El artículo 17 reconoce el interés legítimo de un Estado por proteger su seguridad nacional y sus secretos industriales. | UN | وأخذت المادة ١٧ في الاعتبار المصالح المشروعة للدول في حماية أمنها القومي وأسرارها الصناعية. |
Si tal inestabilidad tiene lugar, Croacia siempre actuará para proteger su seguridad y soberanía, aunque primero procurará obtener la cooperación de la comunidad internacional. | UN | وإذا عادت حالة عدم الاستقرار، فإن كرواتيا ستعمل دوما على حماية أمنها وسيادتها، ولكنها ستنشد أولا تعاون المجتمع الدولي. |
Los medios que el Estado puede utilizar para proteger su seguridad o la de sus ciudadanos no son ilimitados. | UN | على أن الوسائل التي يمكن أن تستعملها الدولة في حماية أمنها أو أمن مواطنيها ليست غير محدودة. |
El Comité observa que el Estado Parte ha invocado la necesidad de proteger la seguridad nacional y su orden democrático frente al peligro que supone la República Popular Democrática de Corea. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تمسكت بالحاجة إلى حماية أمنها القومي ونظامها الديمقراطي من الخطر الذي تمثله جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Teniendo presentes los objetivos y principios consagrados en la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, en particular los de promover la solidaridad islámica entre los Estados miembros y fortalecer su capacidad de salvaguardar su seguridad, su soberanía, su independencia y sus derechos nacionales, | UN | وإذ يستذكر الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وخاصة تلك التي تدعو إلى توطيد التضامن فيما بين الدول الإسلامية وتعزيز قدرتها على حماية أمنها وسيادتها واستقلالها وحقوقها الوطنية، |
9. Las medidas de fomento de la confianza pueden facilitar el proceso de los acuerdos de desarme y control de armas, teniendo en cuenta las necesidades de todos los Estados respecto de la protección de su seguridad. | UN | 9 - يجوز لتدابير بناء الثقة أن تيسر عملية إبرام اتفاقات نزع السلاح ومراقبة التسلح، مع الأخذ في الاعتبار احتياجات جميع الدول في حماية أمنها. |
Esperamos que el ejemplo positivo de Ucrania vaya seguido de otros países que ahora contemplan la idea equivocada de que pueden proteger su seguridad mediante el acceso a las armas nucleares. | UN | ونرجو أن تحذو حذو أوكرانيا في هذا النموذج الإيجابي بلدان أخرى تعتنق الآن الفكرة الخاطئة القائلة بأنها تستطيع حماية أمنها من خلال الحصول على الأسلحة النووية. |
Reconoce que éste está empeñado en proteger su seguridad y la seguridad y la libertad de sus ciudadanos en un complejo contexto jurídico y político. | UN | وتدرك اللجنة أنّ الدولة الطرف تعمل على حماية أمنها وأمن مواطنيها وحريتهم في سياق قانوني وسياسي معقد. |
México reafirma que los acuerdos sobre la limitación de todos los tipos de transferencia internacional de tales armas deben estar basados, en particular, en el principio de que no disminuya la seguridad de las partes, con miras a promover o fortalecer la estabilidad en un nivel militar inferior, teniendo en cuenta la necesidad de todos los Estados de proteger su seguridad. | UN | وتؤكد المكسيك من جديد أن الاتفاقات التي تُبرم بشأن تحديد جميع أنواع عمليات نقل هذه الأسلحة على الصعيد الدولي لا بد وأن تستند بالذات إلى المبدأ الذي يجعلها لا تنتقص من أمن الأطراف بل تستهدف تعزيز أو دعم الاستقرار على صعيد عسكري أدنى آخذة بعين الاعتبار حاجة الدول كافة إلى حماية أمنها. |
:: La necesidad de todos los Estados de proteger su seguridad, así como el derecho inalienable a la libre determinación y la independencia de los pueblos bajo dominación colonial o extranjera | UN | :: حاجة جميع الدول إلى حماية أمنها وكذلك حق الشعوب الخاضعة للسيطرة الاستعمارية أو الأجنبية غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفي الاستقلال |
:: Trabajará directamente, o por conducto de la comunidad internacional, para fortalecer la capacidad de defensa de la gran Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista a fin de que esté en condiciones de proteger su seguridad y la de su territorio nacional de todas las amenazas; | UN | :: العمل بشكل مباشر أو من خلال المجتمع الدولي على تقوية قدرات الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى الدفاعية بحيث تكون قادرة على حماية أمنها وسلامة أراضيها الوطنية من كل التهديدات. |
Con respecto a las armas convencionales, el Estado de Qatar posee cierta cantidad de ese tipo de armas solo en la medida necesaria para proteger su seguridad y soberanía a la luz de las circunstancias internacionales y regionales. | UN | وفيما يتعلق بالأسلحة التقليدية، تملك دولة قطر كمية من هذه الأسلحة فقط في حدود ما تمليه ضرورة حماية أمنها وسيادتها في ظل الظروف الدولية والاقليمية المحيطة. |
Recordando las metas y los principios enunciados en la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, especialmente los referentes a la consolidación de la solidaridad entre los Estados islámicos y el fortalecimiento de su capacidad de proteger su seguridad, su soberanía, su independencia y sus derechos nacionales; | UN | وإذ يستذكر الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وخاصة تلك التي تدعو إلى توطيد التضامن فيما بين الدول الإسلامية وتعزيز قدرتها على حماية أمنها وسيادتها واستقلالها وحقوقها الوطنية، |
Recordando las metas y los principios enunciados en la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, especialmente los referentes a la consolidación de la solidaridad entre los Estados islámicos y el fortalecimiento de su capacidad de proteger su seguridad, su soberanía, su independencia y sus derechos nacionales; | UN | وإذ يستذكر الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي، خاصة تلك التي تدعو إلى توطيد التضامن فيما بين الدول الإسلامية وتعزيز قدرتها على حماية أمنها وسيادتها واستقلالها وحقوقها الوطنية، |
El hecho de que los grupos rebeldes hayan intensificado los actos de violencia para impedir el proceso de paz debe ser examinado seriamente por medios distintos de la acusación al Gobierno del Sudán, que está tratando de proteger su seguridad nacional e integridad territorial contra esa agresión. | UN | وينبغي التصدي لقيام جماعات المتمردين بمضاعفة أعمال العنف لعرقلة عملية السلام، وذلك بوسائل أخرى بدلاً من توجيه أصابع الاتهام إلى حكومة السودان التي تحاول حماية أمنها الوطني وسلامة أراضيها ضد هذا العدوان. |
Recordando también los objetivos y principios consagrados en la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI), en particular los que reclaman el fomento de la solidaridad entre los países islámicos y el fortalecimiento de su capacidad para proteger su seguridad, su soberanía, su independencia y sus derechos nacionales; | UN | وإذ يستذكر الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي، لا سيما تلك التي تدعو إلى توطيد التضامن فيما بين البلدان الإسلامية وتعزيز قدرتها على حماية أمنها وسيادتها واستقلالها وحقوقها الوطنية، |
Recordando las metas y los principios enunciados en la Carta de la OCI, especialmente los que requieren la consolidación de la solidaridad entre los Estados islámicos y el fortalecimiento de su capacidad para proteger su seguridad, su soberanía, su independencia y sus derechos nacionales; | UN | وإذ يستذكر الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي، خاصة تلك التي تدعو إلى توطيد التضامن فيما بين الدول الإسلامية وتعزيز قدرتها على حماية أمنها وسيادتها واستقلالها وحقوقها الوطنية، |
Pero nos encargaron proteger su seguridad. | Open Subtitles | مع حماية أمنها. |
Justifica sus acciones por su necesidad de proteger la seguridad nacional y poner fin a la violencia de la que es objeto, pero sus propias actuaciones sólo sirven para agravar la violencia. | UN | وأضاف أن إسرائيل تبرر أعمالها بضرورة حماية أمنها الوطني وإنهاء العنف الموجّه ضدها ولكن أعمالها لا تؤدي إلاّ إلى زيادة العنف. |
La limitación del ejercicio de las libertades y los derechos constitucionales podrá imponerse únicamente por ley, y sólo cuando sea necesaria en un Estado democrático para proteger la seguridad o el orden público, o para proteger el medio ambiente natural, la salud o la moral pública, o las libertades o derechos de los demás, con la salvedad de que esas limitaciones no deberán violar las libertades y los derechos esenciales. | UN | ولا يجوز فرض أي تقييد لممارسة الحريات والحقوق الدستورية إلا بواسطة قانون وعندما يكون ذلك ضرورياً في دولة ديمقراطية من أجل حماية أمنها أو النظام العام فيها، وحماية البيئة الطبيعية، والصحة أو الأخلاقيات العامة، أو حريات وحقوق الأشخاص الآخرين، بشرط عدم انتهاك هذه التقييدات لجوهر الحريات والحقوق. |
Teniendo presentes los objetivos y principios consagrados en la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica, en particular los de promover la solidaridad islámica entre los Estados miembros y fortalecer su capacidad de salvaguardar su seguridad, su soberanía, su independencia y sus derechos nacionales, | UN | وإذ يستذكر الأهداف والمبادىء المنصوص عليها في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي وخاصة تلك التي تدعو إلى توطيد التضامن فيما بين الدول الإسلامية وتعزيز قدرتها على حماية أمنها وسيادتها واستقلالها وحقوقها الوطنية ، |