La violencia se trivializa en muchas sociedades, incluidas aquellas en que la mujer dispone de una protección jurídica adecuada. | UN | بل وفي العديد من المجتمعات لا يُؤخذ العنف على محمل الجد، بما في ذلك في مجتمعات تتوافر فيها للمرأة حماية قانونية كافية. |
Algunos ordenamientos jurídicos nacionales no brindan una protección jurídica adecuada en caso de violaciones de los derechos humanos, como ocurre cuando hay graves delitos que no se tipifican. | UN | ولا توفر بعض النظم القانونية الوطنية حماية قانونية كافية فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، وذلك مثلا من خلال عدم تجريم الجرائم والمخالفات الخطيرة. |
Con el fin de reforzar sus compromisos en el ámbito de los derechos humanos y cumplir sus obligaciones internacionales, el Gobierno ha consolidado el marco institucional y legislativo para garantizar una protección jurídica adecuada a todos los sectores de la población. | UN | وقد قامت الحكومة بتوطيد الإطار المؤسسي والتشريعي لضمان توفير حماية قانونية كافية لجميع شرائح السكان وذلك لتعزيز تعهداتها في مجال حقوق الإنسان والوفاء بالتزاماتها الدولية. |
39. El CEDAW toma nota con preocupación de la existencia de diversos tipos de matrimonios en los que la mujer no disfrutaba de una protección legal adecuada. | UN | 39- ولاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة مع القلق اختلاف أنواع الزيجات دون وجود حماية قانونية كافية للمرأة. |
Sin embargo, le preocupa que no se hayan hecho suficientes esfuerzos para garantizar la debida protección jurídica de los niños con discapacidades físicas. | UN | غير أن القلق يساورها لعدم بذل الجهود الكافية من أجل ضمان حماية قانونية كافية للأطفال المعاقين جسدياً. |
El Estado Parte debe estudiar la forma más adecuada de garantizar una protección jurídica suficiente para los trabajadores domésticos; por ejemplo, haciendo extensivas las disposiciones de la Ordenanza laboral a este grupo de trabajadores. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في أنسب السُبل لكفالة تقديم حماية قانونية كافية للعمال في المنازل، وذلك على سبيل المثال عن طريق توسيع نطاق أحكام قانون العمل بحيث يشمل هذه الفئة من العمال. |
42. El Comité insta al Estado Parte a que revise y armonice la legislación sobre la edad mínima a efectos del trabajo y a que aplique medidas que proporcionen protección legal suficiente a los niños. | UN | 42- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعاتها بشأن الحد الأدنى لسن العمل والمواءمة بينها، وعلى تنفيذ تدابير لحماية الأطفال حماية قانونية كافية. |
19. Todas las personas tienen derecho a una seguridad de tenencia que proporcione suficiente protección jurídica frente al desalojo forzoso de la vivienda o las tierras propias. | UN | ٩١- لجميع اﻷشخاص الحق في أمن الملكية الذي يوفر حماية قانونية كافية للشخص من اﻹخلاء القسري من مسكنه أو أرضه. |
❏ Los documentos de venta correspondientes a la transferencia a terceros de equipo de propiedad de las Naciones Unidas, aunque aportan rápidamente la prueba documental de las transacciones realizadas, en muchos casos no proporcionan una protección jurídica adecuada a la Organización; | UN | □ إن مستندات بيع الممتلكات التي توثق نقل ملكية المعدات المملوكة لﻷمم المتحدة إلى أطراف ثالثة كثيرا ما لا توفر حماية قانونية كافية للمنظمة، رغم أن تلك المستندات توثق معاملات تُستكمل في ظل عدم توافر المهلة الكافية؛ |
116. El Comité alienta al Estado Parte a que garantice una protección jurídica adecuada a los niños refugiados, incluido el acceso a los servicios de salud, de educación y los demás servicios sociales. | UN | 116- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان حماية قانونية كافية للأطفال اللاجئين، بما في ذلك فرص الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |
Por múltiples razones, la creación de áreas forestales protegidas sin una protección jurídica adecuada y una estrategia de ordenación de cada lugar concreto no logrará forzosamente los objetivos de conservación forestal. | UN | ٠٤ - وهناك أسباب شتى تجعل إنشاء المناطق الحرجية المحمية من غير حماية قانونية كافية واستراتيجية إدارية مخصوصة بمواقع محددة لا يؤدي بالضرورة إلى تحقيق أهداف حفظ الغابات. |
898. El Comité alienta al Estado Parte a que garantice una protección jurídica adecuada a los niños refugiados, incluido el acceso a los servicios de salud, de educación y los demás servicios sociales. | UN | 898- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان حماية قانونية كافية للأطفال اللاجئين، بما في ذلك فرص الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |
898. El Comité alienta al Estado Parte a que garantice una protección jurídica adecuada a los niños refugiados, incluido el acceso a los servicios de salud, de educación y los demás servicios sociales. | UN | 898- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على ضمان حماية قانونية كافية للأطفال اللاجئين، بما في ذلك فرص الحصول على الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الاجتماعية. |
Sírvanse explicar las medidas adoptadas para prevenir esos abusos y enjuiciar a los responsables a fin de asegurar la protección jurídica adecuada para esas mujeres y su acceso a los tribunales, prestarles servicios jurídicos, judiciales, sanitarios y sociales, y para que esas mujeres sean consideradas víctimas en vez de delincuentes. | UN | يرجى إيضاح الإجراءات المتخذة لمنع هذا النوع من الإيذاء ومحاكمة مرتكبيه، ولكفالة وجود حماية قانونية كافية وإمكانية اللجوء إلى المحاكم لهؤلاء النساء، ولتزويدهن بالخدمات القانونية والقضائية والصحية والاجتماعية، ونحو اعتبار هؤلاء النساء ضحايا ولسن مجرمات. |
38. El Comité de los Derechos del Niño recomendó que Palau tomase todas las medidas apropiadas para garantizar la protección legal adecuada de los niños, incluso los varones, contra la explotación sexual comercial y la pornografía y asegurar que no se estigmatizase ni se criminalizase a estos niños. | UN | 38- وأوصت اللجنة بالاو باتخاذ التدابير الملائمة لكفالة توفير حماية قانونية كافية للأطفال، بمن فيهم الأولاد، من الاستغلال الجنسي التجاري والاستغلال في المواد الإباحية، وكفالة عدم تعرض هؤلاء الأطفال للوصم والتجريم. |
A la luz del artículo 22 de la Convención, el Comité reitera su recomendación al Estado Parte de que garantice la debida protección jurídica de los niños refugiados, garantizándoles en particular su seguridad física y el acceso a los servicios de salud y educación. | UN | وفي ضوء المادة 22 من الاتفاقية، تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بضمان توفير حماية قانونية كافية لأطفال اللاجئين، بما في ذلك ضمان سلامتهم البدنية وحصولهم على الخدمات الصحية والتعليمية. |
Al Comité le preocupa la falta de una protección jurídica suficiente de los derechos de las personas a las que se deniega asilo mediante la utilización de una lista de países seguros a los que podría devolverse a esas personas, en la Ley de inmigración de Finlandia. | UN | ١٣١ - واللجنة تعرب عن قلقها إزاء عدم وجود حماية قانونية كافية في قانون الهجرة في فنلندا لحقوق اﻷشخاص الذين يحرمون من حق اللجوء السياسي من خلال استخدام قائمة للبلدان المأمونة التي يمكن إعادة هؤلاء اﻷشخاص إليها. |
290. El Comité insta al Estado Parte a que revise y armonice la legislación sobre la edad mínima a efectos del trabajo y a que aplique medidas que proporcionen protección legal suficiente a los niños. | UN | 290- وتحث اللجنة الدولة الطرف على مراجعة تشريعاتها بشأن الحد الأدنى لسن العمل والمواءمة بينها، وعلى تنفيذ تدابير لحماية الأطفال حماية قانونية كافية. |
En opinión de ese Ministerio, el problema más grave al que se enfrenta el sistema judicial de Croacia es la acumulación de casos atrasados y la ineficiencia de los tribunales, y los datos sobre los casos atrasados hacen pensar que los tribunales no proporcionan todavía suficiente protección jurídica a las personas naturales ni a las personas jurídicas. | UN | وترى الوزارة أن مشكلة القضايا المتأخرة وعدم كفاءة المحاكم هي أخطر مشكلة يواجهها النظام القضائي الكرواتي، إذ توحي القضايا المتأخرة بأن المحاكم لا تقدم حتى الآن حماية قانونية كافية للأفراد أو للكيانات القانونية. |
Por ello, es importante que la legislación nacional proteja adecuadamente a los acreedores con créditos garantizados y no ponga obstáculos a la capacidad de las partes para constituir garantías adecuadas. | UN | ولذا فان من المهم كفالة أن توفر القوانين المحلية حماية قانونية كافية للدائنين المضمونين وألا تعرقل قدرة الطرفين على اتخاذ ترتيبات مناسبة بشأن الضمانات . |