Pero, lo que es más importante, sus Miembros tienen que hablar con una sola voz sobre las cuestiones que afronta la humanidad. | UN | إلا أن اﻷهــم من ذلك هو ضــرورة أن يــتكلم أعضاؤها بصوت واحد حول القضايا التي تجابه البشرية. |
Nos complace que este seminario nos brinde la oportunidad de escuchar la voz de los habitantes de dichos Territorios y de intercambiar puntos de vista sobre las cuestiones que, a su entender, revisten especial importancia. | UN | ويسرنا أن هذه الحلقة الدراسية ستتيح لنا فرصة مفيدة للاستماع إلى شعوب اﻷقاليم ولتبادل اﻵراء حول القضايا التي تهمها. |
Sostuvimos un buen debate sobre las cuestiones que aún es preciso examinar antes de que llegue diciembre. | UN | وقد أجرينا مناقشة جيدة حول القضايا التي ما زال يتعين معالجتها قبل كانون الأول/ديسمبر. |
También formula nuevas propuestas al Institut Català de les Dones sobre cuestiones que atañen a grupos de mujeres. | UN | وتقدم المنظمة اقتراحات جديدة إلى المعهد الكاتالوني للمرأة حول القضايا التي تؤثر في الجماعات النسائية. |
Desde 1996 se han convocado parlamentos infantiles con participación de niños de diversos estratos sociales, permitiéndoles establecer contactos con los miembros del Gobierno sobre cuestiones que les conciernen. | UN | ومنذ عام 1996، تُعقد برلمانات الأطفال التي تشمل أطفالاً من مختلف الخلفيات الإجتماعية، مما يتيح لهم التفاعل مع أعضاء في الحكومة حول القضايا التي تهمهم. |
Se expresó la opinión común de que la UNCTAD desempeñaba un papel decisivo como foro de análisis de política, establecimiento de confianza y logro de consenso sobre las cuestiones con que se enfrentaba el sistema de comercio internacional, así como para la creación de capacidad en apoyo de los países en desarrollo, en especial los PMA. | UN | وكان هناك رأي مشترك مفاده أن للأونكتاد دوراً هاماً للغاية كمحفل لتحليل السياسات العامة، وبناء الثقة والتوصل إلى توافق في الآراء حول القضايا التي يواجهها النظام التجاري الدولي، وكذلك بناء القدرات لدعم البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
En marzo, la Oficina apoyó un seminario sobre las cuestiones que afronta la población indígena, al que asistieron representantes de las tribus montañesas, representantes de las autoridades provinciales y del Gobierno nacional. | UN | وفي آذار/ مارس، قدم المكتب الدعم لحلقة دراسية حول القضايا التي تواجه السكان اﻷصليين، حضرها ممثلو قبائل المرتفعات وسلطات المقاطعات وممثلو الحكومة الوطنية. |
8. Invita a las Partes a presentar a la secretaría, a más tardar el 15 de abril de 2006, sus opiniones preliminares sobre las cuestiones que habrán de examinarse en este diálogo, y pide a la secretaría que presente estas comunicaciones en el primer taller; | UN | 8- يدعو الأطراف إلى موافاة الأمانة، في موعد أقصاه 15 نيسان/أبريل 2006، بآرائها الأولية حول القضايا التي ستناقَش في الحوار، ويطلب من الأمانة أن تتيح ما يرد من هذه الآراء لحلقة العمل الأولى؛ |
2. Al decidir sobre la naturaleza que ha de tener el resultado, un objetivo principal debe consistir en destinar el máximo de tiempo al diálogo sustantivo entre los representantes gubernamentales con el fin de crear un consenso sobre las cuestiones que son de competencia de la UNCTAD y limitar al mínimo necesario el tiempo dedicado a las actividades de redacción. | UN | 2- ولدى البت في طبيعة الحصيلة، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تخصيص أقصى قدر ممكن من الوقت للحوار الموضوعي بين ممثلي الحكومات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري. |
2. Al decidir sobre la naturaleza que ha de tener el resultado, un objetivo principal debe consistir en destinar el máximo de tiempo al diálogo sustantivo entre los representantes gubernamentales con el fin de crear un consenso sobre las cuestiones que son de competencia de la UNCTAD y limitar al mínimo necesario el tiempo dedicado a las actividades de redacción. | UN | 2- ولدى البت في طبيعة الحصيلة، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تخصيص أقصى قدر ممكن من الوقت للحوار الموضوعي بين ممثلي الحكومات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري. |
Al decidir sobre la naturaleza que ha de tener el resultado, un objetivo principal debe consistir en destinar el máximo de tiempo al diálogo sustantivo entre los representantes gubernamentales con el fin de crear un consenso sobre las cuestiones que son de competencia de la UNCTAD y limitar al mínimo necesario el tiempo dedicado a las actividades de redacción. | UN | 2- ولدى البت في طبيعة الحصيلة، ينبغي أن يكون من الأهداف الرئيسية تخصيص أقصى قدر ممكن من الوقت للحوار الموضوعي بين ممثلي الحكومات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء حول القضايا التي تدخل في نطاق اختصاص الأونكتاد، وتقليص الوقت المخصص لعمليات الصياغة إلى الحد الأدنى الضروري. |
b) El Comité Asesor de Auditoría Independiente se encargará de asesorar a la Asamblea General sobre las cuestiones que considere oportunas en relación con el alcance, el contenido y el resultado de la labor de las entidades de auditoría. | UN | (ب) مسئولية اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة عن إسداء المشورة للجمعية العامة حول القضايا التي تراها ملائمة فيما يخص نطاق عمل كيانات المراجعة ومحتواها ونتائجها. |
b) El Comité Asesor de Auditoría Independiente se encargará de asesorar a la Asamblea General sobre las cuestiones que considere oportunas en relación con el alcance, el contenido y el resultado de la labor de las entidades de auditoría. | UN | (ب) مسؤولية اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة عن إسداء المشورة للجمعية العامة حول القضايا التي تراها ملائمة فيما يخص نطاق عمل كيانات المراجعة ومحتواه ونتائجه. |
Protestan regularmente sobre las cuestiones que les preocupan, pero las armas nucleares no son una de ellas, lo cual tiene sentido, porque Jasmine nació en 1991, al final de la Guerra Fría. | TED | وهم يحتجون بانتظام حول القضايا التي تهمهم، و لكن الأسلحة النووية ليست أحدها، وهو أمر منطقي، لأن (ياسمين) من مواليد العام 1991، في نهاية الحرب الباردة. |
Además, tal vez la Conferencia de las Partes desee encomendar al grupo encargado del presupuesto que comience su labor tras los debates iniciales en sesión plenaria sobre las cuestiones que tengan repercusiones presupuestarias (tales como la asistencia técnica y la mejora de la cooperación y la coordinación entre los convenios de Basilea, Rotterdam y Estocolmo). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يرغب مؤتمر الأطراف في أن يكلف فريق الميزانية بأن يبدأ عمله عقب المناقشات الأولية في الجلسة العامة حول القضايا التي تنطوي على آثار في الميزانية (مثل المساعدة التقنية وتعزيز التعاون والتنسيق فيما بين اتفاقيات بازل وروتردام واستكهولم). |
Tuvimos que hablar con nosotros sobre cuestiones que separaban ... | Open Subtitles | كان لدينا للحديث معنا حول القضايا التي فصلت... |
La comunicación se hizo unidireccional, es decir, de la administración al personal, y se dejaron de celebrar consultas sobre cuestiones que afectaban a los funcionarios y consultas para pedirles su opinión. | UN | وأصبح الاتصال ذا اتجاه واحد - من الإدارة نحو الموظفين، كما توقفت المشاورات المنتظمة حول القضايا التي تحظى باهتمام الموظفين ومحاولات الاطلاع على ردود فعلهم. |
La situación con respecto a la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y la falta de avances sobre un programa de trabajo en la Conferencia de Desarme en Ginebra demuestran la importancia de llegar a un consenso, tanto dentro de nuestras naciones como entre ellas, sobre cuestiones que afectan la seguridad nacional e internacional. | UN | ويبيِّن الوضع فيما يتعلق بسريان معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وعدم إحراز تقدم في وضع برنامج للعمل في مؤتمر نزع السلاح بجنيف أهمية بناء توافق في الآراء، سواء داخل الدول أو فيما بين الدول، حول القضايا التي تمس الأمن الوطني والدولي. |
Si bien es importante lograr un consenso sobre cuestiones que revisten una importancia fundamental para la humanidad, es poco probable que se logre un consenso sobre la clonación humana. | UN | 54 - ومضي قائلا إنه إذا كان من المهم التوصل إلي توافق آراء حول القضايا التي لها أهميتها الجذرية للجنس البشري، فإن توافق الآراء حول استنساخ البشر ليس محتملاً. |
Se expresó la opinión común de que la UNCTAD desempeñaba un papel decisivo como foro de análisis de política, establecimiento de confianza y logro de consenso sobre las cuestiones con que se enfrentaba el sistema de comercio internacional, así como para la creación de capacidad en apoyo de los países en desarrollo, en especial los países menos adelantados. | UN | وكان هناك رأي مشترك مفاده أن للأونكتاد دوراً هاماً للغاية كمحفل لتحليل السياسات العامة، وبناء الثقة والتوصل إلى توافق في الآراء حول القضايا التي يواجهها النظام التجاري الدولي، وكذلك بناء القدرات لدعم البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
Se expresó la opinión común de que la UNCTAD desempeñaba un papel decisivo como foro de análisis de política, establecimiento de confianza y logro de consenso sobre las cuestiones con que se enfrentaba el sistema de comercio internacional, así como para la creación de capacidad en apoyo de los países en desarrollo, en especial los PMA. | UN | وكان هناك رأي مشترك مفاده أن للأونكتاد دوراً هاماً للغاية كمحفل لتحليل السياسات العامة، وبناء الثقة والتوصل إلى توافق في الآراء حول القضايا التي يواجهها النظام التجاري الدولي، وكذلك بناء القدرات لدعم البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |