Sobre todo, un diálogo directo entre georgianos y abjasios. | UN | وعلى رأس هذه النتائج قيام حوار مباشر بين الجورجيين واﻷبخاز. |
Recomienda que se establezca un diálogo directo entre Pristina y Belgrado sobre cuestiones de importancia práctica para ambas partes. | UN | ويحث على إجراء حوار مباشر بين برشتينا وبلغراد حول المسائل ذات الأهمية العملية للجانبين. |
Acogemos con beneplácito el inicio de un diálogo directo entre los Estados del Asia central y el Japón y nos parece que esta forma de cooperación es muy significativa y comprometedora. | UN | ونحن نرحب ببدء حوار مباشر بين دول وسط آسيا واليابان، ونعتبر أن هذا الشكل من التعاون هام وواعد جدا. |
Haciendo hincapié en la necesidad de mecanismos oficiosos para la pronta y rápida solución de los conflictos en la Secretaría de las Naciones Unidas, en particular mediante un diálogo directo entre los administradores y el personal, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إرساء آليات غير رسمية لإيجاد حل مبكر وسريع للمنازعات التي تنشأ داخل الأمانة العامة للأمم المتحدة، لا سيما عن طريق إقامة حوار مباشر بين المديرين والموظفين، |
Las posibilidades de un diálogo directo entre Pristina y Belgrado disminuyeron tras la declaración de independencia por parte de la Asamblea de Kosovo. | UN | تضاءلت احتمالات إقامة حوار مباشر بين بريشتينا وبلغراد عقب إعلان جمعية كوسوفو الاستقلال. |
Armenia hace un llamamiento a la comunidad internacional y a las partes interesadas para que respondan con el mismo espíritu a esta oportunidad para la interrupción de las actividades militares y para el diálogo directo entre las dos partes en el conflicto. | UN | وتناشد أرمينيا المجتمع الدولي واﻷطراف المعنية المهتمة باﻷمر الاستجابة بنفس الروح لهذه الفرصة لوقف اﻷنشطة العسكرية وإقامة حوار مباشر بين طرفي النزاع. |
El foro brinda una oportunidad para el diálogo directo entre los dirigentes africanos y sus contrapartes de Asia y servirá como plataforma de lanzamiento de proyectos y programas concretos en el futuro. | UN | وأتاحت الندوة فرصة ﻹجراء حوار مباشر بين صانعي القرار اﻷفريقيين ونظرائهم من آسيا وستكون نقطة انطلاق للمشاريع والبرامج الملموسة في المستقبل. |
En la esfera política se ha iniciado un diálogo directo entre el Gobierno y la Unión Nacional para la Independencia Total de Angola (UNITA), entre Su Excelencia el Presidente de Angola y el Sr. Savimbi. Esto ha facilitado la solución de muchos problemas vinculados con la aplicación de los Acuerdos, que no se resolvieron en Lusaka. | UN | وفي الميدان السياسي، بدأ حوار مباشر بين الحكومة ومنظمة اليونيتا، بين صاحب السعادة رئيس انغولا والسيد سافيمبي وقد يسر هذا الحوار حل مشاكل كثيرة تتعلق بتنفيذ الاتفاقات، لم يكن قد تسنى حسمها في لوساكا. |
En ese sentido, y habida cuenta de la naturaleza de la situación, juzgamos importante hacer todo lo posible con miras a alentar el diálogo directo entre las dos partes, a fin de fomentar la confianza y crear de ese modo las condiciones más propicias para abordar los problemas aún no resueltos. | UN | وفي هذا الخصوص نرى أنه من المهم، نظرا لطبيعة الحالة، عمل كل ما هو مستطاع بغية تشجيع قيام حوار مباشر بين الطرفين لتعزيز الثقة والرجاء وتهيئة أفضل اﻷوضاع لمعالجة المشاكل المعلﱠقة. |
Uno de sus objetivos ha sido fomentar el diálogo directo entre los dirigentes del Zaire y Rwanda, puesto que la relación entre los dos países es crucial para la estabilidad en toda la región. | UN | وكان من بين أهدافه تشجيع إجراء حوار مباشر بين زعيمي زائير ورواندا، حيث أن العلاقة بين هذين البلدين أمر بالغ اﻷهمية لاستقرار المنطقة بأسرها. |
El cambio de denominación del Comité debería animar a establecer un proceso de diálogo directo entre las autoridades del país cuya situación sea objeto de examen con miras a incluirlo o excluirlo de la lista de países menos adelantados y los 24 expertos del Comité. | UN | وينبغي لتغيير اسم اللجنة أن يشجع على إجراء حوار مباشر بين سلطات البلاد التي سيُستعرض مركزها بغية إدراجها أو إخراجها من قائمة أقل البلدان نموا وخبراء اللجنة وعددهم ٢٤ خبيرا. |
La única forma de establecer esa autonomía en la provincia meridional serbia es mediante un diálogo directo entre los representantes del Estado y todas las comunidades nacionales y étnicas. | UN | أما الطريقة الوحيدة لتحقيق هذا الاستقلال الذاتي في المقاطعة الصربية الجنوبية فهي إقامة حوار مباشر بين ممثلين عن الدولة وعن جميع الطوائف القومية والعرقية. |
Y sólo será posible establecer esa autonomía en la provincia meridional de Serbia mediante el diálogo directo entre los representantes del Estado y todas las comunidades nacionales y étnicas. | UN | أما الطريقة الوحيدة لتحقيق هذا الاستقلال الذاتي في المقاطعة الصربية الجنوبية فهي إقامة حوار مباشر بين ممثلين عن الدولة وعن جميع الطوائف القومية والعرقية. |
La Unión Europea, que durante muchos años ha propiciado el diálogo directo entre las dos Coreas, celebra la histórica Cumbre intercoreana que tuvo lugar en Pyongyang del 13 al 15 de junio de este año. | UN | إن الاتحاد الأوروبي الذي دعا لسنوات طويلة إلى إجراء حوار مباشر بين الكوريتين، يرحب بانعقاد مؤتمر القمة التاريخــي بيــن الكوريتين فــي بيونغ يانغ في الفترة 13-15 حزيران/يونيه من هذا العام. |
En ese contexto, acogemos con beneplácito, y apoyamos, estas iniciativas, que establecen un diálogo directo entre las partes en cuestión a favor de la paz y la estabilidad en la península de Corea. | UN | ونحن نؤيد وندعم المبادرات التي أدت إلى بدء حوار مباشر بين الطرفين المعنيين وإلى تعزيز السلم والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية. |
En lo que respecta a la segunda parte de la resolución del Consejo de Seguridad en lo que se refiere a la búsqueda de una solución política de la controversia, el Reino de Marruecos ha afirmado en Berlín que está dispuesto a iniciar un diálogo directo entre las partes para buscar esa solución. | UN | وفيما يخص الجانب الثاني من قرار مجلس الأمن والمتعلق بالسعي إلى إيجاد حل سياسي للنـزاع، فقد أكدت المملكة المغربية في برلين استعدادها لبدء حوار مباشر بين الأطراف سعيا إلى إيجاد ذلك الحل. |
La Unión Europea aboga desde hace mucho tiempo por que se establezca un diálogo directo entre las dos Coreas y considera que dicha reunión en la cumbre constituiría un acontecimiento histórico de gran importancia que podría contribuir mucho a aliviar la tirantez en la península. | UN | وحيث أن الاتحاد الأوروبي ما فتئ يدعو منذ فترة طويلة إلى حوار مباشر بين الكوريتين، فإنه يعتبر أن هذه القمة ستشكل حدثا تاريخيا ذا أهمية قصوى من شأنه أن يتيح فرصا كبيرة لتهدئة التوتر في شبه الجزيرة. |
En mayo de 2001 se celebró en Hanoi un diálogo directo entre los Estados partes en el Tratado y los Estados que poseen armas nucleares. | UN | فقد أجري حوار مباشر بين الدول الأطراف في المعاهدة والدول الحائزة للأسلحة النووية في هانوي، في شهر أيار/مايو 2001. |
En particular, estoy pensando en los derechos de las minorías y en la instauración de un diálogo directo entre Pristina y Belgrado sobre las cuestiones prácticas de interés común para las que la cooperación de las autoridades de Serbia y Montenegro resulta igualmente indispensable. | UN | وأفكر بصورة خاصة في ضمان حقوق الأقليات وإجراء حوار مباشر بين بريشتينا وبلغراد بشأن مسائل عملية ذات اهتمام مشترك، حيث أن التعاون بين السلطات في صربيا والجبل الأسود لا غنى عنه أيضا. |
Indicadores de progreso 1.1 Progresos en el arreglo político del estatuto definitivo del Sáhara Occidental 1.1.1 diálogo directo entre las partes | UN | 1-1 إحراز تقدم صوب التسوية السياسية للمركز النهائي للصحراء 1-1-1 قيام حوار مباشر بين الطرفين |