| Todos los ciudadanos de Ucrania tienen derecho a igual protección de la ley. | UN | ولجميع المواطنين اﻷوكرانيين الحق على قدم المساواة في حماية القانون. |
| Todo acto de desaparición forzada sustrae a la víctima de la protección de la ley y le causa graves sufrimientos, lo mismo que a su familia. | UN | وأي فعل من أفعال الاختفاء القسري يُحرم الشخص الذي يتعرض له من حماية القانون ويُنزل به وبأسرته معاناة شديدة. |
| En segundo lugar, la propiedad privada goza de la protección de la ley. | UN | وثانياً، تخضع الملكية الخاصة إلى حماية القانون. |
| Recomendó al Gobierno que lo pusiera al amparo de la ley y enjuiciara a los responsables de esos delitos. | UN | وأوصت اللجنة الحكومة بأن تضعه تحت حماية القانون وأن تلاحق المسؤولين عن هذا النوع من الجرائم. |
| En efecto, de ello podría inferirse que el elemento temporal demuestra que la persona ha sido sustraída del amparo de la ley. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
| El Estado sólo puede intervenir en sus asuntos si lo requiere la protección de la ley y sólo en la forma prevista en ésta. | UN | ولا يجوز للدولة أن تتدخل في شؤونها إلا إذا اقتضت حماية القانون ذلك، وبالطريقة التي ينص عليها القانون فقط. |
| Éstas despojan al individuo de la protección de la ley. | UN | وأوضحوا أن هذه الممارسة تحرم الفرد من حماية القانون. |
| La inclusión de éstas responde también a un segundo objetivo: el de recobrar la plena participación cívica de los que anteriormente se habían visto privados de la protección de la ley. | UN | وإشراك الضحايا يحقق هدفاً أبعد مدى، إذ يمكن أن يساعد على إعادة دمج أولئك الذين حرموا من حماية القانون في الماضي دمجاً كاملاً في الحياة المدنية. |
| Dada su condición de migrantes, se les niega la plena protección de la ley, incluso cuando tienen los documentos legales pertinentes. | UN | وباعتبارها مهاجرة، تحرم من حماية القانون حماية كاملة حتى ولو كانت تحوز الوثائق والمستندات القانونية الملائمة. |
| Todos los ciudadanos gozan de los mismos derechos y tienen derecho a la misma protección de la ley. | UN | وجميع المواطنين يحظون بنفس الحقوق، ولهم الحق في حماية القانون. |
| El Presidente nunca se había pronunciado a favor de censurar a los defensores de los derechos humanos, que podían venir libremente a Gambia bajo la protección de la ley. | UN | فالرئيس لم يُدل بأي بيان ينتقد فيه المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين لهم حرية القدوم إلى غامبيا تحت حماية القانون. |
| D. Sustracción de la persona desaparecida de la protección de la ley e intención | UN | دال - حرمان الشخص المختفي من حماية القانون ونية الجناة 29-32 11 |
| De conformidad con el artículo 18 de la Constitución todas las personas tienen derecho a la protección de la ley. | UN | وتخول المادة 18 من الدستور لكل شخص حماية القانون. |
| En el artículo 11 se garantiza la igualdad ante la ley y la igualdad de protección de la ley para todos. | UN | ذلك أن المادة 11 تضمن المساواة أمام القانون والمساواة في حماية القانون لكل شخص. |
| Ha sido, pues, sustraído de la protección de la ley. | UN | وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون. |
| Ha sido, pues, sustraído a la protección de la ley. | UN | وبذلك يكون قد حُرم عمداً وعن سبق إصرار من حماية القانون. |
| En efecto, de ello podría inferirse que el elemento temporal demuestra que la persona ha sido sustraída al amparo de la ley. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
| Con la promulgación de la Ley de procedimiento administrativo se pretendía garantizar a la gente la máxima seguridad al amparo de la ley cuando se adoptan decisiones de este tipo en sus relaciones con el Estado. | UN | وكان الهدف الرئيسي من سنّ قانون اﻹجراءات اﻹدارية هو أن يكفل للناس حماية القانون القصوى عندما تتخذ قرارات من هذا النوع في تعاملهم مع الدولة. |
| 6. Que el acusado tuviera la intención de dejar a esa persona o personas fuera del amparo de la ley por un período prolongado. | UN | ٦ - أن ينوي المتهم حرمان ذلك الشخص أو أولئك اﻷشخاص من حماية القانون لفترة زمنية طويلة. |
| Conmovidos aún por la segunda guerra mundial, fueron capaces como pocos de entender que la humanidad no tenía otra alternativa más que caminar bajo la protección del derecho internacional como único recurso capaz de evitar un nuevo Holocausto. | UN | وكانوا يفهمون تماما، وقد خرجوا لتوهم من الحرب العالمية الثانية، أن اﻹنسانية ليس لديها من خيار إلا الالتجاء الى حماية القانون الدولي، باعتباره السبيل الوحيد لمنع محرقة جديدة. |
| Este artículo reconoce que todas las personas son iguales ante la ley y tienen derecho a igual protección legal y a beneficiarse de la ley en igual medida sin discriminación alguna. | UN | تُقرّ هذه المادة بأن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون ولهم الحق دون أي تمييز وعلى قدم المساواة في حماية القانون والاستفادة منه. |
| Se ha establecido un intercambio de información permanente con los órganos encargados de hacer cumplir la ley de los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes en lo referente a personas de quienes se sospecha que han participado en actividades de organizaciones terroristas y extremistas internacionales. | UN | وقد تم تحسين عملية التبادل الدائم للمعلومات مع أجهزة حماية القانون في الدول الأعضاء في رابطة الدول المستقلة في ما يتعلق بالأشخاص المشتبه باشتراكهم في أنشطة منظمات إرهابية ومتطرفة دولية. |
| Millones de ellos viajan, viven y trabajan al margen de la protección de las leyes. | UN | ويسافر الملايين ويعيشون ويعملون خارج نطاق حماية القانون. |
| Todas las personas con discapacidad tendrán derecho a que la ley las proteja de esas injerencias o ataques. | UN | ولجميع المعوقين الحق في حماية القانون لهم من هذا التدخل أو التهجم. |