Según los informes, se ha visto trabajando a lo largo del ferrocarril a personas de edad, niños y mujeres embarazadas. | UN | وأفيد أيضا بأنه قد شوهد ضمن العمال المشتغلين على امتداد الخط الحديدي أشخاص مسنون وأطفال ونساء حوامل. |
Otras mujeres embarazadas también fueron obligadas a trabajar en la construcción y algunas habrían sufrido abortos a consecuencia de ello. | UN | ويزعم أن نساء حوامل أخريات ساهمن بالعمل في موقع تشييد، اﻷمر الذي أدى إلى اجهاض بعض النسوة. |
En esos proyectos las mujeres no se libran del reclutamiento forzoso, aunque estén embarazadas o amamantando a sus hijos. | UN | وفي هذه المشاريع لا تُعفى النساء من العمل القسري، حتى عندما يكنّ حوامل أو مرضعات ﻷطفالهن. |
Muchas de las niñas que posteriormente fueron liberadas estaban embarazadas, eran madres lactantes o habían resultado infectadas de enfermedades sexualmente transmisibles. | UN | وكان كثير من الفتيات اللاتي أطلق سراحهن فيما بعد حوامل أو أمهات مرضعات أو مصابات بالأمراض المنقولة جنسياً. |
Después de todo, el patrono corre un riesgo financiero considerable al contratar a una mujer que puede quedar embarazada. | UN | فرغم كل شيء، سيخاطر أرباب العمل بتحمل عبء مالي كبير باستخدام نساء قد يصبحن حوامل. |
Y, a veces, ni siquiera pueden concebir o quedar embarazadas por el fibroma. | TED | وأحيانا، لا يمكنهنّ حتّى تصوّر أن يصبحن حوامل بسبب الورم الليفي. |
Tres de cada diez chicas en este país se quedan embarazadas antes de los 20. | Open Subtitles | ثلاثة فتيات من 10 في هذه المدينة . تصبح حوامل قبل سن العشرين |
Asimismo, al expulsar a niñas de las escuelas por estar embarazadas, el Estado está violando ese artículo, pues las priva de su derecho a la educación. | UN | وبالمثل فإن قيام الدولة بطرد الفتيات من المدارس ﻷنهن حوامل يعد انتهاكا لهذه المادة ﻷنه يحرمهن من حقهن في التعليم. |
En este caso, no se reconoce que un 50% de mujeres quedan embarazadas antes de cumplir los 20 años. | UN | وهذا الوضع لا يعترف بأن نصف عدد النساء يصبحن حوامل قبل سن العشرين. |
Entre los deportados había mujeres embarazadas, niños y varias personas discapacitadas y gravemente enfermas. | UN | وكان من بين المرحلين نساء حوامل وأطفال وعديد من المعوقين وأشخاص في شدة المرض. |
Muchas de las que fueron liberadas estaban embarazadas o dieron a luz niños engendrados por sus captores. | UN | وكان العديد من بين هؤلاء اللواتي أفرج عنهن حوامل أو قد أنجبن أطفالاً من آسريهن. |
181. Según el director de Bedford Hills, el 6% por término medio de las mujeres están embarazadas cuando ingresan en el centro. | UN | 177- ويفيد ناظر سجن بدفورد هيلز أن ما متوسطه 6 في المائة من النسوة يكن حوامل عند دخولهن السجن. |
Al recobrar la libertad, muchas de ellas descubrieron que estaban embarazadas. | UN | وتبين أن أعدادا كبيرة من النساء كن عند الإفراج عنهن حوامل. |
Entre las víctimas había también mujeres embarazadas. | UN | وكان، أيضا، بين الضحايا اﻹناث نساء حوامل. |
Según el artículo 70 del Código de Enjuiciamiento Criminal revisado de 2000, si las mujeres convictas o acusadas están embarazadas o tienen a su cargo niños de menos de 36 meses de edad, se aplicarán otras medidas preventivas. | UN | ووفقا للمادة 70 من قانون الإجراءات الجنائية المنقح لعام 2000، إذا كانت النساء المحكوم عليهن أو المدعى عليهن حوامل أو يرعين أطفالا تقل أعمارهم عن 36 شهرا، فإنه تطبق تدابير وقائية أخرى. |
Todas ellas estaban embarazadas o habían dado a luz, pertenecían a familias pobres y analfabetas y tenían escasa o ninguna educación sexual. | UN | وقد كان جميعهن في ذلك الوقت إما حوامل وإما والدات ينحدرن من أسر فقيرة وأمية ولم يتلقين أي تربية جنسية. |
Se han producido incidentes en las provincias de Gitega y Bujumbura, y entre las víctimas hay ancianos, mujeres embarazadas y niños pequeños. | UN | ووقعت حوادث في محافطتي جيتيغا وبوجومبورا الريفية، حيث كان من بين الضحايا رجال مسنّون ونساء حوامل وأطفال صغار. |
Es habitual que quienes más a menudo recurren al aborto clandestino sean adolescentes que han quedado embarazadas sin que lo sepan sus padres. | UN | وعادة ما تسعى إلى هذا النوع من الإجهاض في معظم الأحيان الفتيات المراهقات اللائي أصبحن حوامل بدون علم والديهم. |
Preocupa al Comité que la mujer que haya quedado embarazada por violación o incesto se vea obligada a soportar una considerable tortura física y mental. | UN | 282 - واللجنة قلقة لأن النساء اللاتي يصبحن حوامل نتيجة للاغتصاب أو سفاح المحارم يضطررن إلى تحمل عذاب بدني ونفسي أليم |
La legislación prohíbe despedir a las mujeres en caso de embarazo o permiso de maternidad. | UN | فالقانون يحظر على أصحاب العمل فصل النساء حين يصبحن حوامل أو حين يطالِبن بإجازة الأمومة. |
Many pregnant women resort to unsafe and clandestine abortion practices, or give their babies up for adoption. | UN | وتلجأ نساء حوامل كثيرات إلى عمليات الإجهاض السرية في ظروف غير مأمونة أو تتخلى عن مولودها للتبني. |
El Grupo observa que diez yeguas estaban preñadas en el momento de su pérdida y que la PAAF valoró cada uno de los potros no nacidos como si se tratara de un caballo adulto. | UN | ويلاحظ الفريق أنه كانت هناك 10 أفراس حوامل مفقودة وأن الهيئة قيَّمت كل مُهر لم يولد بثمن حصان. |
Si los hombres se quedaran embarazados, podrían abortar en un cajero automático. | Open Subtitles | لو أصبح الرجال حوامل, لكنت أستطعت الإجهاض عند صراف آلي |
Me estoy convirtiendo en un doula titulado. | Open Subtitles | أنا سأصبح مُساعدة حوامل مُصدّق عليها. |
Y no engordamos, nos embarazamos o nos volvemos adictas. | Open Subtitles | ولا نُصبح سمينات، حوامل أو مدمنات |
Entre los cargadores había hombres y mujeres, incluso mujeres encintas en un caso, y personas mayores. | UN | وكان بين الحمالين رجال ونساء، وحتى حوامل في إحدى الحالات، أو مسنين. |
Por ahora, su cobertura se extiende hacia 1.110 distritos en extrema pobreza, siendo sus beneficiarios los hogares que tienen entre sus miembros a madres gestantes, padres viudos, personas de la tercera edad o apoderados que tengan bajo tutela a niños y niñas hasta los 14 años de edad. | UN | وحتى هذه اللحظة، فإن البرنامج يغطي 110 1 أحياء يعيش سكانها في فقر شديد. والأسر المعيشية المستفيدة من البرنامج هي الأسر التي يشمل أفرادها أمهات حوامل أو آباء أرامل أو كبار السن أو أوصياء أطفال حتى سن 14 سنة. |