcialidad del tercero es esencial para el desempeño eficaz de su función en lo que respecta a facilitar la solución de la controversia entre las partes. | UN | فموضوعية ونزاهة الطرف الثالث ضروريتان لحسن أداء دوره في تسهيل التوصل الى حل للنزاع القائم بين اﻷطراف. |